Isaiah

Chapter 66

1 Thus3541 said559 the LORD,3068 The heaven8064 is my throne,3678 and the earth776 is my footstool:1916 7272 where335 is the house1004 that you build1129 to me? and where335 is the place4725 of my rest?4496

2 For all3605 those428 things has my hand3027 made,6213 and all3605 those428 things have been,1961 said5002 the LORD:3068 but to this2088 man will I look,5027 even to him that is poor6041 and of a contrite5223 spirit,7307 and trembles2730 at5921 my word.1697

3 He that kills7819 an ox7794 is as if he slew5221 a man;376 he that sacrifices2076 a lamb,7716 as if he cut off a dog's3611 neck;6202 he that offers5927 an oblation,4503 as if he offered5927 swine's2386 blood;1818 he that burns2142 incense,3828 as if he blessed1288 an idol.205 Yes,1571 they have chosen977 their own ways,1870 and their soul5315 delights2654 in their abominations.8251

4 I also1571 will choose977 their delusions,8586 and will bring935 their fears4035 on them; because3282 when I called,7121 none369 did answer;6030 when I spoke,1696 they did not hear:8085 but they did6213 evil7451 before my eyes,5869 and chose977 that in which834 I delighted2654 not.

5 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you that tremble2730 at413 his word;1697 Your brothers251 that hated8130 you, that cast5077 you out for my name's8034 sake,4616 said,559 Let the LORD3068 be glorified:3513 but he shall appear7200 to your joy,8057 and they shall be ashamed.954

6 A voice6963 of noise7588 from the city,5892 a voice6963 from the temple,1964 a voice6963 of the LORD3068 that renders7999 recompense1576 to his enemies.341

7 Before2962 she travailed,2342 she brought3205 forth;3205 before2962 her pain2256 came,935 she was delivered4422 of a man2145 child.

8 Who4310 has heard8085 such2063 a thing? who834 has seen7200 such428 things? Shall the earth776 be made6213 to bring2342 forth2342 in one259 day?3117 or shall a nation1471 be born3205 at once?6471 for as soon1571 as Zion6726 travailed,2342 she brought3205 forth3205 her children.1121

9 Shall I bring7665 to the birth,7665 and not cause to bring3205 forth?3205 said559 the LORD:3068 shall I cause to bring3205 forth,3205 and shut6113 the womb? said559 your God.430

10 Rejoice8055 you with Jerusalem,3389 and be glad1523 with her, all3605 you that love157 her: rejoice7797 for joy4885 with her, all3605 you that mourn56 for her:

11 That you may suck,3243 and be satisfied7646 with the breasts7699 of her consolations;8575 that you may milk4711 out, and be delighted6026 with the abundance2123 of her glory.3519

12 For thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will extend5186 peace7965 to her like a river,5104 and the glory3519 of the Gentiles1471 like a flowing7857 stream:5158 then shall you suck,3243 you shall be borne5375 on her sides,6654 and be dandled8173 on her knees.1290

13 As one376 whom834 his mother517 comforts,5162 so3651 will I comfort5162 you; and you shall be comforted5162 in Jerusalem.3389

14 And when you see7200 this, your heart3820 shall rejoice,7797 and your bones6106 shall flourish6524 like an herb:1877 and the hand3027 of the LORD3068 shall be known3045 toward854 his servants,5650 and his indignation2194 toward854 his enemies.341

15 For, behold,2009 the LORD3068 will come935 with fire,784 and with his chariots4818 like a whirlwind,5492 to render7725 his anger639 with fury,2534 and his rebuke1606 with flames3851 of fire.784

16 For by fire784 and by his sword2719 will the LORD3068 plead8199 with all3605 flesh:1320 and the slain2491 of the LORD3068 shall be many.7231

17 They that sanctify6942 themselves, and purify2891 themselves in the gardens1593 behind310 one259 tree in the middle,8432 eating398 swine's2386 flesh,1320 and the abomination,8263 and the mouse,5909 shall be consumed5486 together,3162 said5002 the LORD.3068

