Isaiah

Chapter 8

1 Moreover the LORD3068 said559 to me, Take3947 you a great1419 roll,1549 and write3789 in it with a man's582 pen2747 concerning Mahershalalhashbaz.4122

2 And I took to me faithful539 witnesses5707 to record,5749 Uriah223 the priest,3548 and Zechariah2148 the son1121 of Jeberechiah.3000

3 And I went7126 to the prophetess;5031 and she conceived,2029 and bore3205 a son.1121 Then said559 the LORD3068 to me, Call7121 his name8034 Mahershalalhashbaz.4122

4 For before2962 the child5288 shall have knowledge3045 to cry,7121 My father,1 and my mother,517 the riches2428 of Damascus1834 and the spoil7998 of Samaria8111 shall be taken5375 away before6440 the king4428 of Assyria.804

5 The LORD3068 spoke1696 also to me again,3254 saying,559

6 For as much3282 365 as this2088 people5971 refuses3988 the waters4325 of Shiloah7975 that go1980 softly,328 and rejoice4885 in Rezin7526 and Remaliah's7425 son;1121

7 Now therefore,3651 behold,2009 the Lord136 brings5927 up on them the waters4325 of the river,5104 strong6099 and many,7227 even853 the king4428 of Assyria,804 and all3605 his glory:3519 and he shall come5927 up over5921 all3605 his channels,650 and go1980 over5921 all3605 his banks:1415

8 And he shall pass2498 through Judah;3063 he shall overflow7857 and go5674 over,5674 he shall reach5060 even to the neck;6677 and the stretching4298 out of his wings3671 shall fill4393 the breadth7341 of your land,776 O Immanuel.6005

9 Associate7489 yourselves, O you people,5971 and you shall be broken2844 in pieces; and give ear,238 all3605 you of far4801 countries:776 gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces; gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces.

10 Take counsel6098 together, and it shall come to nothing;6565 speak1696 the word,1697 and it shall not stand:6965 for God410 is with us.

11 For the LORD3068 spoke559 thus3541 to me with a strong2393 hand,3027 and instructed3256 me that I should not walk3212 in the way1870 of this2088 people,5971 saying,559

12 Say559 you not, A confederacy,7195 to all3605 them to whom834 this2088 people5971 shall say,559 A confederacy;7195 neither3808 fear3372 you their fear,4172 nor3808 be afraid.6206

13 Sanctify6942 the LORD3068 of hosts6635 himself; and let him be your fear,4172 and let him be your dread.6206

14 And he shall be for a sanctuary;4720 but for a stone68 of stumbling5063 and for a rock6697 of offense4383 to both8147 the houses1004 of Israel,3478 for a gin6341 and for a snare4170 to the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

15 And many7227 among them shall stumble,3782 and fall,5307 and be broken,7665 and be snared,3369 and be taken.3920

16 Bind6887 up the testimony,8584 seal2856 the law8451 among my disciples.3928

17 And I will wait2442 on the LORD,3068 that hides5641 his face6440 from the house1004 of Jacob,3290 and I will look6960 for him.

18 Behold,2009 I and the children3206 whom834 the LORD3068 has given5414 me are for signs226 and for wonders4159 in Israel3478 from the LORD3068 of hosts,6635 which dwells7931 in mount2022 Zion.6726

19 And when3588 they shall say559 to you, Seek1875 to them that have familiar spirits,178 and to wizards3049 that peep,6850 and that mutter:1897 should not a people5971 seek1875 to their God?430 for the living2416 to the dead?4191

20 To the law8451 and to the testimony:8584 if518 they speak559 not according to this2088 word,1697 it is because834 there is no369 light7837 in them.

21 And they shall pass5674 through it, hardly7185 bestead and hungry:7456 and it shall come1961 to pass, that when3588 they shall be hungry,7456 they shall fret7107 themselves, and curse7043 their king4428 and their God,430 and look6437 upward.4605

22 And they shall look5027 to the earth;776 and behold2009 trouble6869 and darkness,2825 dimness4588 of anguish;6695 and they shall be driven5080 to darkness.653

Книга пророка Исаии

Глава 8

1 Господь сказал: «Возьми большой свиток и напиши обыкновенным пером: „Магер-шелал-хаш-баз ”».

2 Я созвал людей, которые достойны быть свидетелями: священника Урию и Захарию, сына Варахии. Они видели, когда я писал всё это.

3 Затем я пошёл к своей жене, пророчице, и был с ней, и она родила сына. Тогда Господь сказал мне: «Назови сына Магер-Шелал-Хаш-Баз».

4 Потому что, прежде чем мальчик научится говорить «мама и папа», Бог заберёт все богатства Дамаска и Самарии и отдаст их ассирийскому царю.

5 Господь продолжал говорить со мной:

6 «Эти люди отказались от медленных вод Шилоаха. Они счастливы с Рецином и сыном Ремалии,

7 но Я, Господь, приведу царя Ассирии и всю его силу против тебя, придут они как наводнение, когда Евфрат поднимается выше своих берегов.

