Isaiah
Chapter 66
|
Der Prophet Jesaja
Kapitel 66
|
1 Thus3541 said559 the LORD,3068 The heaven8064 is my throne,3678 and the earth776 is my footstool:1916 7272 where335 is the house1004 that you build1129 to me? and where335 is the place4725 of my rest?4496
|
1 So spricht559 der HErr3068: Der Himmel8064 ist mein Stuhl3678 und die Erde776 meine Fußbank1916; was ist‘s denn für ein Haus1004, das ihr mir bauen1129 wollt, oder welches ist die Stätte4725, da ich ruhen4496 soll?
|
2 For all3605 those428 things has my hand3027 made,6213 and all3605 those428 things have been,1961 said5002 the LORD:3068 but to this2088 man will I look,5027 even to him that is poor6041 and of a contrite5223 spirit,7307 and trembles2730 at5921 my word.1697
|
2 Meine Hand3027 hat alles gemacht6213, was da ist, spricht5002 der HErr3068. Ich sehe aber an den Elenden6041 und7307 der zerbrochenes Geistes ist und der sich5027 fürchtet2730 vor meinem Wort1697.
|
3 He that kills7819 an ox7794 is as if he slew5221 a man;376 he that sacrifices2076 a lamb,7716 as if he cut off a dog's3611 neck;6202 he that offers5927 an oblation,4503 as if he offered5927 swine's2386 blood;1818 he that burns2142 incense,3828 as if he blessed1288 an idol.205 Yes,1571 they have chosen977 their own ways,1870 and their soul5315 delights2654 in their abominations.8251
|
3 Denn wer einen Ochsen7794 schlachtet7819, ist2142 eben, als der einen Mann376 erschlüge5221. Wer ein Schaf7716 opfert2076, ist2654, als der einem Hund3611 den Hals6202 bräche. Wer Speisopfer4503 bringt, ist, als der Saublut2386 opfert. Wer des Weihrauchs3828 gedenkt, ist, als der das Unrecht205 lobet1288. Solches erwählen sie in ihren Wegen1870, und ihre See LE5315 hat977 Gefallen an5927 ihren Greueln8251.
|
4 I also1571 will choose977 their delusions,8586 and will bring935 their fears4035 on them; because3282 when I called,7121 none369 did answer;6030 when I spoke,1696 they did not hear:8085 but they did6213 evil7451 before my eyes,5869 and chose977 that in which834 I delighted2654 not.
|
4 Darum will935 ich2654 auch erwählen977, das sie verspotten; und was sie scheuen4035, will ich über sie kommen977 lassen8085, darum daß ich rief7121, und niemand antwortete6030, daß ich redete1696, und sie höreten nicht7451, und taten6213, was mir übel gefiel5869, und erwähleten, das mir nicht gefiel.
|
5 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you that tremble2730 at413 his word;1697 Your brothers251 that hated8130 you, that cast5077 you out for my name's8034 sake,4616 said,559 Let the LORD3068 be glorified:3513 but he shall appear7200 to your joy,8057 and they shall be ashamed.954
|
5 Höret des HErrn3068 Wort1697, die2730 ihr euch fürchtet vor seinem Wort1697: Eure Brüder251, die euch hassen8130 und sondern5077 euch ab um meines Namens willen, sprechen559: Lasset sehen, wie herrlich3513 der HErr3068 sei; lasset ihn8034 erscheinen zu8085 eurer Freude8057! die sollen zuschanden werden7200.
|
6 A voice6963 of noise7588 from the city,5892 a voice6963 from the temple,1964 a voice6963 of the LORD3068 that renders7999 recompense1576 to his enemies.341
|
6 Denn man wird hören eine Stimme6963 des Getümmels7588 in der1576 Stadt5892, eine Stimme6963 vom Tempel1964, eine Stimme6963 des HErrn3068, der seine Feinde341 bezahlet.
|
7 Before2962 she travailed,2342 she brought3205 forth;3205 before2962 her pain2256 came,935 she was delivered4422 of a man2145 child.
