Acts

Chapter 20

1 And after3326 the uproar2351 was ceased,3973 Paul3972 called4341 to him the disciples,3101 and embraced782 them, and departed1831 for to go4198 into1519 Macedonia.3109

2 And when he had gone1330 over1330 those1565 parts,3313 and had given them much4183 exhortation,3870 he came2064 into1519 Greece,1671

3 And there stayed4160 three5140 months.3376 And when the Jews2453 laid1096 wait1096 1917 for him, as he was about3195 to sail321 into1519 Syria,4947 he purposed1096 1106 to return5290 through1223 Macedonia.3109

4 And there accompanied4902 him into891 Asia773 Sopater4986 of Berea;960 and of the Thessalonians,2331 Aristarchus708 and Secundus;4580 and Gaius1050 of Derbe,1191 and Timotheus;5095 and of Asia,773 Tychicus5190 and Trophimus.5161

5 These3778 going4281 before4281 tarried3306 for us at1722 Troas.5174

6 And we sailed1602 away1602 from Philippi5375 after3326 the days2250 of unleavened106 bread, and came2064 to them to Troas5174 in five4002 days;2250 where3757 we stayed1304 seven2033 days.2250

7 And on the first3391 day of the week,4521 when the disciples3101 came4863 together4863 to break2806 bread,740 Paul3972 preached1256 to them, ready3195 to depart1826 on the morrow;1887 and continued3905 his speech3056 until3360 midnight.3317

8 And there were many2425 lights2985 in the upper5253 chamber,5253 where3757 they were gathered4863 together.4863

9 And there sat2521 in a window2376 a certain5100 young3494 man3494 named3686 Eutychus,2161 being fallen2702 into a deep901 sleep:5258 and as Paul3972 was long1909 4119 preaching,1256 he sunk2702 down2736 with sleep,5258 and fell4098 down from the third5152 loft,5152 and was taken142 up dead.3498

10 And Paul3972 went2597 down,2597 and fell1968 on1968 him, and embracing4843 him said,2036 Trouble2350 not yourselves; for his life5590 is in him.

11 When he therefore3767 was come305 up again, and had broken2806 bread,740 and eaten,1089 and talked3656 a long2425 while, even till891 break827 of day,827 so3779 he departed.1831

12 And they brought71 the young3816 man alive,2198 and were not a little3357 comforted.3870

13 And we went4281 before4281 to ship,4143 and sailed321 to Assos,789 there1564 intending3195 to take353 in Paul:3972 for so3779 had he appointed,1299 minding3195 himself846 to go afoot.3978

14 And when5613 he met4820 with us at1519 Assos,789 we took353 him in, and came2064 to Mitylene.3412

15 And we sailed636 there,1564 and came2064 the next1966 day over481 against481 Chios;5508 and the next2087 day we arrived3846 at1519 Samos,4544 and tarried3306 at1722 Trogyllium;5175 and the next2192 day we came2064 to Miletus.3399

16 For Paul3972 had determined2919 to sail3896 by Ephesus,2181 because3704 he would1096 not spend5551 the time5551 in Asia:773 for he hurried,4692 if1487 it were possible1415 for him, to be at1519 Jerusalem2414 the day2250 of Pentecost.4005

17 And from Miletus3399 he sent3992 to Ephesus,2181 and called3333 the elders4245 of the church.1577

18 And when5613 they were come3854 to him, he said2036 to them, You know,1987 from the first4413 day2250 that I came1910 into1519 Asia,773 after4459 what manner4458 I have been1096 with you at all3956 seasons,5550

19 Serving1398 the LORD2962 with all3956 humility5012 of mind, and with many4183 tears,1144 and temptations,3986 which3588 befell4819 me by the lying in wait1917 of the Jews:2453

20 And how5613 I kept5288 back5288 nothing3762 that was profitable4851 to you, but have2192 showed312 you, and have2192 taught1321 you publicly,1219 and from house3624 to house,3624

21 Testifying1263 both5037 to the Jews,2453 and also2532 to the Greeks,1672 repentance3341 toward1519 God,2316 and faith4102 toward1519 our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

22 And now,3568 behold,2400 I go4198 bound1210 in the spirit4151 to Jerusalem,2419 not knowing1492 the things that shall befall4876 me there:1722

23 Save4133 that the Holy40 Ghost4151 witnesses1263 in every2596 city,4172 saying3004 that bonds1199 and afflictions2347 abide3306 me.