8 Эти воды потекут по всей Иудее, дойдут ей до горла и почти затопят её. Но Господь закроет всю страну своими крыльями, Эммануил».

9 Приготовьтесь к войне, народы, но вы будете побеждены. Слушайте, все дальние страны, и к битве готовьтесь, но вы будете побеждены.

10 Стройте планы сражений, но вашим замыслам не суждено сбыться. Отдавайте приказы своим войскам, но будут они бессильны, так как с нами Бог!

11 Господь во всём Своём могуществе говорил со мной, предупредив меня не поступать как все. Он сказал:

12 «Каждый считает, что другие замышляют зло против него, — не верь этому и не бойся того, чего страшатся другие!»

13 Ты должен бояться Господа Всемогущего, Его ты должен почитать и перед Ним трепетать.

14 Если будешь чтить Господа, Он станет твоим убежищем, но ты Его не почитаешь, и потому Господь будет камнем преткновения, через который вы споткнётесь. Он — камень, о который спотыкаются два рода Израиля. Он станет ловушкой для жителей Иерусалима.

15 (Многие упадут, споткнувшись через этот камень, и многие попадут в эти силки).

16 И сказал Бог Исаии: «Составь соглашение и запечатай его так, чтобы никто не смог исправить написанного, а затем отдай его Моим последователям. Пусть они сохранят его для будущих поколений.

17 Вот этот завет: Господь отвернулся от семьи Иакова, но я не перестану ждать Его. Я верю, что Он придёт и нас спасёт.

18 Дети мои и я сам — доказательство и предзнаменование для людей Израиля. Мы были посланы Господом Всемогущим, живущим на Сионе».

19 Некоторые говорят: «Спроси предсказателей будущего и чародеев. Они всегда чирикают как птицы и бормочут себе под нос, чтобы люди поверили, будто у них есть сила». Почему живые должны просить помощи у мёртвых? Я же говорю, что народ должен просить помощи у Бога.

20 Вы должны следовать поучениям и соглашению. Слушайте клятву мою: если вы по-прежнему будете следовать за чародеями и предсказателями будущего, вас настигнет смерть.

21 Обездоленные люди будут скитаться по земле в поисках пищи. От голода они будут проклинать царя и его богов. Они обратят свой взор в небеса,

22 а затем, посмотрев на свою страну, увидят лишь беды, разочарования и мрак, от которого не спастись.

Isaiah

Chapter 8

Книга пророка Исаии

Глава 8

1 Moreover the LORD3068 said559 to me, Take3947 you a great1419 roll,1549 and write3789 in it with a man's582 pen2747 concerning Mahershalalhashbaz.4122

1 Господь сказал: «Возьми большой свиток и напиши обыкновенным пером: „Магер-шелал-хаш-баз ”».

2 And I took to me faithful539 witnesses5707 to record,5749 Uriah223 the priest,3548 and Zechariah2148 the son1121 of Jeberechiah.3000

2 Я созвал людей, которые достойны быть свидетелями: священника Урию и Захарию, сына Варахии. Они видели, когда я писал всё это.

3 And I went7126 to the prophetess;5031 and she conceived,2029 and bore3205 a son.1121 Then said559 the LORD3068 to me, Call7121 his name8034 Mahershalalhashbaz.4122

3 Затем я пошёл к своей жене, пророчице, и был с ней, и она родила сына. Тогда Господь сказал мне: «Назови сына Магер-Шелал-Хаш-Баз».

4 For before2962 the child5288 shall have knowledge3045 to cry,7121 My father,1 and my mother,517 the riches2428 of Damascus1834 and the spoil7998 of Samaria8111 shall be taken5375 away before6440 the king4428 of Assyria.804

4 Потому что, прежде чем мальчик научится говорить «мама и папа», Бог заберёт все богатства Дамаска и Самарии и отдаст их ассирийскому царю.

5 The LORD3068 spoke1696 also to me again,3254 saying,559

5 Господь продолжал говорить со мной:

6 For as much3282 365 as this2088 people5971 refuses3988 the waters4325 of Shiloah7975 that go1980 softly,328 and rejoice4885 in Rezin7526 and Remaliah's7425 son;1121

6 «Эти люди отказались от медленных вод Шилоаха. Они счастливы с Рецином и сыном Ремалии,

7 Now therefore,3651 behold,2009 the Lord136 brings5927 up on them the waters4325 of the river,5104 strong6099 and many,7227 even853 the king4428 of Assyria,804 and all3605 his glory:3519 and he shall come5927 up over5921 all3605 his channels,650 and go1980 over5921 all3605 his banks:1415

7 но Я, Господь, приведу царя Ассирии и всю его силу против тебя, придут они как наводнение, когда Евфрат поднимается выше своих берегов.

