Isaiah

Chapter 60

1 Arise,6965 shine;215 for your light216 is come,935 and the glory3519 of the LORD3068 is risen2224 on you.

2 For, behold,2009 the darkness2822 shall cover3680 the earth,776 and gross6205 darkness6205 the people:3816 but the LORD3068 shall arise2224 on you, and his glory3519 shall be seen7200 on you.

3 And the Gentiles1471 shall come1980 to your light,216 and kings4428 to the brightness5051 of your rising.2225

4 Lift5375 up your eyes5869 round5439 about, and see:7200 all3605 they gather6908 themselves together, they come935 to you: your sons1121 shall come935 from far,7350 and your daughters1323 shall be nursed539 at5921 your side.6654

5 Then227 you shall see,3372 7200 and flow5102 together, and your heart3824 shall fear,6342 and be enlarged;7337 because3588 the abundance1995 of the sea3220 shall be converted2015 to you, the forces2428 of the Gentiles1471 shall come935 to you.

6 The multitude8229 of camels1581 shall cover3680 you, the dromedaries1070 of Midian4080 and Ephah;5891 all3605 they from Sheba7614 shall come:935 they shall bring5375 gold2091 and incense;3828 and they shall show1319 forth the praises8416 of the LORD.3068

7 All3605 the flocks6629 of Kedar6938 shall be gathered6908 together to you, the rams352 of Nebaioth5032 shall minister8334 to you: they shall come5927 up with acceptance7522 on5921 my altar,4196 and I will glorify6286 the house1004 of my glory.8597

8 Who4310 are these428 that fly5774 as a cloud,5645 and as the doves3123 to their windows?699

9 Surely3588 the isles339 shall wait6960 for me, and the ships591 of Tarshish8659 first,7223 to bring935 your sons1121 from far,7350 their silver3701 and their gold2091 with them, to the name8034 of the LORD3068 your God,430 and to the Holy6918 One of Israel,3478 because3588 he has glorified6286 you.

10 And the sons1121 of strangers5236 shall build1129 up your walls,2346 and their kings4428 shall minister8334 to you: for in my wrath7110 I smote5221 you, but in my favor7522 have I had mercy7355 on you.

11 Therefore your gates8179 shall be open6605 continually;8548 they shall not be shut5462 day3119 nor night;3915 that men may bring935 to you the forces2428 of the Gentiles,1471 and that their kings4428 may be brought.5090

12 For the nation1471 and kingdom4467 that will not serve5647 you shall perish;6 yes, those nations1471 shall be utterly wasted.2717

13 The glory3519 of Lebanon3844 shall come935 to you, the fir1265 tree, the pine8410 tree, and the box8391 together,3162 to beautify6286 the place4725 of my sanctuary;4720 and I will make7760 the place4725 of my feet7272 glorious.3513

14 The sons1121 also of them that afflicted6031 you shall come1980 bending7817 to you; and all3605 they that despised5006 you shall bow7812 themselves down7812 at5921 the soles3709 of your feet;7272 and they shall call7121 you; The city5892 of the LORD,3068 The Zion6726 of the Holy6918 One of Israel.3478

15 Whereas8478 you has been1961 forsaken5800 and hated,8130 so that no369 man went5674 through5674 you, I will make7760 you an eternal5769 excellency,1347 a joy4885 of many generations.1755

16 You shall also suck3243 the milk2461 of the Gentiles,1471 and shall suck3243 the breast7699 of kings:4428 and you shall know3045 that I the LORD3068 am your Savior3467 and your Redeemer,1350 the mighty46 One of Jacob.3290

17 For brass5178 I will bring935 gold,2091 and for iron1270 I will bring935 silver,3701 and for wood6086 brass,5178 and for stones68 iron:1270 I will also make7760 your officers6486 peace,7965 and your exactors5065 righteousness.6666

18 Violence2555 shall no3808 more5750 be heard8085 in your land,776 wasting7701 nor destruction7667 within your borders;1366 but you shall call7121 your walls2346 Salvation,3444 and your gates8179 Praise.8416

19 The sun8121 shall be no3808 more5750 your light216 by day;3119 neither3808 for brightness5051 shall the moon3394 give light216 to you: but the LORD3068 shall be to you an everlasting5769 light,216 and your God430 your glory.8597

