Isaiah

Chapter 8

1 Moreover the LORD3068 said559 to me, Take3947 you a great1419 roll,1549 and write3789 in it with a man's582 pen2747 concerning Mahershalalhashbaz.4122

2 And I took to me faithful539 witnesses5707 to record,5749 Uriah223 the priest,3548 and Zechariah2148 the son1121 of Jeberechiah.3000

3 And I went7126 to the prophetess;5031 and she conceived,2029 and bore3205 a son.1121 Then said559 the LORD3068 to me, Call7121 his name8034 Mahershalalhashbaz.4122

4 For before2962 the child5288 shall have knowledge3045 to cry,7121 My father,1 and my mother,517 the riches2428 of Damascus1834 and the spoil7998 of Samaria8111 shall be taken5375 away before6440 the king4428 of Assyria.804

5 The LORD3068 spoke1696 also to me again,3254 saying,559

6 For as much3282 365 as this2088 people5971 refuses3988 the waters4325 of Shiloah7975 that go1980 softly,328 and rejoice4885 in Rezin7526 and Remaliah's7425 son;1121

7 Now therefore,3651 behold,2009 the Lord136 brings5927 up on them the waters4325 of the river,5104 strong6099 and many,7227 even853 the king4428 of Assyria,804 and all3605 his glory:3519 and he shall come5927 up over5921 all3605 his channels,650 and go1980 over5921 all3605 his banks:1415

8 And he shall pass2498 through Judah;3063 he shall overflow7857 and go5674 over,5674 he shall reach5060 even to the neck;6677 and the stretching4298 out of his wings3671 shall fill4393 the breadth7341 of your land,776 O Immanuel.6005

9 Associate7489 yourselves, O you people,5971 and you shall be broken2844 in pieces; and give ear,238 all3605 you of far4801 countries:776 gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces; gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces.

10 Take counsel6098 together, and it shall come to nothing;6565 speak1696 the word,1697 and it shall not stand:6965 for God410 is with us.

11 For the LORD3068 spoke559 thus3541 to me with a strong2393 hand,3027 and instructed3256 me that I should not walk3212 in the way1870 of this2088 people,5971 saying,559

12 Say559 you not, A confederacy,7195 to all3605 them to whom834 this2088 people5971 shall say,559 A confederacy;7195 neither3808 fear3372 you their fear,4172 nor3808 be afraid.6206

13 Sanctify6942 the LORD3068 of hosts6635 himself; and let him be your fear,4172 and let him be your dread.6206

14 And he shall be for a sanctuary;4720 but for a stone68 of stumbling5063 and for a rock6697 of offense4383 to both8147 the houses1004 of Israel,3478 for a gin6341 and for a snare4170 to the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

15 And many7227 among them shall stumble,3782 and fall,5307 and be broken,7665 and be snared,3369 and be taken.3920

16 Bind6887 up the testimony,8584 seal2856 the law8451 among my disciples.3928

17 And I will wait2442 on the LORD,3068 that hides5641 his face6440 from the house1004 of Jacob,3290 and I will look6960 for him.

18 Behold,2009 I and the children3206 whom834 the LORD3068 has given5414 me are for signs226 and for wonders4159 in Israel3478 from the LORD3068 of hosts,6635 which dwells7931 in mount2022 Zion.6726

19 And when3588 they shall say559 to you, Seek1875 to them that have familiar spirits,178 and to wizards3049 that peep,6850 and that mutter:1897 should not a people5971 seek1875 to their God?430 for the living2416 to the dead?4191

20 To the law8451 and to the testimony:8584 if518 they speak559 not according to this2088 word,1697 it is because834 there is no369 light7837 in them.

21 And they shall pass5674 through it, hardly7185 bestead and hungry:7456 and it shall come1961 to pass, that when3588 they shall be hungry,7456 they shall fret7107 themselves, and curse7043 their king4428 and their God,430 and look6437 upward.4605

22 And they shall look5027 to the earth;776 and behold2009 trouble6869 and darkness,2825 dimness4588 of anguish;6695 and they shall be driven5080 to darkness.653

Der Prophet Jesaja

Kapitel 8

1 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nimm3947 vor dich einen582 großen1419 Brief und schreib3789 darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute4122.

