Luke

Chapter 20

1 And it came1096 to pass, that on1722 one3391 of those1565 days,2250 as he taught1321 the people2992 in the temple,2411 and preached2097 the gospel,2097 the chief749 priests749 and the scribes1122 came2186 on him with the elders,4245

2 And spoke2036 to him, saying,3004 Tell2036 us, by what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? or2228 who5101 is he that gave1325 you this5026 authority?1849

3 And he answered611 and said2036 to them, I will also2504 ask2065 you one1520 thing;3056 and answer2036 me:

4 The baptism908 of John,2491 was it from heaven,3772 or2228 of men?444

5 And they reasoned4817 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 believed4100 you him not?

6 But and if1437 we say,2036 Of men;444 all3956 the people2992 will stone2642 us: for they be persuaded3982 that John2491 was a prophet.4396

7 And they answered,611 that they could3361 not tell1492 from where4159 it was.

8 And Jesus2424 said2036 to them, Neither3761 tell3004 I you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

9 Then1161 began756 he to speak3004 to the people2992 this5026 parable;3850 A certain5100 man444 planted5452 a vineyard,290 and let1554 it forth1554 to farmers,1092 and went589 into a far country589 for a long2425 time.5550

10 And at1722 the season2540 he sent649 a servant1401 to the farmers,1092 that they should give1325 him of the fruit2590 of the vineyard:290 but the farmers1092 beat1194 him, and sent1821 him away1821 empty.2756

11 And again4388 he sent3992 another2087 servant:1401 and they beat1194 him also,2548 and entreated818 him shamefully,818 and sent1821 him away1821 empty.2756

12 And again4388 he sent3992 a third:5154 and they wounded5135 him also,2532 and cast1544 him out.

13 Then1161 said2036 the lord2962 of the vineyard,290 What5101 shall I do?4160 I will send3992 my beloved27 son:5207 it may2481 be they will reverence1788 him when they see1492 him.

14 But when the farmers1092 saw1492 him, they reasoned1260 among4314 themselves,1438 saying,3004 This3778 is the heir:2818 come,1205 let us kill615 him, that the inheritance2817 may be ours.2257

15 So2532 they cast1544 him out of the vineyard,290 and killed615 him. What5101 therefore3767 shall the lord2962 of the vineyard290 do4160 to them?

16 He shall come2064 and destroy622 these5128 farmers,1092 and shall give1325 the vineyard290 to others.243 And when they heard191 it, they said,2036 God3361 1096 forbid.3361 1096

17 And he beheld1689 them, and said,2036 What5101 is this5124 then3767 that is written,1125 The stone3037 which3739 the builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 1519 the head2776 of the corner?1137

18 Whoever3956 3588 shall fall4098 on that stone3037 shall be broken;4917 but on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind3039 him to powder.3039

19 And the chief749 priests749 and the scribes1122 the same846 hour5610 sought2212 to lay1911 hands5495 on1909 him; and they feared5399 the people:2992 for they perceived1097 that he had spoken2036 this5026 parable3850 against4314 them.

20 And they watched3906 him, and sent649 forth649 spies,1455 which should feign5271 themselves1438 just1342 men, that they might take1949 hold1949 of his words,3056 that so1519 they might deliver3860 him to the power746 and authority1849 of the governor.2230

21 And they asked1905 him, saying,3004 Master,1320 we know1492 that you say3004 and teach1321 rightly,3723 neither2532 3756 accept2983 you the person4383 of any, but teach1321 the way3598 of God2316 truly:1909

22 Is it lawful1832 for us to give1325 tribute5411 to Caesar,2541 or2228 no?3756

23 But he perceived2657 their craftiness,3834 and said2036 to them, Why5101 tempt3985 you me?

24 Show1925 me a penny.1220 Whose5100 image1504 and superscription1923 has2192 it? They answered611 and said,2036 Caesar's.2541

25 And he said2036 to them, Render591 therefore5106 to Caesar2541 the things which be Caesar's,2541 and to God2316 the things which be God's.2316

26 And they could2480 not take1949 hold1949 of his words4487 before1726 the people:2992 and they marveled2296 at1909 his answer,612 and held4601 their peace.4601