20 Your sun8121 shall no3808 more5750 go935 down; neither3808 shall your moon3391 withdraw622 itself: for the LORD3068 shall be your everlasting5769 light,216 and the days3117 of your mourning60 shall be ended.7999

21 Your people5971 also shall be all3605 righteous:6662 they shall inherit3423 the land776 for ever,5769 the branch5342 of my planting,4302 the work4639 of my hands,3027 that I may be glorified.6286

22 A little6996 one shall become1961 a thousand,505 and a small6810 one a strong6099 nation:1471 I the LORD3068 will hasten2363 it in his time.6256

Книга пророка Исайи

Глава 60

1 Восстань, воссияй, Иерусалим, ибо явился свет твой, слава ГОСПОДНЯ осияла тебя!

2 Тьмой вся земля покрыта, лег на народы мрак — а над тобой воссиял ГОСПОДЬ, слава Его озаряет тебя!

3 Устремятся народы к свету твоему, и цари — к ясной твоей заре.

4 Оглянись, посмотри и увидишь: все они собираются, идут к тебе; издалека идут сыновья твои, а твоих дочерей на руках несут.

5 Как обрадуешься ты при виде сего — затрепещет сердце твое и восторгом наполнится, потому что доставят тебе богатства морей и народов сокровища к тебе понесут.

6 По дорогам твоим поведут караваны верблюжьи; молодых верблюдов из Мидьяна и Эфы, и торговцы из Шевы к тебе придут — ладан и золото привезут и ГОСПОДУ воздадут хвалу!

7 «Пригонят к тебе все отары кедарские баранов невайотских на нужды твои: на жертвеннике Моем они угодной жертвой станут, и возвеличу Я Храм Мой, Дом славы Моей!

8 А это кто? Плывут они, словно облака, как голуби, устремляются к гнездам своим?

9 С надеждой взирают на Меня побережья, и корабли Таршиша первыми спешат — везут детей твоих издалека вместе с золотом их и серебром во имя ГОСПОДА, Бога твоего, Святого Бога Израилева, что прославил тебя.

10 Стены твои восстановят иноземцы, и цари их служить тебе будут. Да, Я разил тебя во гневе, но по воле Моей благой буду милостив к тебе.

11 Открыты будут всегда твои ворота: ни днем, ни ночью не станут их закрывать; богатства народов понесут к тебе и царей их поведут.

12 А если какой народ или царство служить тебе откажется — сгинут они, исчезнут с лица земли.

13 Обретешь ты всё, чем славен Ливан, будет у тебя кипарис, платан и сосна, чтобы Святилище Мое украсить. И Я прославлю место, где утвердил Я стопы Свои!

14 Придут и поклонятся тебе дети угнетавших тебя прежде; к ногам твоим падут все, кто тебя презирал, и назовут тебя градом ГОСПОДНИМ, Сионом, святыней израильской.

15 Ты была отвергнута и презираема, путники обходили тебя — но Я славой вечной тебя увенчаю, ты будешь радостью грядущих поколений!

16 Молоком будут питать тебя народы, царицы будут кормить грудью детей твоих; узнаешь тогда, что Я — ГОСПОДЬ, Спаситель твой и Избавитель, могучий Бог Иакова.

17 Вместо бронзы дам тебе золото, вместо железа — серебро, дерево на бронзу заменю и камень — на железо; воцарится мир у тебя, праведность главенствовать будет.

18 Забудут о насилии в твоей стране, во всех пределах твоих не будут знать о разгроме и разрухе, назовешь стены свои стенами Спасения, а врата — вратами Славы.

19 И уже не солнце будет сиять тебе днем, не луна освещать тебя будет ночьюСам ГОСПОДЬ станет вечным светом твоим, и Бог — славой твоей.

20 И не зайдет никогда солнце твое, луна не скроется, Сам ГОСПОДЬ станет вечным твоим светом, и прекратятся дни твоей скорби.

21 Праведным будет весь твой народ, в вечное владение страну свою получит. Народ сей — тот росток, что Я насадил, дело рук Моих, славу Мою.

22 От малого тысяча произойдет, из племени слабого — великий народ. Я, ГОСПОДЬ, в свой срок соделаю всё это и не замедлю!»