2 Und5707 ich5749 nahm zu mir zween treue539 Zeugen5749, den Priester Uria223 und3548 Sacharja2148, den Sohn1121 Jeberechjas3000,

3 und ging zu7126 einer Prophetin5031, die ward7121 schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121. Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nenne ihn8034 Raubebald, Eilebeute4122.

4 Denn ehe6440 der Knabe5288 rufen7121 kann3045: Lieber Vater1, liebe Mutter517! soll die Macht2428 Damaskus1834 und die Ausbeute7998 Samarias8111 weggenommen werden5375 durch den König4428 zu Assyrien804.

5 Und der HErr3068 redete1696 weiter3254 mit mir und sprach559:

6 Weil3282 dies Volk5971 verachtet3988 das Wasser4325 zu Siloah7975, das stille328 gehet1980, und1121 tröstet sich4885 des Rezin7526 und des Sohns Remaljas7425,

7 siehe, so7227 wird der HErr136 über sie kommen5927 lassen5927 starke6099 und viel Wasser4325 des Stroms, nämlich den König4428 zu Assyrien804 und alle seine Herrlichkeit3519, daß sie über alle ihre Bäche5104 fahren und über alle ihre Ufer1415 gehen1980;

8 und werden einreißen2498 in Juda3063 und schwemmen7857 und überher gehen5674, bis daß sie5060 an den Hals6677 reichen, und werden ihre Flügel3671 ausbreiten4298, daß sie dein Land776, o Immanuel410, füllen, soweit7341 es ist4393.

9 Seid böse7489, ihr Völker5971, und3605 gebet doch die Flucht2865! Höret ihr‘s, alle, die ihr in fernen4801 Landen776 seid: Rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865; lieber, rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865!

10 Beschließet einen Rat6098, und werde1696 nichts1697 draus! Beredet euch, und es bestehe nichts; denn hie ist6565 Immanuel410.

11 Denn so spricht559 der HErr3068 zu mir, als fassete er mich bei der Hand3027 und unterweisete mich, daß ich nicht soll wandeln3212 auf dem Wege1870 dieses Volks5971, und spricht559:

12 Ihr sollt nicht sagen559: Bund7195. Dies Volk5971 redet von nichts, denn von Bund7195. Fürchtet ihr euch3372 nicht also, wie sie559 tun4172, und laßt euch nicht grauen6206,

13 sondern heiliget6942 den HErrn3068 Zebaoth6635. Den laßt eure Furcht4172 und Schrecken sein6206,

14 so wird4720 er eine Heiligung sein4170, aber ein Stein68 des Anstoßes5063 und ein Fels6697 des Ärgernisses4383 den zweien Häusern1004 Israels3478, zum Strick6341 und Fall den Bürgern3427 zu Jerusalem3389,

15 daß ihrer viel7227 sich dran stoßen, fallen5307, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen3920 werden3782.

16 Binde6887 zu das Zeugnis8584, versiegele das Gesetz8451 meinen Jüngern3928!

17 Denn ich hoffe2442 auf6440 den HErrn3068, der sein Antlitz verborgen5641 hat vor dem Hause1004 Jakob3290; ich aber harre6960 sein.

18 Siehe, hie bin ich und die Kinder3206, die mir der HErr3068 gegeben5414 hat7931, zum Zeichen226 und Wunder4159 in Israel3478, vom HErrn3068 Zebaoth6635, der auf dem Berge2022 Zion6726 wohnet.

19 Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müsset die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 fragen1875, die da schwätzen und disputieren, (so sprecht): Soll nicht ein Volk5971 seinen GOtt430 fragen1875? oder soll man559 die Toten4191 für die Lebendigen2416 fragen?

20 Ja, nach dem Gesetz8451 und Zeugnis8584. Werden sie das1697 nicht sagen559, so werden sie die Morgenröte7837 nicht haben,

21 sondern werden7043 im Lande umhergehen5674, hart7185 geschlagen und hungrig7457. Wenn sie aber Hunger leiden7456, werden sie zürnen7107 und fluchen ihrem Könige4428 und ihrem GOtt430

22 und werden über sich5027 gaffen und unter sich die Erde776 ansehen und nichts finden denn Trübsal6869 und Finsternis2825; denn sie sind müde in Angst6695 und gehen irre5080 im Finstern653.

