Isaiah

Chapter 8

1 Moreover the LORD3068 said559 to me, Take3947 you a great1419 roll,1549 and write3789 in it with a man's582 pen2747 concerning Mahershalalhashbaz.4122

2 And I took to me faithful539 witnesses5707 to record,5749 Uriah223 the priest,3548 and Zechariah2148 the son1121 of Jeberechiah.3000

3 And I went7126 to the prophetess;5031 and she conceived,2029 and bore3205 a son.1121 Then said559 the LORD3068 to me, Call7121 his name8034 Mahershalalhashbaz.4122

4 For before2962 the child5288 shall have knowledge3045 to cry,7121 My father,1 and my mother,517 the riches2428 of Damascus1834 and the spoil7998 of Samaria8111 shall be taken5375 away before6440 the king4428 of Assyria.804

5 The LORD3068 spoke1696 also to me again,3254 saying,559

6 For as much3282 365 as this2088 people5971 refuses3988 the waters4325 of Shiloah7975 that go1980 softly,328 and rejoice4885 in Rezin7526 and Remaliah's7425 son;1121

7 Now therefore,3651 behold,2009 the Lord136 brings5927 up on them the waters4325 of the river,5104 strong6099 and many,7227 even853 the king4428 of Assyria,804 and all3605 his glory:3519 and he shall come5927 up over5921 all3605 his channels,650 and go1980 over5921 all3605 his banks:1415

8 And he shall pass2498 through Judah;3063 he shall overflow7857 and go5674 over,5674 he shall reach5060 even to the neck;6677 and the stretching4298 out of his wings3671 shall fill4393 the breadth7341 of your land,776 O Immanuel.6005

9 Associate7489 yourselves, O you people,5971 and you shall be broken2844 in pieces; and give ear,238 all3605 you of far4801 countries:776 gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces; gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces.

10 Take counsel6098 together, and it shall come to nothing;6565 speak1696 the word,1697 and it shall not stand:6965 for God410 is with us.

11 For the LORD3068 spoke559 thus3541 to me with a strong2393 hand,3027 and instructed3256 me that I should not walk3212 in the way1870 of this2088 people,5971 saying,559

12 Say559 you not, A confederacy,7195 to all3605 them to whom834 this2088 people5971 shall say,559 A confederacy;7195 neither3808 fear3372 you their fear,4172 nor3808 be afraid.6206

13 Sanctify6942 the LORD3068 of hosts6635 himself; and let him be your fear,4172 and let him be your dread.6206

14 And he shall be for a sanctuary;4720 but for a stone68 of stumbling5063 and for a rock6697 of offense4383 to both8147 the houses1004 of Israel,3478 for a gin6341 and for a snare4170 to the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

15 And many7227 among them shall stumble,3782 and fall,5307 and be broken,7665 and be snared,3369 and be taken.3920

16 Bind6887 up the testimony,8584 seal2856 the law8451 among my disciples.3928

17 And I will wait2442 on the LORD,3068 that hides5641 his face6440 from the house1004 of Jacob,3290 and I will look6960 for him.

18 Behold,2009 I and the children3206 whom834 the LORD3068 has given5414 me are for signs226 and for wonders4159 in Israel3478 from the LORD3068 of hosts,6635 which dwells7931 in mount2022 Zion.6726

19 And when3588 they shall say559 to you, Seek1875 to them that have familiar spirits,178 and to wizards3049 that peep,6850 and that mutter:1897 should not a people5971 seek1875 to their God?430 for the living2416 to the dead?4191

20 To the law8451 and to the testimony:8584 if518 they speak559 not according to this2088 word,1697 it is because834 there is no369 light7837 in them.

21 And they shall pass5674 through it, hardly7185 bestead and hungry:7456 and it shall come1961 to pass, that when3588 they shall be hungry,7456 they shall fret7107 themselves, and curse7043 their king4428 and their God,430 and look6437 upward.4605

22 And they shall look5027 to the earth;776 and behold2009 trouble6869 and darkness,2825 dimness4588 of anguish;6695 and they shall be driven5080 to darkness.653

Книга пророка Исаии

Глава 8

1 Господь сказал мне: — Возьми большой свиток и напиши на нем ясным почерком : «Магер-шелал-хаш-баз».

2 А Я призову Себе в верные свидетели священника Урию и Захарию, сына Еверехьи.

