Isaiah

Chapter 66

1 Thus3541 said559 the LORD,3068 The heaven8064 is my throne,3678 and the earth776 is my footstool:1916 7272 where335 is the house1004 that you build1129 to me? and where335 is the place4725 of my rest?4496

2 For all3605 those428 things has my hand3027 made,6213 and all3605 those428 things have been,1961 said5002 the LORD:3068 but to this2088 man will I look,5027 even to him that is poor6041 and of a contrite5223 spirit,7307 and trembles2730 at5921 my word.1697

3 He that kills7819 an ox7794 is as if he slew5221 a man;376 he that sacrifices2076 a lamb,7716 as if he cut off a dog's3611 neck;6202 he that offers5927 an oblation,4503 as if he offered5927 swine's2386 blood;1818 he that burns2142 incense,3828 as if he blessed1288 an idol.205 Yes,1571 they have chosen977 their own ways,1870 and their soul5315 delights2654 in their abominations.8251

4 I also1571 will choose977 their delusions,8586 and will bring935 their fears4035 on them; because3282 when I called,7121 none369 did answer;6030 when I spoke,1696 they did not hear:8085 but they did6213 evil7451 before my eyes,5869 and chose977 that in which834 I delighted2654 not.

5 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you that tremble2730 at413 his word;1697 Your brothers251 that hated8130 you, that cast5077 you out for my name's8034 sake,4616 said,559 Let the LORD3068 be glorified:3513 but he shall appear7200 to your joy,8057 and they shall be ashamed.954

6 A voice6963 of noise7588 from the city,5892 a voice6963 from the temple,1964 a voice6963 of the LORD3068 that renders7999 recompense1576 to his enemies.341

7 Before2962 she travailed,2342 she brought3205 forth;3205 before2962 her pain2256 came,935 she was delivered4422 of a man2145 child.

8 Who4310 has heard8085 such2063 a thing? who834 has seen7200 such428 things? Shall the earth776 be made6213 to bring2342 forth2342 in one259 day?3117 or shall a nation1471 be born3205 at once?6471 for as soon1571 as Zion6726 travailed,2342 she brought3205 forth3205 her children.1121

9 Shall I bring7665 to the birth,7665 and not cause to bring3205 forth?3205 said559 the LORD:3068 shall I cause to bring3205 forth,3205 and shut6113 the womb? said559 your God.430

10 Rejoice8055 you with Jerusalem,3389 and be glad1523 with her, all3605 you that love157 her: rejoice7797 for joy4885 with her, all3605 you that mourn56 for her:

11 That you may suck,3243 and be satisfied7646 with the breasts7699 of her consolations;8575 that you may milk4711 out, and be delighted6026 with the abundance2123 of her glory.3519

12 For thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will extend5186 peace7965 to her like a river,5104 and the glory3519 of the Gentiles1471 like a flowing7857 stream:5158 then shall you suck,3243 you shall be borne5375 on her sides,6654 and be dandled8173 on her knees.1290

13 As one376 whom834 his mother517 comforts,5162 so3651 will I comfort5162 you; and you shall be comforted5162 in Jerusalem.3389

14 And when you see7200 this, your heart3820 shall rejoice,7797 and your bones6106 shall flourish6524 like an herb:1877 and the hand3027 of the LORD3068 shall be known3045 toward854 his servants,5650 and his indignation2194 toward854 his enemies.341

15 For, behold,2009 the LORD3068 will come935 with fire,784 and with his chariots4818 like a whirlwind,5492 to render7725 his anger639 with fury,2534 and his rebuke1606 with flames3851 of fire.784

16 For by fire784 and by his sword2719 will the LORD3068 plead8199 with all3605 flesh:1320 and the slain2491 of the LORD3068 shall be many.7231

17 They that sanctify6942 themselves, and purify2891 themselves in the gardens1593 behind310 one259 tree in the middle,8432 eating398 swine's2386 flesh,1320 and the abomination,8263 and the mouse,5909 shall be consumed5486 together,3162 said5002 the LORD.3068

18 For I know their works4639 and their thoughts:4284 it shall come,935 that I will gather6908 all3605 nations1471 and tongues;3956 and they shall come,935 and see7200 my glory.3519

19 And I will set7760 a sign226 among them, and I will send7971 those1992 that escape6412 of them to the nations,1471 to Tarshish,8659 Pul,6322 and Lud,3865 that draw4900 the bow,7198 to Tubal,8422 and Javan,3120 to the isles339 afar7350 off, that have not heard8085 my fame,8088 neither3808 have seen7200 my glory;3519 and they shall declare5046 my glory3519 among the Gentiles.1471