|
7 Sie gebieret, ehe ihr3205 wehe2342 wird; sie ist2256 genesen4422 eines Knaben2145, ehe denn ihr Kindesnot kommt935.
|
8 Who4310 has heard8085 such2063 a thing? who834 has seen7200 such428 things? Shall the earth776 be made6213 to bring2342 forth2342 in one259 day?3117 or shall a nation1471 be born3205 at once?6471 for as soon1571 as Zion6726 travailed,2342 she brought3205 forth3205 her children.1121
|
8 Wer hat8085 solches je gehört? Wer hat solches je gesehen? Kann auch1571, ehe denn ein259 Land776 die Wehe2342 kriegt, ein Volk1471 zugleich geboren3205 werden7200? Nun hat doch6471 ja Zion6726 ihre Kinder1121 ohne die Wehe2342 geboren3205.
|
9 Shall I bring7665 to the birth,7665 and not cause to bring3205 forth?3205 said559 the LORD:3068 shall I cause to bring3205 forth,3205 and shut6113 the womb? said559 your God.430
|
9 Sollte ich589 andere lassen die Mutter brechen7665 und selbst nicht auch gebären3205? spricht559 der HErr3068. Sollte ich andere lassen gebären3205 und selbst verschlossen6113 sein? spricht559 dein GOtt430.
|
10 Rejoice8055 you with Jerusalem,3389 and be glad1523 with her, all3605 you that love157 her: rejoice7797 for joy4885 with her, all3605 you that mourn56 for her:
|
10 Freuet euch1523 mit Jerusalem3389 und seid fröhlich8055 über sie, alle, die ihr4885 sie liebhabt157! Freuet euch7797 mit ihr, alle, die ihr über sie traurig56 gewesen seid!
|
11 That you may suck,3243 and be satisfied7646 with the breasts7699 of her consolations;8575 that you may milk4711 out, and be delighted6026 with the abundance2123 of her glory.3519
|
11 Denn dafür sollt ihr saugen3243 und satt werden von den Brüsten7699 ihres Trostes8575; ihr sollt dafür saugen4711 und euch ergötzen6026 von der Fülle7646 ihrer Herrlichkeit3519.
|
12 For thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will extend5186 peace7965 to her like a river,5104 and the glory3519 of the Gentiles1471 like a flowing7857 stream:5158 then shall you suck,3243 you shall be borne5375 on her sides,6654 and be dandled8173 on her knees.1290
|
12 Denn also spricht der HErr3068: Siehe, ich breite aus den Frieden7965 bei ihr wie einen Strom5104 und die Herrlichkeit3519 der Heiden1471 wie einen ergossenen7857 Bach5158; da werdet ihr saugen3243. Ihr sollt auf5186 der Seite6654 getragen werden, und auf5375 den Knieen1290 wird man559 euch8173 freundlich halten.
|
13 As one376 whom834 his mother517 comforts,5162 so3651 will I comfort5162 you; and you shall be comforted5162 in Jerusalem.3389
|
13 Ich will euch trösten5162, wie einen376 seine Mutter517 tröstet5162; ja, ihr sollt an Jerusalem3389 ergötzet werden.
|
14 And when you see7200 this, your heart3820 shall rejoice,7797 and your bones6106 shall flourish6524 like an herb:1877 and the hand3027 of the LORD3068 shall be known3045 toward854 his servants,5650 and his indignation2194 toward854 his enemies.341
|
14 Ihr werdet es sehen, und euer Herz wird3820 sich freuen7797, und euer Gebein6106 soll grünen6524 wie Gras1877. Da wird man erkennen3045 die Hand3027 des HErrn3068 an7200 seinen Knechten5650 und den Zorn2194 an seinen Feinden341.
|
15 For, behold,2009 the LORD3068 will come935 with fire,784 and with his chariots4818 like a whirlwind,5492 to render7725 his anger639 with fury,2534 and his rebuke1606 with flames3851 of fire.784
|
15 Denn siehe, der HErr3068 wird kommen935 mit Feuer784 und seine Wagen4818 wie ein Wetter5492, daß er vergelte im Grimm2534 seines Zorns639, und sein7725 Schelten1606 in Feuerflammen3851.
|
16 For by fire784 and by his sword2719 will the LORD3068 plead8199 with all3605 flesh:1320 and the slain2491 of the LORD3068 shall be many.7231
|
16 Denn der HErr3068 wird durchs Feuer784 richten8199 und durch sein Schwert2719 alles Fleisch1320; und der Getöteten2491 vom HErrn3068 wird viel7231 sein.