18 For I know their works4639 and their thoughts:4284 it shall come,935 that I will gather6908 all3605 nations1471 and tongues;3956 and they shall come,935 and see7200 my glory.3519

19 And I will set7760 a sign226 among them, and I will send7971 those1992 that escape6412 of them to the nations,1471 to Tarshish,8659 Pul,6322 and Lud,3865 that draw4900 the bow,7198 to Tubal,8422 and Javan,3120 to the isles339 afar7350 off, that have not heard8085 my fame,8088 neither3808 have seen7200 my glory;3519 and they shall declare5046 my glory3519 among the Gentiles.1471

20 And they shall bring935 all3605 your brothers251 for an offering4503 to the LORD3068 out of all3605 nations1471 on horses,5483 and in chariots,7393 and in litters,6632 and on mules,6505 and on swift3753 beasts,3753 to my holy6944 mountain2022 Jerusalem,3389 said559 the LORD,3068 as the children1121 of Israel3478 bring935 an offering4503 in a clean2889 vessel3627 into the house1004 of the LORD.3068

21 And I will also1571 take3947 of them for priests3548 and for Levites,3881 said559 the LORD.3068

22 For as the new2319 heavens8064 and the new2319 earth,776 which834 I will make,6213 shall remain5975 before6440 me, said5002 the LORD,3068 so3651 shall your seed2233 and your name8034 remain.5975

23 And it shall come1961 to pass, that from one new2320 moon2320 to another, and from one sabbath7676 to another, shall all3605 flesh1320 come935 to worship7812 before6440 me, said559 the LORD.3068

24 And they shall go3318 forth,3318 and look7200 on the carcasses6297 of the men582 that have transgressed6586 against me: for their worm8438 shall not die,4191 neither3808 shall their fire784 be quenched;3518 and they shall be an abhorring1860 to all3605 flesh.1320

Книга пророка Исаии

Глава 66

1 Так говорит559 Господь:3068 небо8064 — престол3678 Мой, а земля776 — подножие1916 ног7272 Моих; где же построите1129 вы дом1004 для Меня, и где место4725 покоя4496 Моего?

2 Ибо все это соделала6213 рука3027 Моя, и все сие было, говорит5002 Господь.3068 А вот на кого Я призрю:5027 на смиренного6041 и сокрушенного5223 духом7307 и на трепещущего2730 пред словом1697 Моим.

3 Заколающий7819 вола7794 — то же, что убивающий5221 человека;376 приносящий2076 агнца7716 в жертву2076 — то же, что задушающий6202 пса;3611 приносящий5927 семидал4503 — то же, что приносящий свиную2386 кровь;1818 воскуряющий2142 фимиам3828 — то же, что молящийся1288 идолу;205 и как они избрали977 собственные свои пути,1870 и душа5315 их находит2654 удовольствие2654 в мерзостях8251 их, —

4 так и Я употреблю977 их обольщение8586 и наведу935 на них ужасное4035 для них: потому что Я звал,7121 и не было6030 отвечающего,6030 говорил,1696 и они не слушали,8085 а делали6213 злое7451 в очах5869 Моих и избирали977 то, что неугодно2654 Мне.

5 Выслушайте8085 слово1697 Господа,3068 трепещущие2730 пред словом1697 Его: ваши братья,251 ненавидящие8130 вас и изгоняющие5077 вас за имя8034 Мое, говорят:559 «пусть явит3513 Себя в славе3513 Господь,3068 и мы посмотрим7200 на веселие8057 ваше». Но они будут954 постыжены.954

6 Вот, шум69637588 из города,5892 голос6963 из храма,1964 голос6963 Господа,3068 воздающего7999 возмездие1576 врагам341 Своим.

7 Еще не мучилась2342 родами,2342 а родила;3205 прежде нежели наступили935 боли2256 ее, разрешилась4422 сыном.2145

8 Кто слыхал8085 таковое? кто видал7200 подобное этому? возникала2342 ли страна776 в один259 день?3117 рождался3205 ли народ1471 в один раз,6471 как1571 Сион,6726 едва начал2342 родами2342 мучиться,2342 родил3205 сынов1121 своих?