20 And they shall bring935 all3605 your brothers251 for an offering4503 to the LORD3068 out of all3605 nations1471 on horses,5483 and in chariots,7393 and in litters,6632 and on mules,6505 and on swift3753 beasts,3753 to my holy6944 mountain2022 Jerusalem,3389 said559 the LORD,3068 as the children1121 of Israel3478 bring935 an offering4503 in a clean2889 vessel3627 into the house1004 of the LORD.3068

21 And I will also1571 take3947 of them for priests3548 and for Levites,3881 said559 the LORD.3068

22 For as the new2319 heavens8064 and the new2319 earth,776 which834 I will make,6213 shall remain5975 before6440 me, said5002 the LORD,3068 so3651 shall your seed2233 and your name8034 remain.5975

23 And it shall come1961 to pass, that from one new2320 moon2320 to another, and from one sabbath7676 to another, shall all3605 flesh1320 come935 to worship7812 before6440 me, said559 the LORD.3068

24 And they shall go3318 forth,3318 and look7200 on the carcasses6297 of the men582 that have transgressed6586 against me: for their worm8438 shall not die,4191 neither3808 shall their fire784 be quenched;3518 and they shall be an abhorring1860 to all3605 flesh.1320

Iсая

Розділ 66

1 Так говорить Госпо́дь: Небеса́ — Мій престо́л, а земля — то підні́жок для ніг Моїх: який же то храм, що для Мене збуду́єте ви, і яке ото місце Його відпочи́нку?

2 Таж усе це створи́ла рука Моя, і так все це ста́лось, говорить Госпо́дь! І при тому дивлюсь Я на вбо́гого та на розби́того духом, і на тремтя́чого над Моїм словом.

3 Іна́кше хто ріже вола — одноча́сно вбиває люди́ну, прино́сить у жертву ягня́ — перело́млює шию собаці, дару́нка прино́сить — вживає свинячої крови, складає з кадила частину прига́дувальну, — одноча́сно божка́ благосло́вить. Отак як доро́ги свої вони повибира́ли, і до гидо́т тих своїх уподо́бання чує душа їхня,

4 так ви́беру й Я їх на зве́дення, і предмета їхнього стра́ху на них наведу́, за те, що Я кликав — і ніхто ві́дповіді не давав, говорив Я — й не чули вони, та чинили лихе в Моїх о́чах, і ви́брали те, чого Я не жада́в!

5 Послухайте сло́ва Господнього ті, що на слово Його тремтите́: Кажуть ваші брати, що нена́видять вас, що ва́с ради Йме́ння Мого виганяють: „Хай просла́влений буде Господь, і ми вашу радість побачимо!“ Та будуть вони посоро́млені!

6 Голос го́мону з міста, голос із храму, — це голос Господа, що заплату дає для Своїх ворогів!

7 Поки зазна́ла дрижа́ння поро́ду, вона породила, і поки прийшов її біль, то сина леге́нько вона привела́.

8 Хто таке́ коли чув, і хто бачив таке́? Чи зро́джена буде земля в один день, чи наро́джений буде народ за одним ра́зом? Бо як тільки зазнала Сіонська дочка́ породо́ві дрижа́ння, то синів своїх вже породила.

9 Чи Я допрова́джу до по́роду, — і не вчиню́, щоб вона породила? говорить Господь. Чи Я, що чиню́, щоб роди́ла, — і стримаю? каже твій Бог.

10 Радійте із Єрусалимом і ті́штеся всі ним, хто його покоха́в! Втішайтесь ним радістю всі, що з-за нього в жало́бі були́!

11 Щоб ви сса́ли й наси́тилися з перс поті́хи його, щоб ви ссали та розкошува́ли із перс його слави!

12 Бо Господь каже так: Ось керу́ю до нього Я мир, немов річку, і славу наро́дів, немов той потік заливни́й: і ви бу́дете ссати, і на руках вас носи́тимуть, і ба́витимуть на колі́нах!

13 Як кого́сь його не́нька втіша́є, так вас Я поті́шу, і ви вті́шені бу́дете Єрусалимом.

14 І побачите це, й серце ваше раді́тиме, й як трава молода, розцвіту́ть ваші ко́сті! І в раба́х Його пі́знана буде Господня рука, і буде Він гні́ватися на Своїх ворогів.