3 Тогда я лег с пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Господь сказал мне: — Назови его Магер-шелал-хаш-баз.

4 Прежде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», богатства Дамаска и награбленное в Самарии унесет ассирийский царь.

5 Господь сказал мне вновь:

6 — Так как этот народ отверг спокойно текущие воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,

7 то Владыка наведет на него большие и бурные воды Евфрата — царя Ассирии со всей его славой. Она выйдет из всех своих каналов, затопит все свои берега

8 и наводнением пойдет на Иудею; затопляя, поднимется по шею, и распростертые крылья ее покроют всю широту твоей земли, о Еммануил!

9 Вы будете сломлены, народы, вы будете разбиты! Внимайте, все отдаленные страны. Готовьтесь к битве, но будете разбиты! Готовьтесь к битве, но будете разбиты!

10 Стройте замыслы, но они рухнут; говорите слово, но оно не сбудется, потому что с нами Бог.

11 Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал:

12 — Не называйте заговором все то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.

13 Господа Сил — Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.

14 Он будет святилищем и камнем, о который споткнутся; для обоих домов Израиля Он будет скалой, из-за которой они упадут — ловушкой и западней для всех обитателей Иерусалима.

15 Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.

16 Завяжи свиток, чтобы он стал свидетельством, запечатай запись с наставлениями и передай моим ученикам.

17 Я буду ждать Господа, скрывающего Свое лицо от дома Иакова. Я буду полагаться на Него.

18 Вот я и дети, которых дал мне Господь. Мы — знамения и знаки грядущего в Израиле от Господа Сил, обитающего на горе Сион.

19 Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашептывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мертвых ли спрашивать о живых?

20 К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, то нет в них света зари.

21 Удрученные и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.

22 Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Но не будет больше тьмы для угнетенных.

Isaiah

Chapter 8

Книга пророка Исаии

Глава 8

1 Moreover the LORD3068 said559 to me, Take3947 you a great1419 roll,1549 and write3789 in it with a man's582 pen2747 concerning Mahershalalhashbaz.4122

1 Господь сказал мне: — Возьми большой свиток и напиши на нем ясным почерком : «Магер-шелал-хаш-баз».

2 And I took to me faithful539 witnesses5707 to record,5749 Uriah223 the priest,3548 and Zechariah2148 the son1121 of Jeberechiah.3000

2 А Я призову Себе в верные свидетели священника Урию и Захарию, сына Еверехьи.

3 And I went7126 to the prophetess;5031 and she conceived,2029 and bore3205 a son.1121 Then said559 the LORD3068 to me, Call7121 his name8034 Mahershalalhashbaz.4122

3 Тогда я лег с пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Господь сказал мне: — Назови его Магер-шелал-хаш-баз.

4 For before2962 the child5288 shall have knowledge3045 to cry,7121 My father,1 and my mother,517 the riches2428 of Damascus1834 and the spoil7998 of Samaria8111 shall be taken5375 away before6440 the king4428 of Assyria.804

4 Прежде чем мальчик научится говорить «мой отец» или «моя мать», богатства Дамаска и награбленное в Самарии унесет ассирийский царь.

5 The LORD3068 spoke1696 also to me again,3254 saying,559

5 Господь сказал мне вновь:

6 For as much3282 365 as this2088 people5971 refuses3988 the waters4325 of Shiloah7975 that go1980 softly,328 and rejoice4885 in Rezin7526 and Remaliah's7425 son;1121

6 — Так как этот народ отверг спокойно текущие воды Шилоаха и радуется, надеясь на союз с Рецином и сыном Ремалии,

7 Now therefore,3651 behold,2009 the Lord136 brings5927 up on them the waters4325 of the river,5104 strong6099 and many,7227 even853 the king4428 of Assyria,804 and all3605 his glory:3519 and he shall come5927 up over5921 all3605 his channels,650 and go1980 over5921 all3605 his banks:1415

7 то Владыка наведет на него большие и бурные воды Евфрата — царя Ассирии со всей его славой. Она выйдет из всех своих каналов, затопит все свои берега

8 And he shall pass2498 through Judah;3063 he shall overflow7857 and go5674 over,5674 he shall reach5060 even to the neck;6677 and the stretching4298 out of his wings3671 shall fill4393 the breadth7341 of your land,776 O Immanuel.6005

8 и наводнением пойдет на Иудею; затопляя, поднимется по шею, и распростертые крылья ее покроют всю широту твоей земли, о Еммануил!