24 But none3762 of these things3056 move3056 4160 me, neither3761 count2192 I my life5590 dear5093 to myself,1683 so5613 that I might finish5048 my course1408 with joy,5479 and the ministry,1248 which3739 I have2192 received2983 of the Lord2962 Jesus,2424 to testify1263 the gospel2098 of the grace5485 of God.2316

25 And now,3568 behold,2400 I know1492 that you all,3956 among1722 whom3739 I have2192 gone1330 preaching2784 the kingdom932 of God,2316 shall see3700 my face4383 no3765 more.3765

26 Why1352 I take you to record3143 this4594 day,4594 that I am pure2513 from the blood129 of all3956 men.

27 For I have2192 not shunned5288 to declare312 to you all3956 the counsel1012 of God.2316

28 Take heed4337 therefore to yourselves,1438 and to all3956 the flock,4168 over1722 the which3739 the Holy40 Ghost4151 has made5087 you overseers,1985 to feed4165 the church1577 of God,2316 which3739 he has purchased4046 with his own2398 blood.129

29 For I know1492 this,5124 that after3326 my departing867 shall grievous926 wolves3074 enter1525 in among1519 you, not sparing5339 the flock.4168

30 Also2532 of your5216 own selves846 shall men435 arise,450 speaking2980 perverse1294 things, to draw645 away645 disciples3101 after3694 them.

31 Therefore1352 watch,1127 and remember,3421 that by the space5148 of three5148 years5148 I ceased3973 not to warn3560 every1538 one1520 night3571 and day2250 with tears.1144

32 And now,3568 brothers,80 I commend3908 you to God,2316 and to the word3056 of his grace,5485 which3588 is able1410 to build2026 you up, and to give1325 you an inheritance2817 among1722 all3956 them which are sanctified.37

33 I have2192 coveted1937 no3762 man's3762 silver,694 or2228 gold,5553 or2228 apparel.2441

34 Yes,1161 you yourselves846 know,1097 that these3778 hands5495 have2192 ministered5256 to my necessities,5532 and to them that were with me.

35 I have2192 showed5263 you all3956 things, how that so3779 laboring2872 you ought1163 to support482 the weak,770 and to remember3421 the words3056 of the Lord2962 Jesus,2424 how3754 he said,2036 It is more3122 blessed3107 to give1325 than to receive.2983

36 And when he had thus5023 spoken,2036 he kneeled5087 1119 down, and prayed4336 with them all.3956

37 And they all3956 wept1096 2805 sore,2425 and fell1968 on1909 Paul's3972 neck,5137 and kissed2705 him,

38 Sorrowing3600 most3122 of all3122 for the words3056 which3739 he spoke,2046 that they should3195 see2334 his face4383 no3765 more.3765 And they accompanied4311 him to the ship.4143

Деяния апостолов

Глава 20

1 Когда же беспорядки улеглись, Павел, собрав учеников, ободрив и наставив их, попрощался с ними и отправился в Македонию.

2 Он шел через те края, постоянно ободряя верующих, и, наконец, пришел в Грецию,

3 где пробыл три месяца. Когда он хотел отплыть в Сирию, иудеи стали готовить покушение на него. Узнав об этом, он решил возвращаться через Македонию.

4 Павла сопровождали Сопатр, сын Пирра, родом из Верии, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гаий из Дервии, Тимофей, а также Тихик и Трофим из Асии

5 (они вышли раньше и ожидали нас в Троаде).

6 Мы же после дней праздника Пресных Хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли неделю.

7 В субботу вечером, когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи.

8 В верхней комнате, где мы собрались, было душно и жарко — там горело много светильников.