15 Бо ось при́йде Господь у в огні, а Його колесни́ці — мов буря, щоб відплати́ти жаром гніву Свого́, а погро́зи Свої — полум'я́ним огнем!

16 Бо огнем та мечем Своїм буде суди́тись Госпо́дь з кожним тілом, і буде багато побитих від Го́спода.

17 А ті, хто освя́чується й очища́є себе у пога́нських садка́х, один по одно́му, всере́дині, їдять м'ясо свиня́че й гидо́ти та мишу, — вони ра́зом загинуть, говорить Господь!

18 І Я знаю їхні вчи́нки та їхні думки́, і прийду́, щоб зібрати всі наро́ди й язи́ки, — і при́йдуть вони й Мою славу побачать!

19 І зна́ка на них покладу́, і пошлю́ урято́ваних з них до наро́дів, у Тарші́ш, Пул, і Лул, в Мешех і Кос, у Тувал та Яван, в острови́ предале́кі, що зві́стки про Мене не чули й не бачили слави Моєї, — і звістя́ть мою славу вони між наро́дами!

20 І вони приведу́ть усіх ваших братів із наро́дів усіх у дару́нок для Господа на ко́нях та на колесницях, і на фурах та мулах, та на верблю́дах, на го́ру святу Мою, до Єрусалиму, говорить Госпо́дь, як прино́сять сино́ве Ізраїлеві дару́нка в посу́дині чистій до дому Господнього.

21 І візьму́ Я із них за священиків та за Левитів, говорить Господь.

22 Бо як небо нове́ та нова́ та земля, що вчиню́, стануть перед обличчям Моїм, говорить Господь, так стоятимуть ваші наща́дки та ваше ім'я́!

23 І станеться, кожного новомі́сяччя в ча́сі його, і щосуботи за ча́су її кожне тіло прихо́дитиме, щоб вклоня́тися перед обличчям Моїм, говорить Господь.

24 І ви́йдуть вони та й побачать ті трупи людей, що відпа́ли від Мене, бо їхня черва́ не помре й не пога́сне огонь їхній, — і стануть вони за ги́доту для кожного тіла!

Isaiah

Chapter 66

Iсая

Розділ 66

1 Thus3541 said559 the LORD,3068 The heaven8064 is my throne,3678 and the earth776 is my footstool:1916 7272 where335 is the house1004 that you build1129 to me? and where335 is the place4725 of my rest?4496

1 Так говорить Госпо́дь: Небеса́ — Мій престо́л, а земля — то підні́жок для ніг Моїх: який же то храм, що для Мене збуду́єте ви, і яке ото місце Його відпочи́нку?

2 For all3605 those428 things has my hand3027 made,6213 and all3605 those428 things have been,1961 said5002 the LORD:3068 but to this2088 man will I look,5027 even to him that is poor6041 and of a contrite5223 spirit,7307 and trembles2730 at5921 my word.1697

2 Таж усе це створи́ла рука Моя, і так все це ста́лось, говорить Госпо́дь! І при тому дивлюсь Я на вбо́гого та на розби́того духом, і на тремтя́чого над Моїм словом.

3 He that kills7819 an ox7794 is as if he slew5221 a man;376 he that sacrifices2076 a lamb,7716 as if he cut off a dog's3611 neck;6202 he that offers5927 an oblation,4503 as if he offered5927 swine's2386 blood;1818 he that burns2142 incense,3828 as if he blessed1288 an idol.205 Yes,1571 they have chosen977 their own ways,1870 and their soul5315 delights2654 in their abominations.8251

3 Іна́кше хто ріже вола — одноча́сно вбиває люди́ну, прино́сить у жертву ягня́ — перело́млює шию собаці, дару́нка прино́сить — вживає свинячої крови, складає з кадила частину прига́дувальну, — одноча́сно божка́ благосло́вить. Отак як доро́ги свої вони повибира́ли, і до гидо́т тих своїх уподо́бання чує душа їхня,

4 I also1571 will choose977 their delusions,8586 and will bring935 their fears4035 on them; because3282 when I called,7121 none369 did answer;6030 when I spoke,1696 they did not hear:8085 but they did6213 evil7451 before my eyes,5869 and chose977 that in which834 I delighted2654 not.