9 Доведу7665 ли Я до родов,7665 и не дам3205 родить?3205 говорит559 Господь.3068 Или, давая3205 силу3205 родить,3205 заключу6113 ли утробу? говорит559 Бог430 твой.

10 Возвеселитесь8055 с Иерусалимом3389 и радуйтесь1523 о нем, все любящие157 его! возрадуйтесь7797 с ним радостью,4885 все сетовавшие56 о нем,

11 чтобы вам питаться3243 и насыщаться7646 от сосцов7699 утешений8575 его, упиваться4711 и наслаждаться6026 преизбытком2123 славы3519 его.

12 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот, Я направляю5186 к нему мир7965 как реку,5104 и богатство3519 народов1471 — как разливающийся7857 поток5158 для наслаждения3243 вашего; на руках6654 будут5375 носить5375 вас и на коленях1290 ласкать.8173

13 Как утешает5162 кого-либо376 мать517 его, так утешу5162 Я вас, и вы будете5162 утешены5162 в Иерусалиме.3389

14 И увидите7200 это, и возрадуется7797 сердце3820 ваше, и кости6106 ваши расцветут,6524 как молодая1877 зелень,1877 и откроется3045 рука3027 Господа3068 рабам5650 Его, а на врагов341 Своих Он разгневается.2194

15 Ибо вот, придет935 Господь3068 в огне,784 и колесницы4818 Его — как вихрь,5492 чтобы излить7725 гнев639 Свой с яростью2534 и прещение1606 Свое с пылающим3851 огнем.784

16 Ибо Господь3068 с огнем784 и мечом2719 Своим произведет8199 суд8199 над всякою плотью,1320 и много7231 будет7231 пораженных2491 Господом.3068

17 Те, которые освящают6942 и очищают2891 себя в рощах,1593 один259 за310 другим, едят398 свиное2386 мясо1320 и мерзость8263 и мышей,5909 — все3162 погибнут,5486 говорит5002 Господь.3068

18 Ибо Я знаю деяния4639 их и мысли4284 их; и вот, приду935 собрать6908 все народы1471 и языки,3956 и они придут935 и увидят7200 славу3519 Мою.

19 И положу7760 на них знамение,226 и пошлю7971 из спасенных6412 от них к народам:1471 в Фарсис,8659 к Пулу6322 и Луду,3865 к натягивающим4900 лук,7198 к Тубалу8422 и Явану,3120 на дальние7350 острова,339 которые не слышали80858088 обо Мне и не видели7200 славы3519 Моей: и они возвестят5046 народам1471 славу3519 Мою

20 и представят935 всех братьев251 ваших от всех народов1471 в дар4503 Господу3068 на конях5483 и колесницах,7393 и на носилках,6632 и на мулах,6505 и на быстрых3753 верблюдах,3753 на святую6944 гору2022 Мою, в Иерусалим,3389 говорит559 Господь,3068 — подобно тому, как сыны1121 Израилевы3478 приносят935 дар4503 в дом1004 Господа3068 в чистом2889 сосуде.3627

21 Из них буду3947 брать3947 также в священники3548 и левиты,3881 говорит559 Господь.3068

22 Ибо, как новое2319 небо8064 и новая2319 земля,776 которые Я сотворю,6213 всегда будут5975 пред3942 лицем3942 Моим, говорит5002 Господь,3068 так будет5975 и семя2233 ваше и имя8034 ваше.

23 Тогда из1767 месяца2320 в месяц2320 и из1767 субботы7676 в субботу7676 будет935 приходить935 всякая плоть1320 пред лице3942 Мое на поклонение,7812 говорит559 Господь.3068

24 И будут3318 выходить3318 и увидят7200 трупы6297 людей,582 отступивших6586 от Меня: ибо червь8438 их не умрет,4191 и огонь784 их не угаснет;3518 и будут они мерзостью1860 для всякой плоти.1320

Isaiah

Chapter 66

Книга пророка Исаии

Глава 66

1 Thus3541 said559 the LORD,3068 The heaven8064 is my throne,3678 and the earth776 is my footstool:1916 7272 where335 is the house1004 that you build1129 to me? and where335 is the place4725 of my rest?4496

1 Так говорит559 Господь:3068 небо8064 — престол3678 Мой, а земля776 — подножие1916 ног7272 Моих; где же построите1129 вы дом1004 для Меня, и где место4725 покоя4496 Моего?