9 Павел говорил довольно долго, и юношу по имени Евтих, сидевшего на подоконнике, начало клонить в сон. Заснув, он выпал из окна третьего этажа. Когда спустились к нему, он был мертв.

10 Павел, сойдя вниз, простерся над телом юноши, обхватил его руками. «Не тревожьтесь, — сказал Павел, — он жив».

11 После этого он поднялся наверх, преломил хлеб и ел его со всеми вместе, затем он долго еще говорил, пока не рассвело, и, наконец, отправился в путь.

12 А юношу проводили домой, радуясь тому, что он жив.

13 Мы же пошли и сели на корабль и прежде Павла отплыли в Асс, где должны были взять его на борт, поскольку он так распорядился, решив идти до Асса пешком.

14 Встретившись с ним в Ассе, мы взяли его на борт и достигли Митилины.

15 Оттуда мы отплыли и уже на другой день поравнялись с Хиосом, а день спустя причалили к Самосу, а через день уже были в Милете.

16 Павел решил плыть без остановки в Эфесе, чтобы не задерживаться надолго в Асии, потому что торопился, по возможности, вовремя попасть в Иерусалим на праздник Пятидесятницы.

17 Из Милета он послал за пресвитерами эфесской церкви.

18 И когда они пришли к нему, он сказал: «Вам известно, как я жил среди вас всё это время с первого дня моего пребывания на асийской земле.

19 В полном смирении, часто со слезами совершал я свое служение Господу среди испытаний, постигших меня из-за козней, что строили против меня иудеи.

20 И, как вы знаете, я не упустил ничего из того, что могло быть полезным для вас, когда проповедовал вам и учил вас всенародно и по домам,

21 призывая как иудеев, так и язычников обратиться к Богу с покаянием и поверить в Господа нашего Иисуса.

22 А теперь вот, ведомый Духом, иду я в Иерусалим, не зная, что ждет меня там.

23 Знаю только то, что в каждом городе Дух Святой ясно показывает мне: тюрьма и тяжкие испытания ждут меня.

24 Но жизнью я не дорожу. Только бы с радостью завершить мне свой путь и служение, которое я принял от Господа Иисуса: возвещать Благую Весть о благодати Божией.

25 Я жил среди вас, возвещая вам Царство Божие, но теперь знаю, что никто из вас никогда более не увидит меня.

26 Поэтому заверяю вас ныне: гибель ни одного из вас не будет поставлена мне в вину.

27 Призванный возвестить вам всю волю Божию, я никогда от этого не уклонялся.

28 Смотрите за собой и за всей паствой вашей, попечителями которой сделал вас Дух Святой, чтобы вы как пастыри пеклись о Церкви Божией, которую Он приобрел Себе кровью Собственного Сына.

29 Я знаю, что после моего ухода придут к вам волки лютые и стада не пощадят.

30 Даже среди вас появятся люди, которые станут извращать истину, чтоб увести за собой учеников,

31 а потому будьте бдительны. Помните, как я, иногда даже со слезами, неутомимо наставлял каждого из вас днем и ночью все три года.

32 И ныне вверяю вас Богу и слову Его благодати, слову, что может укрепить вас и дать вам наследие, обещанное всем, кого Бог освятил.

33 Никогда я не просил для себя ни серебра, ни золота, ни одежды.

34 Вы сами знаете, что своими руками зарабатывал я и содержал себя и своих спутников.

35 Я тем самым показал вам, что, так трудясь, надо поддерживать немощных и что мы должны помнить слова, сказанные Господом Иисусом: „Блаженнее давать, чем получать“».

36 С этими словами Павел преклонил колени и помолился со всеми вместе.

37 Поднялся громкий плач, все обнимали Павла и горячо целовали его.

38 Особенно огорчили их слова Павла о том, что им никогда уже не придется увидеть его. Затем они проводили его на корабль.