4 так ви́беру й Я їх на зве́дення, і предмета їхнього стра́ху на них наведу́, за те, що Я кликав — і ніхто ві́дповіді не давав, говорив Я — й не чули вони, та чинили лихе в Моїх о́чах, і ви́брали те, чого Я не жада́в!

5 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you that tremble2730 at413 his word;1697 Your brothers251 that hated8130 you, that cast5077 you out for my name's8034 sake,4616 said,559 Let the LORD3068 be glorified:3513 but he shall appear7200 to your joy,8057 and they shall be ashamed.954

5 Послухайте сло́ва Господнього ті, що на слово Його тремтите́: Кажуть ваші брати, що нена́видять вас, що ва́с ради Йме́ння Мого виганяють: „Хай просла́влений буде Господь, і ми вашу радість побачимо!“ Та будуть вони посоро́млені!

6 A voice6963 of noise7588 from the city,5892 a voice6963 from the temple,1964 a voice6963 of the LORD3068 that renders7999 recompense1576 to his enemies.341

6 Голос го́мону з міста, голос із храму, — це голос Господа, що заплату дає для Своїх ворогів!

7 Before2962 she travailed,2342 she brought3205 forth;3205 before2962 her pain2256 came,935 she was delivered4422 of a man2145 child.

7 Поки зазна́ла дрижа́ння поро́ду, вона породила, і поки прийшов її біль, то сина леге́нько вона привела́.

8 Who4310 has heard8085 such2063 a thing? who834 has seen7200 such428 things? Shall the earth776 be made6213 to bring2342 forth2342 in one259 day?3117 or shall a nation1471 be born3205 at once?6471 for as soon1571 as Zion6726 travailed,2342 she brought3205 forth3205 her children.1121

8 Хто таке́ коли чув, і хто бачив таке́? Чи зро́джена буде земля в один день, чи наро́джений буде народ за одним ра́зом? Бо як тільки зазнала Сіонська дочка́ породо́ві дрижа́ння, то синів своїх вже породила.

9 Shall I bring7665 to the birth,7665 and not cause to bring3205 forth?3205 said559 the LORD:3068 shall I cause to bring3205 forth,3205 and shut6113 the womb? said559 your God.430

9 Чи Я допрова́джу до по́роду, — і не вчиню́, щоб вона породила? говорить Господь. Чи Я, що чиню́, щоб роди́ла, — і стримаю? каже твій Бог.

10 Rejoice8055 you with Jerusalem,3389 and be glad1523 with her, all3605 you that love157 her: rejoice7797 for joy4885 with her, all3605 you that mourn56 for her:

10 Радійте із Єрусалимом і ті́штеся всі ним, хто його покоха́в! Втішайтесь ним радістю всі, що з-за нього в жало́бі були́!

11 That you may suck,3243 and be satisfied7646 with the breasts7699 of her consolations;8575 that you may milk4711 out, and be delighted6026 with the abundance2123 of her glory.3519

11 Щоб ви сса́ли й наси́тилися з перс поті́хи його, щоб ви ссали та розкошува́ли із перс його слави!

12 For thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will extend5186 peace7965 to her like a river,5104 and the glory3519 of the Gentiles1471 like a flowing7857 stream:5158 then shall you suck,3243 you shall be borne5375 on her sides,6654 and be dandled8173 on her knees.1290

12 Бо Господь каже так: Ось керу́ю до нього Я мир, немов річку, і славу наро́дів, немов той потік заливни́й: і ви бу́дете ссати, і на руках вас носи́тимуть, і ба́витимуть на колі́нах!

13 As one376 whom834 his mother517 comforts,5162 so3651 will I comfort5162 you; and you shall be comforted5162 in Jerusalem.3389

13 Як кого́сь його не́нька втіша́є, так вас Я поті́шу, і ви вті́шені бу́дете Єрусалимом.

14 And when you see7200 this, your heart3820 shall rejoice,7797 and your bones6106 shall flourish6524 like an herb:1877 and the hand3027 of the LORD3068 shall be known3045 toward854 his servants,5650 and his indignation2194 toward854 his enemies.341

14 І побачите це, й серце ваше раді́тиме, й як трава молода, розцвіту́ть ваші ко́сті! І в раба́х Його пі́знана буде Господня рука, і буде Він гні́ватися на Своїх ворогів.