2 For all3605 those428 things has my hand3027 made,6213 and all3605 those428 things have been,1961 said5002 the LORD:3068 but to this2088 man will I look,5027 even to him that is poor6041 and of a contrite5223 spirit,7307 and trembles2730 at5921 my word.1697

2 Ибо все это соделала6213 рука3027 Моя, и все сие было, говорит5002 Господь.3068 А вот на кого Я призрю:5027 на смиренного6041 и сокрушенного5223 духом7307 и на трепещущего2730 пред словом1697 Моим.

3 He that kills7819 an ox7794 is as if he slew5221 a man;376 he that sacrifices2076 a lamb,7716 as if he cut off a dog's3611 neck;6202 he that offers5927 an oblation,4503 as if he offered5927 swine's2386 blood;1818 he that burns2142 incense,3828 as if he blessed1288 an idol.205 Yes,1571 they have chosen977 their own ways,1870 and their soul5315 delights2654 in their abominations.8251

3 Заколающий7819 вола7794 — то же, что убивающий5221 человека;376 приносящий2076 агнца7716 в жертву2076 — то же, что задушающий6202 пса;3611 приносящий5927 семидал4503 — то же, что приносящий свиную2386 кровь;1818 воскуряющий2142 фимиам3828 — то же, что молящийся1288 идолу;205 и как они избрали977 собственные свои пути,1870 и душа5315 их находит2654 удовольствие2654 в мерзостях8251 их, —

4 I also1571 will choose977 their delusions,8586 and will bring935 their fears4035 on them; because3282 when I called,7121 none369 did answer;6030 when I spoke,1696 they did not hear:8085 but they did6213 evil7451 before my eyes,5869 and chose977 that in which834 I delighted2654 not.

4 так и Я употреблю977 их обольщение8586 и наведу935 на них ужасное4035 для них: потому что Я звал,7121 и не было6030 отвечающего,6030 говорил,1696 и они не слушали,8085 а делали6213 злое7451 в очах5869 Моих и избирали977 то, что неугодно2654 Мне.

5 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 you that tremble2730 at413 his word;1697 Your brothers251 that hated8130 you, that cast5077 you out for my name's8034 sake,4616 said,559 Let the LORD3068 be glorified:3513 but he shall appear7200 to your joy,8057 and they shall be ashamed.954

5 Выслушайте8085 слово1697 Господа,3068 трепещущие2730 пред словом1697 Его: ваши братья,251 ненавидящие8130 вас и изгоняющие5077 вас за имя8034 Мое, говорят:559 «пусть явит3513 Себя в славе3513 Господь,3068 и мы посмотрим7200 на веселие8057 ваше». Но они будут954 постыжены.954

6 A voice6963 of noise7588 from the city,5892 a voice6963 from the temple,1964 a voice6963 of the LORD3068 that renders7999 recompense1576 to his enemies.341

6 Вот, шум69637588 из города,5892 голос6963 из храма,1964 голос6963 Господа,3068 воздающего7999 возмездие1576 врагам341 Своим.

7 Before2962 she travailed,2342 she brought3205 forth;3205 before2962 her pain2256 came,935 she was delivered4422 of a man2145 child.

7 Еще не мучилась2342 родами,2342 а родила;3205 прежде нежели наступили935 боли2256 ее, разрешилась4422 сыном.2145

8 Who4310 has heard8085 such2063 a thing? who834 has seen7200 such428 things? Shall the earth776 be made6213 to bring2342 forth2342 in one259 day?3117 or shall a nation1471 be born3205 at once?6471 for as soon1571 as Zion6726 travailed,2342 she brought3205 forth3205 her children.1121

8 Кто слыхал8085 таковое? кто видал7200 подобное этому? возникала2342 ли страна776 в один259 день?3117 рождался3205 ли народ1471 в один раз,6471 как1571 Сион,6726 едва начал2342 родами2342 мучиться,2342 родил3205 сынов1121 своих?

