Isaiah
Chapter 60
|
Книга пророка Исаии
Глава 60
|
1 Arise,6965 shine;215 for your light216 is come,935 and the glory3519 of the LORD3068 is risen2224 on you.
|
1 Восстань,6965 светись,215 Иерусалим, ибо пришел935 свет216 твой, и слава3519 Господня3068 взошла2224 над тобою.
|
2 For, behold,2009 the darkness2822 shall cover3680 the earth,776 and gross6205 darkness6205 the people:3816 but the LORD3068 shall arise2224 on you, and his glory3519 shall be seen7200 on you.
|
2 Ибо вот, тьма2822 покроет3680 землю,776 и мрак6205 — народы;3816 а над тобою воссияет2224 Господь,3068 и слава3519 Его явится7200 над тобою.
|
3 And the Gentiles1471 shall come1980 to your light,216 and kings4428 to the brightness5051 of your rising.2225
|
3 И придут1980 народы1471 к свету216 твоему, и цари4428 — к восходящему2225 над тобою сиянию.5051
|
4 Lift5375 up your eyes5869 round5439 about, and see:7200 all3605 they gather6908 themselves together, they come935 to you: your sons1121 shall come935 from far,7350 and your daughters1323 shall be nursed539 at5921 your side.6654
|
4 Возведи5375 очи5869 твои и посмотри7200 вокруг:5439 все они собираются,6908 идут935 к тебе; сыновья1121 твои издалека7350 идут935 и дочерей1323 твоих на руках6654 несут.539
|
5 Then227 you shall see,3372 7200 and flow5102 together, and your heart3824 shall fear,6342 and be enlarged;7337 because3588 the abundance1995 of the sea3220 shall be converted2015 to you, the forces2428 of the Gentiles1471 shall come935 to you.
|
5 Тогда увидишь,72003372 и возрадуешься,5102 и затрепещет6342 и расширится7337 сердце3824 твое, потому что богатство1995 моря3220 обратится2015 к тебе, достояние2428 народов1471 придет935 к тебе.
|
6 The multitude8229 of camels1581 shall cover3680 you, the dromedaries1070 of Midian4080 and Ephah;5891 all3605 they from Sheba7614 shall come:935 they shall bring5375 gold2091 and incense;3828 and they shall show1319 forth the praises8416 of the LORD.3068
|
6 Множество8229 верблюдов1581 покроет3680 тебя — дромадеры1070 из Мадиама4080 и Ефы;5891 все они из Савы7614 придут,935 принесут5375 золото2091 и ладан3828 и возвестят1319 славу8416 Господа.3068
|
7 All3605 the flocks6629 of Kedar6938 shall be gathered6908 together to you, the rams352 of Nebaioth5032 shall minister8334 to you: they shall come5927 up with acceptance7522 on5921 my altar,4196 and I will glorify6286 the house1004 of my glory.8597
|
7 Все овцы6629 Кидарские6938 будут6908 собраны6908 к тебе; овны352 Неваиофские5032 послужат8334 тебе: взойдут5927 на алтарь4196 Мой жертвою7522 благоугодною,7522 и Я прославлю6286 дом1004 славы8597 Моей.
|
8 Who4310 are these428 that fly5774 as a cloud,5645 and as the doves3123 to their windows?699
|
8 Кто это летят,5774 как облака,5645 и как голуби3123 — к голубятням699 своим?
|
9 Surely3588 the isles339 shall wait6960 for me, and the ships591 of Tarshish8659 first,7223 to bring935 your sons1121 from far,7350 their silver3701 and their gold2091 with them, to the name8034 of the LORD3068 your God,430 and to the Holy6918 One of Israel,3478 because3588 he has glorified6286 you.
|
9 Так, Меня ждут6960 острова339 и впереди7223 их — корабли591 Фарсисские,8659 чтобы перевезти935 сынов1121 твоих издалека7350 и с ними серебро3701 их и золото2091 их, во имя8034 Господа3068 Бога430 твоего и Святого6918 Израилева,3478 потому что Он прославил6286 тебя.
|
10 And the sons1121 of strangers5236 shall build1129 up your walls,2346 and their kings4428 shall minister8334 to you: for in my wrath7110 I smote5221 you, but in my favor7522 have I had mercy7355 on you.
|
10 Тогда сыновья1121 иноземцев5236 будут1129 строить1129 стены2346 твои, и цари4428 их — служить8334 тебе; ибо во гневе7110 Моем Я поражал5221 тебя, но в благоволении7522 Моем буду7355 милостив7355 к тебе.
|
11 Therefore your gates8179 shall be open6605 continually;8548 they shall not be shut5462 day3119 nor night;3915 that men may bring935 to you the forces2428 of the Gentiles,1471 and that their kings4428 may be brought.5090
|
11 И будут6605 всегда8548 отверсты6605 врата8179 твои, не будут5462 затворяться5462 ни днем3119 ни ночью,3915 чтобы приносимо935 было935 к тебе достояние2428 народов1471 и приводимы5090 были5090 цари4428 их.