Acts

Chapter 20

Деяния апостолов

Глава 20

1 And after3326 the uproar2351 was ceased,3973 Paul3972 called4341 to him the disciples,3101 and embraced782 them, and departed1831 for to go4198 into1519 Macedonia.3109

1 Когда же беспорядки улеглись, Павел, собрав учеников, ободрив и наставив их, попрощался с ними и отправился в Македонию.

2 And when he had gone1330 over1330 those1565 parts,3313 and had given them much4183 exhortation,3870 he came2064 into1519 Greece,1671

2 Он шел через те края, постоянно ободряя верующих, и, наконец, пришел в Грецию,

3 And there stayed4160 three5140 months.3376 And when the Jews2453 laid1096 wait1096 1917 for him, as he was about3195 to sail321 into1519 Syria,4947 he purposed1096 1106 to return5290 through1223 Macedonia.3109

3 где пробыл три месяца. Когда он хотел отплыть в Сирию, иудеи стали готовить покушение на него. Узнав об этом, он решил возвращаться через Македонию.

4 And there accompanied4902 him into891 Asia773 Sopater4986 of Berea;960 and of the Thessalonians,2331 Aristarchus708 and Secundus;4580 and Gaius1050 of Derbe,1191 and Timotheus;5095 and of Asia,773 Tychicus5190 and Trophimus.5161

4 Павла сопровождали Сопатр, сын Пирра, родом из Верии, фессалоникийцы Аристарх и Секунд, Гаий из Дервии, Тимофей, а также Тихик и Трофим из Асии

5 These3778 going4281 before4281 tarried3306 for us at1722 Troas.5174

5 (они вышли раньше и ожидали нас в Троаде).

6 And we sailed1602 away1602 from Philippi5375 after3326 the days2250 of unleavened106 bread, and came2064 to them to Troas5174 in five4002 days;2250 where3757 we stayed1304 seven2033 days.2250

6 Мы же после дней праздника Пресных Хлебов отплыли из Филипп и через пять дней присоединились к ним в Троаде. Там мы пробыли неделю.

7 And on the first3391 day of the week,4521 when the disciples3101 came4863 together4863 to break2806 bread,740 Paul3972 preached1256 to them, ready3195 to depart1826 on the morrow;1887 and continued3905 his speech3056 until3360 midnight.3317

7 В субботу вечером, когда мы собрались для преломления хлеба, Павел, который готовился на следующий день отправиться в путь, начал беседу, которая продлилась до полуночи.

8 And there were many2425 lights2985 in the upper5253 chamber,5253 where3757 they were gathered4863 together.4863

8 В верхней комнате, где мы собрались, было душно и жарко — там горело много светильников.

9 And there sat2521 in a window2376 a certain5100 young3494 man3494 named3686 Eutychus,2161 being fallen2702 into a deep901 sleep:5258 and as Paul3972 was long1909 4119 preaching,1256 he sunk2702 down2736 with sleep,5258 and fell4098 down from the third5152 loft,5152 and was taken142 up dead.3498

9 Павел говорил довольно долго, и юношу по имени Евтих, сидевшего на подоконнике, начало клонить в сон. Заснув, он выпал из окна третьего этажа. Когда спустились к нему, он был мертв.

10 And Paul3972 went2597 down,2597 and fell1968 on1968 him, and embracing4843 him said,2036 Trouble2350 not yourselves; for his life5590 is in him.

10 Павел, сойдя вниз, простерся над телом юноши, обхватил его руками. «Не тревожьтесь, — сказал Павел, — он жив».

11 When he therefore3767 was come305 up again, and had broken2806 bread,740 and eaten,1089 and talked3656 a long2425 while, even till891 break827 of day,827 so3779 he departed.1831

11 После этого он поднялся наверх, преломил хлеб и ел его со всеми вместе, затем он долго еще говорил, пока не рассвело, и, наконец, отправился в путь.

12 And they brought71 the young3816 man alive,2198 and were not a little3357 comforted.3870

12 А юношу проводили домой, радуясь тому, что он жив.