|
17 They that sanctify6942 themselves, and purify2891 themselves in the gardens1593 behind310 one259 tree in the middle,8432 eating398 swine's2386 flesh,1320 and the abomination,8263 and the mouse,5909 shall be consumed5486 together,3162 said5002 the LORD.3068
|
17 Die sich2891 heiligen6942 und1320 reinigen in8432 den Gärten1593, einer259 hie, der andere da310, und essen398 Schweinefleisch2386, Greuel8263 und Mäuse5909, sollen geraffet werden5486 miteinander3162, spricht5002 der HErr3068.
|
18 For I know their works4639 and their thoughts:4284 it shall come,935 that I will gather6908 all3605 nations1471 and tongues;3956 and they shall come,935 and see7200 my glory.3519
|
18 Denn ich will935 kommen935 und sammeln6908 ihre Werke4639 und Gedanken4284 samt allen Heiden1471 und Zungen3956, daß sie kommen und sehen7200 meine Herrlichkeit3519.
|
19 And I will set7760 a sign226 among them, and I will send7971 those1992 that escape6412 of them to the nations,1471 to Tarshish,8659 Pul,6322 and Lud,3865 that draw4900 the bow,7198 to Tubal,8422 and Javan,3120 to the isles339 afar7350 off, that have not heard8085 my fame,8088 neither3808 have seen7200 my glory;3519 and they shall declare5046 my glory3519 among the Gentiles.1471
|
19 Und ich will7200 ein Zeichen226 unter sie4900 geben und ihrer etliche6412, die errettet sind, senden7971 zu8085 den Heiden1471 am Meer8659, gen Phul6322 und Lud3865, zu den Bogenschützen7198, gen Thubal8422 und Javan3120 und in die Ferne7350 zu den Inseln339, da man nichts von mir8088 gehört hat7760, und die meine Herrlichkeit3519 nicht gesehen haben, und sollen meine Herrlichkeit3519 unter den Heiden1471 verkündigen5046.
|
20 And they shall bring935 all3605 your brothers251 for an offering4503 to the LORD3068 out of all3605 nations1471 on horses,5483 and in chariots,7393 and in litters,6632 and on mules,6505 and on swift3753 beasts,3753 to my holy6944 mountain2022 Jerusalem,3389 said559 the LORD,3068 as the children1121 of Israel3478 bring935 an offering4503 in a clean2889 vessel3627 into the house1004 of the LORD.3068
|
20 Und werden alle eure Brüder251 aus allen Heiden1471 herzubringen935 dem HErrn3068 zum Speisopfer4503, auf Rossen5483 und Wagen7393, auf Sänften6632, auf Mäulern und Läufern, gen Jerusalem3389 zu meinem heiligen6944 Berge2022, spricht559 der HErr3068, gleichwie die Kinder1121 Israel3478 Speisopfer4503 in reinem2889 Gefäß3627 bringen935 zum Hause1004 des HErrn3068.
|
21 And I will also1571 take3947 of them for priests3548 and for Levites,3881 said559 the LORD.3068
|
21 Und3548 ich will aus denselbigen nehmen3947 Priester und Leviten3881, spricht559 der HErr3068.
|
22 For as the new2319 heavens8064 and the new2319 earth,776 which834 I will make,6213 shall remain5975 before6440 me, said5002 the LORD,3068 so3651 shall your seed2233 and your name8034 remain.5975
|
22 Denn gleichwie der neue2319 Himmel8064 und die8034 neue2319 Erde776, so ich mache6213, vor mir6440 stehen5975, spricht5002 der HErr3068, also soll auch euer Same2233 und Name stehen5975.
|
23 And it shall come1961 to pass, that from one new2320 moon2320 to another, and from one sabbath7676 to another, shall all3605 flesh1320 come935 to worship7812 before6440 me, said559 the LORD.3068
|
23 Und alles Fleisch1320 wird einen Monden2320 nach1767 dem andern und einen Sabbat7676 nach1767 dem andern kommen935, anzubeten7812 vor mir6440, spricht559 der HErr3068.
|
24 And they shall go3318 forth,3318 and look7200 on the carcasses6297 of the men582 that have transgressed6586 against me: for their worm8438 shall not die,4191 neither3808 shall their fire784 be quenched;3518 and they shall be an abhorring1860 to all3605 flesh.1320
|
24 Und sie werden hinausgehen3318 und schauen die Leichname6297 der Leute582, die an7200 mir mißhandelt haben6586; denn ihr Wurm8438 wird nicht sterben4191, und ihr Feuer784 wird nicht verlöschen3518, und werden allem Fleisch1320 ein Greuel1860 sein.
|