|
12 For the nation1471 and kingdom4467 that will not serve5647 you shall perish;6 yes, those nations1471 shall be utterly wasted.2717
|
12 Ибо народ1471 и царства,4467 которые не захотят служить5647 тебе, — погибнут,6 и такие народы1471 совершенно2717 истребятся.2717
|
13 The glory3519 of Lebanon3844 shall come935 to you, the fir1265 tree, the pine8410 tree, and the box8391 together,3162 to beautify6286 the place4725 of my sanctuary;4720 and I will make7760 the place4725 of my feet7272 glorious.3513
|
13 Слава3519 Ливана3844 придет935 к тебе, кипарис1265 и певг8410 и вместе3162 кедр,8391 чтобы украсить6286 место4725 святилища4720 Моего, и Я прославлю3513 подножие7272 ног7272 Моих.
|
14 The sons1121 also of them that afflicted6031 you shall come1980 bending7817 to you; and all3605 they that despised5006 you shall bow7812 themselves down7812 at5921 the soles3709 of your feet;7272 and they shall call7121 you; The city5892 of the LORD,3068 The Zion6726 of the Holy6918 One of Israel.3478
|
14 И придут1980 к тебе с покорностью7817 сыновья1121 угнетавших6031 тебя, и падут7812 к стопам3709 ног7272 твоих все, презиравшие5006 тебя, и назовут7121 тебя городом5892 Господа,3068 Сионом6726 Святого6918 Израилева.3478
|
15 Whereas8478 you has been1961 forsaken5800 and hated,8130 so that no369 man went5674 through5674 you, I will make7760 you an eternal5769 excellency,1347 a joy4885 of many generations.1755
|
15 Вместо8478 того, что8478 ты был5800 оставлен5800 и ненавидим,8130 так что никто не проходил5674 чрез тебя, Я соделаю7760 тебя величием1347 навеки,5769 радостью4885 в роды1755 родов.1755
|
16 You shall also suck3243 the milk2461 of the Gentiles,1471 and shall suck3243 the breast7699 of kings:4428 and you shall know3045 that I the LORD3068 am your Savior3467 and your Redeemer,1350 the mighty46 One of Jacob.3290
|
16 Ты будешь3243 насыщаться3243 молоком2461 народов,1471 и груди7699 царские4428 сосать3243 будешь,3243 и узнаешь,3045 что Я Господь3068 — Спаситель3467 твой и Искупитель1350 твой, Сильный46 Иаковлев.3290
|
17 For brass5178 I will bring935 gold,2091 and for iron1270 I will bring935 silver,3701 and for wood6086 brass,5178 and for stones68 iron:1270 I will also make7760 your officers6486 peace,7965 and your exactors5065 righteousness.6666
|
17 Вместо меди5178 буду935 доставлять935 тебе золото,2091 и вместо железа1270 серебро,3701 и вместо дерева6086 медь,5178 и вместо камней68 железо;1270 и поставлю7760 правителем6486 твоим мир7965 и надзирателями5065 твоими — правду.6666
|
18 Violence2555 shall no3808 more5750 be heard8085 in your land,776 wasting7701 nor destruction7667 within your borders;1366 but you shall call7121 your walls2346 Salvation,3444 and your gates8179 Praise.8416
|
18 Не слышно8085 будет8085 более насилия2555 в земле776 твоей, опустошения7701 и разорения7667 — в пределах1366 твоих; и будешь7121 называть7121 стены2346 твои спасением3444 и ворота8179 твои — славою.8416
|
19 The sun8121 shall be no3808 more5750 your light216 by day;3119 neither3808 for brightness5051 shall the moon3394 give light216 to you: but the LORD3068 shall be to you an everlasting5769 light,216 and your God430 your glory.8597
|
19 Не будет уже солнце8121 служить тебе светом216 дневным,3119 и сияние5051 луны3394 — светить216 тебе; но Господь3068 будет тебе вечным5769 светом,215 и Бог430 твой — славою8597 твоею.
|
20 Your sun8121 shall no3808 more5750 go935 down; neither3808 shall your moon3391 withdraw622 itself: for the LORD3068 shall be your everlasting5769 light,216 and the days3117 of your mourning60 shall be ended.7999
|
20 Не зайдет935 уже солнце8121 твое, и луна3391 твоя не сокроется,622 ибо Господь3068 будет для тебя вечным5769 светом,216 и окончатся7999 дни3117 сетования60 твоего.
|
21 Your people5971 also shall be all3605 righteous:6662 they shall inherit3423 the land776 for ever,5769 the branch5342 of my planting,4302 the work4639 of my hands,3027 that I may be glorified.6286
|
21 И народ5971 твой весь будет праведный,6662 на веки5769 наследует3423 землю,776 — отрасль5342 насаждения4302 Моего, дело4639 рук3027 Моих, к прославлению6286 Моему.
|
22 A little6996 one shall become1961 a thousand,505 and a small6810 one a strong6099 nation:1471 I the LORD3068 will hasten2363 it in his time.6256
|
22 От малого6996 произойдет тысяча,505 и от самого слабого6810 — сильный6099 народ.1471 Я, Господь,3068 ускорю2363 совершить это в свое время.6256
|