9 Associate7489 yourselves, O you people,5971 and you shall be broken2844 in pieces; and give ear,238 all3605 you of far4801 countries:776 gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces; gird247 yourselves, and you shall be broken2844 in pieces.

9 Вы будете сломлены, народы, вы будете разбиты! Внимайте, все отдаленные страны. Готовьтесь к битве, но будете разбиты! Готовьтесь к битве, но будете разбиты!

10 Take counsel6098 together, and it shall come to nothing;6565 speak1696 the word,1697 and it shall not stand:6965 for God410 is with us.

10 Стройте замыслы, но они рухнут; говорите слово, но оно не сбудется, потому что с нами Бог.

11 For the LORD3068 spoke559 thus3541 to me with a strong2393 hand,3027 and instructed3256 me that I should not walk3212 in the way1870 of this2088 people,5971 saying,559

11 Господь говорил со мной, держа на мне крепкую руку, и остерегал меня не ходить путем этого народа. Он сказал:

12 Say559 you not, A confederacy,7195 to all3605 them to whom834 this2088 people5971 shall say,559 A confederacy;7195 neither3808 fear3372 you their fear,4172 nor3808 be afraid.6206

12 — Не называйте заговором все то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.

13 Sanctify6942 the LORD3068 of hosts6635 himself; and let him be your fear,4172 and let him be your dread.6206

13 Господа Сил — Его чтите свято, Его бойтесь, Его страшитесь.

14 And he shall be for a sanctuary;4720 but for a stone68 of stumbling5063 and for a rock6697 of offense4383 to both8147 the houses1004 of Israel,3478 for a gin6341 and for a snare4170 to the inhabitants3427 of Jerusalem.3389

14 Он будет святилищем и камнем, о который споткнутся; для обоих домов Израиля Он будет скалой, из-за которой они упадут — ловушкой и западней для всех обитателей Иерусалима.

15 And many7227 among them shall stumble,3782 and fall,5307 and be broken,7665 and be snared,3369 and be taken.3920

15 Многие из них споткнутся, упадут и разобьются, попадут в ловушку и будут пойманы.

16 Bind6887 up the testimony,8584 seal2856 the law8451 among my disciples.3928

16 Завяжи свиток, чтобы он стал свидетельством, запечатай запись с наставлениями и передай моим ученикам.

17 And I will wait2442 on the LORD,3068 that hides5641 his face6440 from the house1004 of Jacob,3290 and I will look6960 for him.

17 Я буду ждать Господа, скрывающего Свое лицо от дома Иакова. Я буду полагаться на Него.

18 Behold,2009 I and the children3206 whom834 the LORD3068 has given5414 me are for signs226 and for wonders4159 in Israel3478 from the LORD3068 of hosts,6635 which dwells7931 in mount2022 Zion.6726

18 Вот я и дети, которых дал мне Господь. Мы — знамения и знаки грядущего в Израиле от Господа Сил, обитающего на горе Сион.

19 And when3588 they shall say559 to you, Seek1875 to them that have familiar spirits,178 and to wizards3049 that peep,6850 and that mutter:1897 should not a people5971 seek1875 to their God?430 for the living2416 to the dead?4191

19 Если вам скажут вопросить вызывателей умерших и чародеев, которые нашептывают и бормочут, то не должен ли народ вопрошать своего Бога? Мертвых ли спрашивать о живых?

20 To the law8451 and to the testimony:8584 if518 they speak559 not according to this2088 word,1697 it is because834 there is no369 light7837 in them.

20 К Закону и откровению! Если они не говорят согласно с этим словом, то нет в них света зари.

21 And they shall pass5674 through it, hardly7185 bestead and hungry:7456 and it shall come1961 to pass, that when3588 they shall be hungry,7456 they shall fret7107 themselves, and curse7043 their king4428 and their God,430 and look6437 upward.4605

21 Удрученные и голодные будут они скитаться по земле; изголодавшись, они разъярятся и будут проклинать своего царя и своего Бога.

22 And they shall look5027 to the earth;776 and behold2009 trouble6869 and darkness,2825 dimness4588 of anguish;6695 and they shall be driven5080 to darkness.653

22 Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Но не будет больше тьмы для угнетенных.