Isaiah

Chapter 60

Книга пророка Исайи

Глава 60

1 Arise,6965 shine;215 for your light216 is come,935 and the glory3519 of the LORD3068 is risen2224 on you.

1 Восстань, воссияй, Иерусалим, ибо явился свет твой, слава ГОСПОДНЯ осияла тебя!

2 For, behold,2009 the darkness2822 shall cover3680 the earth,776 and gross6205 darkness6205 the people:3816 but the LORD3068 shall arise2224 on you, and his glory3519 shall be seen7200 on you.

2 Тьмой вся земля покрыта, лег на народы мрак — а над тобой воссиял ГОСПОДЬ, слава Его озаряет тебя!

3 And the Gentiles1471 shall come1980 to your light,216 and kings4428 to the brightness5051 of your rising.2225

3 Устремятся народы к свету твоему, и цари — к ясной твоей заре.

4 Lift5375 up your eyes5869 round5439 about, and see:7200 all3605 they gather6908 themselves together, they come935 to you: your sons1121 shall come935 from far,7350 and your daughters1323 shall be nursed539 at5921 your side.6654

4 Оглянись, посмотри и увидишь: все они собираются, идут к тебе; издалека идут сыновья твои, а твоих дочерей на руках несут.

5 Then227 you shall see,3372 7200 and flow5102 together, and your heart3824 shall fear,6342 and be enlarged;7337 because3588 the abundance1995 of the sea3220 shall be converted2015 to you, the forces2428 of the Gentiles1471 shall come935 to you.

5 Как обрадуешься ты при виде сего — затрепещет сердце твое и восторгом наполнится, потому что доставят тебе богатства морей и народов сокровища к тебе понесут.

6 The multitude8229 of camels1581 shall cover3680 you, the dromedaries1070 of Midian4080 and Ephah;5891 all3605 they from Sheba7614 shall come:935 they shall bring5375 gold2091 and incense;3828 and they shall show1319 forth the praises8416 of the LORD.3068

6 По дорогам твоим поведут караваны верблюжьи; молодых верблюдов из Мидьяна и Эфы, и торговцы из Шевы к тебе придут — ладан и золото привезут и ГОСПОДУ воздадут хвалу!

7 All3605 the flocks6629 of Kedar6938 shall be gathered6908 together to you, the rams352 of Nebaioth5032 shall minister8334 to you: they shall come5927 up with acceptance7522 on5921 my altar,4196 and I will glorify6286 the house1004 of my glory.8597

7 «Пригонят к тебе все отары кедарские баранов невайотских на нужды твои: на жертвеннике Моем они угодной жертвой станут, и возвеличу Я Храм Мой, Дом славы Моей!

8 Who4310 are these428 that fly5774 as a cloud,5645 and as the doves3123 to their windows?699

8 А это кто? Плывут они, словно облака, как голуби, устремляются к гнездам своим?

9 Surely3588 the isles339 shall wait6960 for me, and the ships591 of Tarshish8659 first,7223 to bring935 your sons1121 from far,7350 their silver3701 and their gold2091 with them, to the name8034 of the LORD3068 your God,430 and to the Holy6918 One of Israel,3478 because3588 he has glorified6286 you.

9 С надеждой взирают на Меня побережья, и корабли Таршиша первыми спешат — везут детей твоих издалека вместе с золотом их и серебром во имя ГОСПОДА, Бога твоего, Святого Бога Израилева, что прославил тебя.

10 And the sons1121 of strangers5236 shall build1129 up your walls,2346 and their kings4428 shall minister8334 to you: for in my wrath7110 I smote5221 you, but in my favor7522 have I had mercy7355 on you.

10 Стены твои восстановят иноземцы, и цари их служить тебе будут. Да, Я разил тебя во гневе, но по воле Моей благой буду милостив к тебе.

11 Therefore your gates8179 shall be open6605 continually;8548 they shall not be shut5462 day3119 nor night;3915 that men may bring935 to you the forces2428 of the Gentiles,1471 and that their kings4428 may be brought.5090

11 Открыты будут всегда твои ворота: ни днем, ни ночью не станут их закрывать; богатства народов понесут к тебе и царей их поведут.