9 Shall I bring7665 to the birth,7665 and not cause to bring3205 forth?3205 said559 the LORD:3068 shall I cause to bring3205 forth,3205 and shut6113 the womb? said559 your God.430

9 Доведу7665 ли Я до родов,7665 и не дам3205 родить?3205 говорит559 Господь.3068 Или, давая3205 силу3205 родить,3205 заключу6113 ли утробу? говорит559 Бог430 твой.

10 Rejoice8055 you with Jerusalem,3389 and be glad1523 with her, all3605 you that love157 her: rejoice7797 for joy4885 with her, all3605 you that mourn56 for her:

10 Возвеселитесь8055 с Иерусалимом3389 и радуйтесь1523 о нем, все любящие157 его! возрадуйтесь7797 с ним радостью,4885 все сетовавшие56 о нем,

11 That you may suck,3243 and be satisfied7646 with the breasts7699 of her consolations;8575 that you may milk4711 out, and be delighted6026 with the abundance2123 of her glory.3519

11 чтобы вам питаться3243 и насыщаться7646 от сосцов7699 утешений8575 его, упиваться4711 и наслаждаться6026 преизбытком2123 славы3519 его.

12 For thus3541 said559 the LORD,3068 Behold,2005 I will extend5186 peace7965 to her like a river,5104 and the glory3519 of the Gentiles1471 like a flowing7857 stream:5158 then shall you suck,3243 you shall be borne5375 on her sides,6654 and be dandled8173 on her knees.1290

12 Ибо так говорит559 Господь:3068 вот, Я направляю5186 к нему мир7965 как реку,5104 и богатство3519 народов1471 — как разливающийся7857 поток5158 для наслаждения3243 вашего; на руках6654 будут5375 носить5375 вас и на коленях1290 ласкать.8173

13 As one376 whom834 his mother517 comforts,5162 so3651 will I comfort5162 you; and you shall be comforted5162 in Jerusalem.3389

13 Как утешает5162 кого-либо376 мать517 его, так утешу5162 Я вас, и вы будете5162 утешены5162 в Иерусалиме.3389

14 And when you see7200 this, your heart3820 shall rejoice,7797 and your bones6106 shall flourish6524 like an herb:1877 and the hand3027 of the LORD3068 shall be known3045 toward854 his servants,5650 and his indignation2194 toward854 his enemies.341

14 И увидите7200 это, и возрадуется7797 сердце3820 ваше, и кости6106 ваши расцветут,6524 как молодая1877 зелень,1877 и откроется3045 рука3027 Господа3068 рабам5650 Его, а на врагов341 Своих Он разгневается.2194

15 For, behold,2009 the LORD3068 will come935 with fire,784 and with his chariots4818 like a whirlwind,5492 to render7725 his anger639 with fury,2534 and his rebuke1606 with flames3851 of fire.784

15 Ибо вот, придет935 Господь3068 в огне,784 и колесницы4818 Его — как вихрь,5492 чтобы излить7725 гнев639 Свой с яростью2534 и прещение1606 Свое с пылающим3851 огнем.784

16 For by fire784 and by his sword2719 will the LORD3068 plead8199 with all3605 flesh:1320 and the slain2491 of the LORD3068 shall be many.7231

16 Ибо Господь3068 с огнем784 и мечом2719 Своим произведет8199 суд8199 над всякою плотью,1320 и много7231 будет7231 пораженных2491 Господом.3068

17 They that sanctify6942 themselves, and purify2891 themselves in the gardens1593 behind310 one259 tree in the middle,8432 eating398 swine's2386 flesh,1320 and the abomination,8263 and the mouse,5909 shall be consumed5486 together,3162 said5002 the LORD.3068