Isaiah

Chapter 8

Der Prophet Jesaja

Kapitel 8

1 Moreover the LORD3068 said559 to me, Take3947 you a great1419 roll,1549 and write3789 in it with a man's582 pen2747 concerning Mahershalalhashbaz.4122

1 Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nimm3947 vor dich einen582 großen1419 Brief und schreib3789 darauf mit Menschengriffel: Raubebald, Eilebeute4122.

2 And I took to me faithful539 witnesses5707 to record,5749 Uriah223 the priest,3548 and Zechariah2148 the son1121 of Jeberechiah.3000

2 Und5707 ich5749 nahm zu mir zween treue539 Zeugen5749, den Priester Uria223 und3548 Sacharja2148, den Sohn1121 Jeberechjas3000,

3 And I went7126 to the prophetess;5031 and she conceived,2029 and bore3205 a son.1121 Then said559 the LORD3068 to me, Call7121 his name8034 Mahershalalhashbaz.4122

3 und ging zu7126 einer Prophetin5031, die ward7121 schwanger2029 und gebar3205 einen Sohn1121. Und der HErr3068 sprach559 zu mir: Nenne ihn8034 Raubebald, Eilebeute4122.

4 For before2962 the child5288 shall have knowledge3045 to cry,7121 My father,1 and my mother,517 the riches2428 of Damascus1834 and the spoil7998 of Samaria8111 shall be taken5375 away before6440 the king4428 of Assyria.804

4 Denn ehe6440 der Knabe5288 rufen7121 kann3045: Lieber Vater1, liebe Mutter517! soll die Macht2428 Damaskus1834 und die Ausbeute7998 Samarias8111 weggenommen werden5375 durch den König4428 zu Assyrien804.

5 The LORD3068 spoke1696 also to me again,3254 saying,559

5 Und der HErr3068 redete1696 weiter3254 mit mir und sprach559:

6 For as much3282 365 as this2088 people5971 refuses3988 the waters4325 of Shiloah7975 that go1980 softly,328 and rejoice4885 in Rezin7526 and Remaliah's7425 son;1121

6 Weil3282 dies Volk5971 verachtet3988 das Wasser4325 zu Siloah7975, das stille328 gehet1980, und1121 tröstet sich4885 des Rezin7526 und des Sohns Remaljas7425,

7 Now therefore,3651 behold,2009 the Lord136 brings5927 up on them the waters4325 of the river,5104 strong6099 and many,7227 even853 the king4428 of Assyria,804 and all3605 his glory:3519 and he shall come5927 up over5921 all3605 his channels,650 and go1980 over5921 all3605 his banks:1415

7 siehe, so7227 wird der HErr136 über sie kommen5927 lassen5927 starke6099 und viel Wasser4325 des Stroms, nämlich den König4428 zu Assyrien804 und alle seine Herrlichkeit3519, daß sie über alle ihre Bäche5104 fahren und über alle ihre Ufer1415 gehen1980;

8 And he shall pass2498 through Judah;3063 he shall overflow7857 and go5674 over,5674 he shall reach5060 even to the neck;6677 and the stretching4298 out of his wings3671 shall fill4393 the breadth7341 of your land,776 O Immanuel.6005

8 und werden einreißen2498 in Juda3063 und schwemmen7857 und überher gehen5674, bis daß sie5060 an den Hals6677 reichen, und werden ihre Flügel3671 ausbreiten4298, daß sie dein Land776, o Immanuel410, füllen, soweit7341 es ist4393.

9 Associate7489 yourselves, O you people,5971 and you shall be broken2844 in pieces; and give ear,238 all3605 you of far4801 countries:776 gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces; gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces.

9 Seid böse7489, ihr Völker5971, und3605 gebet doch die Flucht2865! Höret ihr‘s, alle, die ihr in fernen4801 Landen776 seid: Rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865; lieber, rüstet euch247 und gebet doch die Flucht2865!

10 Take counsel6098 together, and it shall come to nothing;6565 speak1696 the word,1697 and it shall not stand:6965 for God410 is with us.

10 Beschließet einen Rat6098, und werde1696 nichts1697 draus! Beredet euch, und es bestehe nichts; denn hie ist6565 Immanuel410.