12 For the nation1471 and kingdom4467 that will not serve5647 you shall perish;6 yes, those nations1471 shall be utterly wasted.2717

12 А если какой народ или царство служить тебе откажется — сгинут они, исчезнут с лица земли.

13 The glory3519 of Lebanon3844 shall come935 to you, the fir1265 tree, the pine8410 tree, and the box8391 together,3162 to beautify6286 the place4725 of my sanctuary;4720 and I will make7760 the place4725 of my feet7272 glorious.3513

13 Обретешь ты всё, чем славен Ливан, будет у тебя кипарис, платан и сосна, чтобы Святилище Мое украсить. И Я прославлю место, где утвердил Я стопы Свои!

14 The sons1121 also of them that afflicted6031 you shall come1980 bending7817 to you; and all3605 they that despised5006 you shall bow7812 themselves down7812 at5921 the soles3709 of your feet;7272 and they shall call7121 you; The city5892 of the LORD,3068 The Zion6726 of the Holy6918 One of Israel.3478

14 Придут и поклонятся тебе дети угнетавших тебя прежде; к ногам твоим падут все, кто тебя презирал, и назовут тебя градом ГОСПОДНИМ, Сионом, святыней израильской.

15 Whereas8478 you has been1961 forsaken5800 and hated,8130 so that no369 man went5674 through5674 you, I will make7760 you an eternal5769 excellency,1347 a joy4885 of many generations.1755

15 Ты была отвергнута и презираема, путники обходили тебя — но Я славой вечной тебя увенчаю, ты будешь радостью грядущих поколений!

16 You shall also suck3243 the milk2461 of the Gentiles,1471 and shall suck3243 the breast7699 of kings:4428 and you shall know3045 that I the LORD3068 am your Savior3467 and your Redeemer,1350 the mighty46 One of Jacob.3290

16 Молоком будут питать тебя народы, царицы будут кормить грудью детей твоих; узнаешь тогда, что Я — ГОСПОДЬ, Спаситель твой и Избавитель, могучий Бог Иакова.

17 For brass5178 I will bring935 gold,2091 and for iron1270 I will bring935 silver,3701 and for wood6086 brass,5178 and for stones68 iron:1270 I will also make7760 your officers6486 peace,7965 and your exactors5065 righteousness.6666

17 Вместо бронзы дам тебе золото, вместо железа — серебро, дерево на бронзу заменю и камень — на железо; воцарится мир у тебя, праведность главенствовать будет.

18 Violence2555 shall no3808 more5750 be heard8085 in your land,776 wasting7701 nor destruction7667 within your borders;1366 but you shall call7121 your walls2346 Salvation,3444 and your gates8179 Praise.8416

18 Забудут о насилии в твоей стране, во всех пределах твоих не будут знать о разгроме и разрухе, назовешь стены свои стенами Спасения, а врата — вратами Славы.

19 The sun8121 shall be no3808 more5750 your light216 by day;3119 neither3808 for brightness5051 shall the moon3394 give light216 to you: but the LORD3068 shall be to you an everlasting5769 light,216 and your God430 your glory.8597

19 И уже не солнце будет сиять тебе днем, не луна освещать тебя будет ночьюСам ГОСПОДЬ станет вечным светом твоим, и Бог — славой твоей.

20 Your sun8121 shall no3808 more5750 go935 down; neither3808 shall your moon3391 withdraw622 itself: for the LORD3068 shall be your everlasting5769 light,216 and the days3117 of your mourning60 shall be ended.7999

20 И не зайдет никогда солнце твое, луна не скроется, Сам ГОСПОДЬ станет вечным твоим светом, и прекратятся дни твоей скорби.

21 Your people5971 also shall be all3605 righteous:6662 they shall inherit3423 the land776 for ever,5769 the branch5342 of my planting,4302 the work4639 of my hands,3027 that I may be glorified.6286

21 Праведным будет весь твой народ, в вечное владение страну свою получит. Народ сей — тот росток, что Я насадил, дело рук Моих, славу Мою.

22 A little6996 one shall become1961 a thousand,505 and a small6810 one a strong6099 nation:1471 I the LORD3068 will hasten2363 it in his time.6256

22 От малого тысяча произойдет, из племени слабого — великий народ. Я, ГОСПОДЬ, в свой срок соделаю всё это и не замедлю!»