17 Те, которые освящают6942 и очищают2891 себя в рощах,1593 один259 за310 другим, едят398 свиное2386 мясо1320 и мерзость8263 и мышей,5909 — все3162 погибнут,5486 говорит5002 Господь.3068

18 For I know their works4639 and their thoughts:4284 it shall come,935 that I will gather6908 all3605 nations1471 and tongues;3956 and they shall come,935 and see7200 my glory.3519

18 Ибо Я знаю деяния4639 их и мысли4284 их; и вот, приду935 собрать6908 все народы1471 и языки,3956 и они придут935 и увидят7200 славу3519 Мою.

19 And I will set7760 a sign226 among them, and I will send7971 those1992 that escape6412 of them to the nations,1471 to Tarshish,8659 Pul,6322 and Lud,3865 that draw4900 the bow,7198 to Tubal,8422 and Javan,3120 to the isles339 afar7350 off, that have not heard8085 my fame,8088 neither3808 have seen7200 my glory;3519 and they shall declare5046 my glory3519 among the Gentiles.1471

19 И положу7760 на них знамение,226 и пошлю7971 из спасенных6412 от них к народам:1471 в Фарсис,8659 к Пулу6322 и Луду,3865 к натягивающим4900 лук,7198 к Тубалу8422 и Явану,3120 на дальние7350 острова,339 которые не слышали80858088 обо Мне и не видели7200 славы3519 Моей: и они возвестят5046 народам1471 славу3519 Мою

20 And they shall bring935 all3605 your brothers251 for an offering4503 to the LORD3068 out of all3605 nations1471 on horses,5483 and in chariots,7393 and in litters,6632 and on mules,6505 and on swift3753 beasts,3753 to my holy6944 mountain2022 Jerusalem,3389 said559 the LORD,3068 as the children1121 of Israel3478 bring935 an offering4503 in a clean2889 vessel3627 into the house1004 of the LORD.3068

20 и представят935 всех братьев251 ваших от всех народов1471 в дар4503 Господу3068 на конях5483 и колесницах,7393 и на носилках,6632 и на мулах,6505 и на быстрых3753 верблюдах,3753 на святую6944 гору2022 Мою, в Иерусалим,3389 говорит559 Господь,3068 — подобно тому, как сыны1121 Израилевы3478 приносят935 дар4503 в дом1004 Господа3068 в чистом2889 сосуде.3627

21 And I will also1571 take3947 of them for priests3548 and for Levites,3881 said559 the LORD.3068

21 Из них буду3947 брать3947 также в священники3548 и левиты,3881 говорит559 Господь.3068

22 For as the new2319 heavens8064 and the new2319 earth,776 which834 I will make,6213 shall remain5975 before6440 me, said5002 the LORD,3068 so3651 shall your seed2233 and your name8034 remain.5975

22 Ибо, как новое2319 небо8064 и новая2319 земля,776 которые Я сотворю,6213 всегда будут5975 пред3942 лицем3942 Моим, говорит5002 Господь,3068 так будет5975 и семя2233 ваше и имя8034 ваше.

23 And it shall come1961 to pass, that from one new2320 moon2320 to another, and from one sabbath7676 to another, shall all3605 flesh1320 come935 to worship7812 before6440 me, said559 the LORD.3068

23 Тогда из1767 месяца2320 в месяц2320 и из1767 субботы7676 в субботу7676 будет935 приходить935 всякая плоть1320 пред лице3942 Мое на поклонение,7812 говорит559 Господь.3068

24 And they shall go3318 forth,3318 and look7200 on the carcasses6297 of the men582 that have transgressed6586 against me: for their worm8438 shall not die,4191 neither3808 shall their fire784 be quenched;3518 and they shall be an abhorring1860 to all3605 flesh.1320

24 И будут3318 выходить3318 и увидят7200 трупы6297 людей,582 отступивших6586 от Меня: ибо червь8438 их не умрет,4191 и огонь784 их не угаснет;3518 и будут они мерзостью1860 для всякой плоти.1320