8 And he shall pass2498 through Judah;3063 he shall overflow7857 and go5674 over,5674 he shall reach5060 even to the neck;6677 and the stretching4298 out of his wings3671 shall fill4393 the breadth7341 of your land,776 O Immanuel.6005

8 Эти воды потекут по всей Иудее, дойдут ей до горла и почти затопят её. Но Господь закроет всю страну своими крыльями, Эммануил».

9 Associate7489 yourselves, O you people,5971 and you shall be broken2844 in pieces; and give ear,238 all3605 you of far4801 countries:776 gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces; gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces.

9 Приготовьтесь к войне, народы, но вы будете побеждены. Слушайте, все дальние страны, и к битве готовьтесь, но вы будете побеждены.

10 Take counsel6098 together, and it shall come to nothing;6565 speak1696 the word,1697 and it shall not stand:6965 for God410 is with us.

10 Стройте планы сражений, но вашим замыслам не суждено сбыться. Отдавайте приказы своим войскам, но будут они бессильны, так как с нами Бог!

11 For the LORD3068 spoke559 thus3541 to me with a strong2393 hand,3027 and instructed3256 me that I should not walk3212 in the way1870 of this2088 people,5971 saying,559

11 Господь во всём Своём могуществе говорил со мной, предупредив меня не поступать как все. Он сказал:

12 Say559 you not, A confederacy,7195 to all3605 them to whom834 this2088 people5971 shall say,559 A confederacy;7195 neither3808 fear3372 you their fear,4172 nor3808 be afraid.6206

12 «Каждый считает, что другие замышляют зло против него, — не верь этому и не бойся того, чего страшатся другие!»

13 Sanctify6942 the LORD3068 of hosts6635 himself; and let him be your fear,4172 and let him be your dread.6206

13 Ты должен бояться Господа Всемогущего, Его ты должен почитать и перед Ним трепетать.

14 And he shall be for a sanctuary;4720 but for a stone68 of stumbling5063 and for a rock6697 of offense4383 to both8147 the houses1004 of Israel,3478 for a gin6341 and for a snare4170 to the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

14 Если будешь чтить Господа, Он станет твоим убежищем, но ты Его не почитаешь, и потому Господь будет камнем преткновения, через который вы споткнётесь. Он — камень, о который спотыкаются два рода Израиля. Он станет ловушкой для жителей Иерусалима.

15 And many7227 among them shall stumble,3782 and fall,5307 and be broken,7665 and be snared,3369 and be taken.3920

15 (Многие упадут, споткнувшись через этот камень, и многие попадут в эти силки).

16 Bind6887 up the testimony,8584 seal2856 the law8451 among my disciples.3928

16 И сказал Бог Исаии: «Составь соглашение и запечатай его так, чтобы никто не смог исправить написанного, а затем отдай его Моим последователям. Пусть они сохранят его для будущих поколений.

17 And I will wait2442 on the LORD,3068 that hides5641 his face6440 from the house1004 of Jacob,3290 and I will look6960 for him.

17 Вот этот завет: Господь отвернулся от семьи Иакова, но я не перестану ждать Его. Я верю, что Он придёт и нас спасёт.

18 Behold,2009 I and the children3206 whom834 the LORD3068 has given5414 me are for signs226 and for wonders4159 in Israel3478 from the LORD3068 of hosts,6635 which dwells7931 in mount2022 Zion.6726

18 Дети мои и я сам — доказательство и предзнаменование для людей Израиля. Мы были посланы Господом Всемогущим, живущим на Сионе».

19 And when3588 they shall say559 to you, Seek1875 to them that have familiar spirits,178 and to wizards3049 that peep,6850 and that mutter:1897 should not a people5971 seek1875 to their God?430 for the living2416 to the dead?4191

19 Некоторые говорят: «Спроси предсказателей будущего и чародеев. Они всегда чирикают как птицы и бормочут себе под нос, чтобы люди поверили, будто у них есть сила». Почему живые должны просить помощи у мёртвых? Я же говорю, что народ должен просить помощи у Бога.

20 To the law8451 and to the testimony:8584 if518 they speak559 not according to this2088 word,1697 it is because834 there is no369 light7837 in them.

20 Вы должны следовать поучениям и соглашению. Слушайте клятву мою: если вы по-прежнему будете следовать за чародеями и предсказателями будущего, вас настигнет смерть.

21 And they shall pass5674 through it, hardly7185 bestead and hungry:7456 and it shall come1961 to pass, that when3588 they shall be hungry,7456 they shall fret7107 themselves, and curse7043 their king4428 and their God,430 and look6437 upward.4605

21 Обездоленные люди будут скитаться по земле в поисках пищи. От голода они будут проклинать царя и его богов. Они обратят свой взор в небеса,

22 And they shall look5027 to the earth;776 and behold2009 trouble6869 and darkness,2825 dimness4588 of anguish;6695 and they shall be driven5080 to darkness.653

22 а затем, посмотрев на свою страну, увидят лишь беды, разочарования и мрак, от которого не спастись.