13 And we went4281 before4281 to ship,4143 and sailed321 to Assos,789 there1564 intending3195 to take353 in Paul:3972 for so3779 had he appointed,1299 minding3195 himself846 to go afoot.3978

13 Мы же пошли и сели на корабль и прежде Павла отплыли в Асс, где должны были взять его на борт, поскольку он так распорядился, решив идти до Асса пешком.

14 And when5613 he met4820 with us at1519 Assos,789 we took353 him in, and came2064 to Mitylene.3412

14 Встретившись с ним в Ассе, мы взяли его на борт и достигли Митилины.

15 And we sailed636 there,1564 and came2064 the next1966 day over481 against481 Chios;5508 and the next2087 day we arrived3846 at1519 Samos,4544 and tarried3306 at1722 Trogyllium;5175 and the next2192 day we came2064 to Miletus.3399

15 Оттуда мы отплыли и уже на другой день поравнялись с Хиосом, а день спустя причалили к Самосу, а через день уже были в Милете.

16 For Paul3972 had determined2919 to sail3896 by Ephesus,2181 because3704 he would1096 not spend5551 the time5551 in Asia:773 for he hurried,4692 if1487 it were possible1415 for him, to be at1519 Jerusalem2414 the day2250 of Pentecost.4005

16 Павел решил плыть без остановки в Эфесе, чтобы не задерживаться надолго в Асии, потому что торопился, по возможности, вовремя попасть в Иерусалим на праздник Пятидесятницы.

17 And from Miletus3399 he sent3992 to Ephesus,2181 and called3333 the elders4245 of the church.1577

17 Из Милета он послал за пресвитерами эфесской церкви.

18 And when5613 they were come3854 to him, he said2036 to them, You know,1987 from the first4413 day2250 that I came1910 into1519 Asia,773 after4459 what manner4458 I have been1096 with you at all3956 seasons,5550

18 И когда они пришли к нему, он сказал: «Вам известно, как я жил среди вас всё это время с первого дня моего пребывания на асийской земле.

19 Serving1398 the LORD2962 with all3956 humility5012 of mind, and with many4183 tears,1144 and temptations,3986 which3588 befell4819 me by the lying in wait1917 of the Jews:2453

19 В полном смирении, часто со слезами совершал я свое служение Господу среди испытаний, постигших меня из-за козней, что строили против меня иудеи.

20 And how5613 I kept5288 back5288 nothing3762 that was profitable4851 to you, but have2192 showed312 you, and have2192 taught1321 you publicly,1219 and from house3624 to house,3624

20 И, как вы знаете, я не упустил ничего из того, что могло быть полезным для вас, когда проповедовал вам и учил вас всенародно и по домам,

21 Testifying1263 both5037 to the Jews,2453 and also2532 to the Greeks,1672 repentance3341 toward1519 God,2316 and faith4102 toward1519 our Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

21 призывая как иудеев, так и язычников обратиться к Богу с покаянием и поверить в Господа нашего Иисуса.

22 And now,3568 behold,2400 I go4198 bound1210 in the spirit4151 to Jerusalem,2419 not knowing1492 the things that shall befall4876 me there:1722

22 А теперь вот, ведомый Духом, иду я в Иерусалим, не зная, что ждет меня там.

23 Save4133 that the Holy40 Ghost4151 witnesses1263 in every2596 city,4172 saying3004 that bonds1199 and afflictions2347 abide3306 me.

23 Знаю только то, что в каждом городе Дух Святой ясно показывает мне: тюрьма и тяжкие испытания ждут меня.

24 But none3762 of these things3056 move3056 4160 me, neither3761 count2192 I my life5590 dear5093 to myself,1683 so5613 that I might finish5048 my course1408 with joy,5479 and the ministry,1248 which3739 I have2192 received2983 of the Lord2962 Jesus,2424 to testify1263 the gospel2098 of the grace5485 of God.2316

24 Но жизнью я не дорожу. Только бы с радостью завершить мне свой путь и служение, которое я принял от Господа Иисуса: возвещать Благую Весть о благодати Божией.