11 For the LORD3068 spoke559 thus3541 to me with a strong2393 hand,3027 and instructed3256 me that I should not walk3212 in the way1870 of this2088 people,5971 saying,559

11 Denn so spricht559 der HErr3068 zu mir, als fassete er mich bei der Hand3027 und unterweisete mich, daß ich nicht soll wandeln3212 auf dem Wege1870 dieses Volks5971, und spricht559:

12 Say559 you not, A confederacy,7195 to all3605 them to whom834 this2088 people5971 shall say,559 A confederacy;7195 neither3808 fear3372 you their fear,4172 nor3808 be afraid.6206

12 Ihr sollt nicht sagen559: Bund7195. Dies Volk5971 redet von nichts, denn von Bund7195. Fürchtet ihr euch3372 nicht also, wie sie559 tun4172, und laßt euch nicht grauen6206,

13 Sanctify6942 the LORD3068 of hosts6635 himself; and let him be your fear,4172 and let him be your dread.6206

13 sondern heiliget6942 den HErrn3068 Zebaoth6635. Den laßt eure Furcht4172 und Schrecken sein6206,

14 And he shall be for a sanctuary;4720 but for a stone68 of stumbling5063 and for a rock6697 of offense4383 to both8147 the houses1004 of Israel,3478 for a gin6341 and for a snare4170 to the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

14 so wird4720 er eine Heiligung sein4170, aber ein Stein68 des Anstoßes5063 und ein Fels6697 des Ärgernisses4383 den zweien Häusern1004 Israels3478, zum Strick6341 und Fall den Bürgern3427 zu Jerusalem3389,

15 And many7227 among them shall stumble,3782 and fall,5307 and be broken,7665 and be snared,3369 and be taken.3920

15 daß ihrer viel7227 sich dran stoßen, fallen5307, zerbrechen7665, verstrickt3369 und gefangen3920 werden3782.

16 Bind6887 up the testimony,8584 seal2856 the law8451 among my disciples.3928

16 Binde6887 zu das Zeugnis8584, versiegele das Gesetz8451 meinen Jüngern3928!

17 And I will wait2442 on the LORD,3068 that hides5641 his face6440 from the house1004 of Jacob,3290 and I will look6960 for him.

17 Denn ich hoffe2442 auf6440 den HErrn3068, der sein Antlitz verborgen5641 hat vor dem Hause1004 Jakob3290; ich aber harre6960 sein.

18 Behold,2009 I and the children3206 whom834 the LORD3068 has given5414 me are for signs226 and for wonders4159 in Israel3478 from the LORD3068 of hosts,6635 which dwells7931 in mount2022 Zion.6726

18 Siehe, hie bin ich und die Kinder3206, die mir der HErr3068 gegeben5414 hat7931, zum Zeichen226 und Wunder4159 in Israel3478, vom HErrn3068 Zebaoth6635, der auf dem Berge2022 Zion6726 wohnet.

19 And when3588 they shall say559 to you, Seek1875 to them that have familiar spirits,178 and to wizards3049 that peep,6850 and that mutter:1897 should not a people5971 seek1875 to their God?430 for the living2416 to the dead?4191

19 Wenn sie aber zu euch sagen: Ihr müsset die Wahrsager178 und Zeichendeuter3049 fragen1875, die da schwätzen und disputieren, (so sprecht): Soll nicht ein Volk5971 seinen GOtt430 fragen1875? oder soll man559 die Toten4191 für die Lebendigen2416 fragen?

20 To the law8451 and to the testimony:8584 if518 they speak559 not according to this2088 word,1697 it is because834 there is no369 light7837 in them.

20 Ja, nach dem Gesetz8451 und Zeugnis8584. Werden sie das1697 nicht sagen559, so werden sie die Morgenröte7837 nicht haben,

21 And they shall pass5674 through it, hardly7185 bestead and hungry:7456 and it shall come1961 to pass, that when3588 they shall be hungry,7456 they shall fret7107 themselves, and curse7043 their king4428 and their God,430 and look6437 upward.4605

21 sondern werden7043 im Lande umhergehen5674, hart7185 geschlagen und hungrig7457. Wenn sie aber Hunger leiden7456, werden sie zürnen7107 und fluchen ihrem Könige4428 und ihrem GOtt430

22 And they shall look5027 to the earth;776 and behold2009 trouble6869 and darkness,2825 dimness4588 of anguish;6695 and they shall be driven5080 to darkness.653

22 und werden über sich5027 gaffen und unter sich die Erde776 ansehen und nichts finden denn Trübsal6869 und Finsternis2825; denn sie sind müde in Angst6695 und gehen irre5080 im Finstern653.