15 For, behold,2009 the LORD3068 will come935 with fire,784 and with his chariots4818 like a whirlwind,5492 to render7725 his anger639 with fury,2534 and his rebuke1606 with flames3851 of fire.784

15 Бо ось при́йде Господь у в огні, а Його колесни́ці — мов буря, щоб відплати́ти жаром гніву Свого́, а погро́зи Свої — полум'я́ним огнем!

16 For by fire784 and by his sword2719 will the LORD3068 plead8199 with all3605 flesh:1320 and the slain2491 of the LORD3068 shall be many.7231

16 Бо огнем та мечем Своїм буде суди́тись Госпо́дь з кожним тілом, і буде багато побитих від Го́спода.

17 They that sanctify6942 themselves, and purify2891 themselves in the gardens1593 behind310 one259 tree in the middle,8432 eating398 swine's2386 flesh,1320 and the abomination,8263 and the mouse,5909 shall be consumed5486 together,3162 said5002 the LORD.3068

17 А ті, хто освя́чується й очища́є себе у пога́нських садка́х, один по одно́му, всере́дині, їдять м'ясо свиня́че й гидо́ти та мишу, — вони ра́зом загинуть, говорить Господь!

18 For I know their works4639 and their thoughts:4284 it shall come,935 that I will gather6908 all3605 nations1471 and tongues;3956 and they shall come,935 and see7200 my glory.3519

18 І Я знаю їхні вчи́нки та їхні думки́, і прийду́, щоб зібрати всі наро́ди й язи́ки, — і при́йдуть вони й Мою славу побачать!

19 And I will set7760 a sign226 among them, and I will send7971 those1992 that escape6412 of them to the nations,1471 to Tarshish,8659 Pul,6322 and Lud,3865 that draw4900 the bow,7198 to Tubal,8422 and Javan,3120 to the isles339 afar7350 off, that have not heard8085 my fame,8088 neither3808 have seen7200 my glory;3519 and they shall declare5046 my glory3519 among the Gentiles.1471

19 І зна́ка на них покладу́, і пошлю́ урято́ваних з них до наро́дів, у Тарші́ш, Пул, і Лул, в Мешех і Кос, у Тувал та Яван, в острови́ предале́кі, що зві́стки про Мене не чули й не бачили слави Моєї, — і звістя́ть мою славу вони між наро́дами!

20 And they shall bring935 all3605 your brothers251 for an offering4503 to the LORD3068 out of all3605 nations1471 on horses,5483 and in chariots,7393 and in litters,6632 and on mules,6505 and on swift3753 beasts,3753 to my holy6944 mountain2022 Jerusalem,3389 said559 the LORD,3068 as the children1121 of Israel3478 bring935 an offering4503 in a clean2889 vessel3627 into the house1004 of the LORD.3068

20 І вони приведу́ть усіх ваших братів із наро́дів усіх у дару́нок для Господа на ко́нях та на колесницях, і на фурах та мулах, та на верблю́дах, на го́ру святу Мою, до Єрусалиму, говорить Госпо́дь, як прино́сять сино́ве Ізраїлеві дару́нка в посу́дині чистій до дому Господнього.

21 And I will also1571 take3947 of them for priests3548 and for Levites,3881 said559 the LORD.3068

21 І візьму́ Я із них за священиків та за Левитів, говорить Господь.

22 For as the new2319 heavens8064 and the new2319 earth,776 which834 I will make,6213 shall remain5975 before6440 me, said5002 the LORD,3068 so3651 shall your seed2233 and your name8034 remain.5975

22 Бо як небо нове́ та нова́ та земля, що вчиню́, стануть перед обличчям Моїм, говорить Господь, так стоятимуть ваші наща́дки та ваше ім'я́!

23 And it shall come1961 to pass, that from one new2320 moon2320 to another, and from one sabbath7676 to another, shall all3605 flesh1320 come935 to worship7812 before6440 me, said559 the LORD.3068

23 І станеться, кожного новомі́сяччя в ча́сі його, і щосуботи за ча́су її кожне тіло прихо́дитиме, щоб вклоня́тися перед обличчям Моїм, говорить Господь.

24 And they shall go3318 forth,3318 and look7200 on the carcasses6297 of the men582 that have transgressed6586 against me: for their worm8438 shall not die,4191 neither3808 shall their fire784 be quenched;3518 and they shall be an abhorring1860 to all3605 flesh.1320

24 І ви́йдуть вони та й побачать ті трупи людей, що відпа́ли від Мене, бо їхня черва́ не помре й не пога́сне огонь їхній, — і стануть вони за ги́доту для кожного тіла!