25 And now,3568 behold,2400 I know1492 that you all,3956 among1722 whom3739 I have2192 gone1330 preaching2784 the kingdom932 of God,2316 shall see3700 my face4383 no3765 more.3765

25 Я жил среди вас, возвещая вам Царство Божие, но теперь знаю, что никто из вас никогда более не увидит меня.

26 Why1352 I take you to record3143 this4594 day,4594 that I am pure2513 from the blood129 of all3956 men.

26 Поэтому заверяю вас ныне: гибель ни одного из вас не будет поставлена мне в вину.

27 For I have2192 not shunned5288 to declare312 to you all3956 the counsel1012 of God.2316

27 Призванный возвестить вам всю волю Божию, я никогда от этого не уклонялся.

28 Take heed4337 therefore to yourselves,1438 and to all3956 the flock,4168 over1722 the which3739 the Holy40 Ghost4151 has made5087 you overseers,1985 to feed4165 the church1577 of God,2316 which3739 he has purchased4046 with his own2398 blood.129

28 Смотрите за собой и за всей паствой вашей, попечителями которой сделал вас Дух Святой, чтобы вы как пастыри пеклись о Церкви Божией, которую Он приобрел Себе кровью Собственного Сына.

29 For I know1492 this,5124 that after3326 my departing867 shall grievous926 wolves3074 enter1525 in among1519 you, not sparing5339 the flock.4168

29 Я знаю, что после моего ухода придут к вам волки лютые и стада не пощадят.

30 Also2532 of your5216 own selves846 shall men435 arise,450 speaking2980 perverse1294 things, to draw645 away645 disciples3101 after3694 them.

30 Даже среди вас появятся люди, которые станут извращать истину, чтоб увести за собой учеников,

31 Therefore1352 watch,1127 and remember,3421 that by the space5148 of three5148 years5148 I ceased3973 not to warn3560 every1538 one1520 night3571 and day2250 with tears.1144

31 а потому будьте бдительны. Помните, как я, иногда даже со слезами, неутомимо наставлял каждого из вас днем и ночью все три года.

32 And now,3568 brothers,80 I commend3908 you to God,2316 and to the word3056 of his grace,5485 which3588 is able1410 to build2026 you up, and to give1325 you an inheritance2817 among1722 all3956 them which are sanctified.37

32 И ныне вверяю вас Богу и слову Его благодати, слову, что может укрепить вас и дать вам наследие, обещанное всем, кого Бог освятил.

33 I have2192 coveted1937 no3762 man's3762 silver,694 or2228 gold,5553 or2228 apparel.2441

33 Никогда я не просил для себя ни серебра, ни золота, ни одежды.

34 Yes,1161 you yourselves846 know,1097 that these3778 hands5495 have2192 ministered5256 to my necessities,5532 and to them that were with me.

34 Вы сами знаете, что своими руками зарабатывал я и содержал себя и своих спутников.

35 I have2192 showed5263 you all3956 things, how that so3779 laboring2872 you ought1163 to support482 the weak,770 and to remember3421 the words3056 of the Lord2962 Jesus,2424 how3754 he said,2036 It is more3122 blessed3107 to give1325 than to receive.2983

35 Я тем самым показал вам, что, так трудясь, надо поддерживать немощных и что мы должны помнить слова, сказанные Господом Иисусом: „Блаженнее давать, чем получать“».

36 And when he had thus5023 spoken,2036 he kneeled5087 1119 down, and prayed4336 with them all.3956

36 С этими словами Павел преклонил колени и помолился со всеми вместе.

37 And they all3956 wept1096 2805 sore,2425 and fell1968 on1909 Paul's3972 neck,5137 and kissed2705 him,

37 Поднялся громкий плач, все обнимали Павла и горячо целовали его.

38 Sorrowing3600 most3122 of all3122 for the words3056 which3739 he spoke,2046 that they should3195 see2334 his face4383 no3765 more.3765 And they accompanied4311 him to the ship.4143

38 Особенно огорчили их слова Павла о том, что им никогда уже не придется увидеть его. Затем они проводили его на корабль.