27 Then1161 came4334 to him certain5100 of the Sadducees,4523 which3588 deny483 that there is any3361 resurrection;386 and they asked1905 him,

28 Saying,3004 Master,1320 Moses3475 wrote1125 to us, If1437 any5100 man's5100 brother80 die,599 having2192 a wife,1135 and he die599 without815 children,815 that his brother80 should take2983 his wife,1135 and raise1817 up seed4690 to his brother.80

29 There were therefore3767 seven2033 brothers:80 and the first4413 took2983 a wife,1135 and died599 without815 children.815

30 And the second1208 took2983 her to wife,1135 and he died599 childless.815

31 And the third5154 took2983 her; and in like5615 manner5615 the seven2033 also:2532 and they left2641 no3756 children,5043 and died.599

32 Last5305 of all3956 the woman1135 died599 also.2532

33 Therefore3767 in the resurrection386 whose5100 wife1135 of them is she? for seven2033 had2192 her to wife.1135

34 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, The children5207 of this5126 world165 marry,1060 and are given in marriage:1548

35 But they which shall be accounted2661 worthy2661 to obtain5177 that world,165 and the resurrection386 from the dead,3498 neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage:1548

36 Neither3777 can1410 they die599 any2089 more:2089 for they are equal2465 to the angels;2465 and are the children5207 of God,2316 being5607 the children5207 of the resurrection.386

37 Now1161 that the dead3498 are raised,1453 even2532 Moses3475 showed3377 at1909 the bush,942 when5613 he calls3004 the Lord2962 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob.2384

38 For he is not a God2316 of the dead,3498 but of the living:2198 for all3956 live2198 to him.

39 Then1161 certain5100 of the scribes1122 answering611 said,2036 Master,1320 you have well2573 said.2036

40 And after2089 that they dared5111 not ask1905 him any3762 question at all.

41 And he said2036 to them, How4459 say2036 they that Christ5547 is David's1138 son?5207

42 And David1138 himself846 said3004 in the book976 of Psalms,5568 The LORD2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand,

43 Till2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstool.5286

44 David1138 therefore calls2564 him Lord,2962 how4459 is he then2532 his son?5207

45 Then1161 in the audience191 of all3956 the people2992 he said2036 to his disciples,3101

46 Beware4337 of the scribes,1122 which3588 desire2309 to walk4043 in long robes,4749 and love5368 greetings783 in the markets,58 and the highest4410 seats4410 in the synagogues,4864 and the chief4411 rooms4411 at1722 feasts;1173

47 Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a show4392 make4336 long3117 prayers:4336 the same3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917

Евангелие по Луке

Глава 20

1 Однажды, когда Он учил народ в Храме и возвещал Благую Весть, подошли к Нему первосвященники и книжники вместе со старейшинами

2 и спросили Его: «Скажи нам, по какому праву Ты это делаешь? Кто Тебе дал это право?»

3 Он же сказал им в ответ: «Спрошу и Я вас об одном. Скажите Мне,

4 крещение Иоанна, от Бога ли было оно или от людей?»

5 Они же рассуждали так между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы не поверили ему?“

6 А если скажем: „От людей“, то весь народ побьет нас камнями, потому что все убеждены, что Иоанн — пророк».

7 И они ответили, что не знают, от кого оно.

8 Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».

9 Затем Иисус рассказал народу такую притчу: «Насадил человек виноградник и, отдав его внаем виноградарям, надолго уехал.

10 Когда пришло время сбора урожая, он послал к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из этого виноградника. Но виноградари избили и выгнали этого слугу, ничего ему не дав.

11 Поэтому хозяину пришлось послать другого слугу, но и того они, избив и опозорив, прогнали ни с чем.

12 Он послал к ним и третьего, и того они избили до крови и выбросили из виноградника.

13 „Что делать мне? — сказал тогда хозяин виноградника. — Пошлю сына моего возлюбленного, может быть, они его постыдятся?“

14 Но, увидев сына, виноградари стали рассуждать между собой, как им поступить. „Это наследник, — говорили они, — убьем его, и его наследство станет нашим“.

15 Они выволокли его из виноградника и убили. Что после этого сделает с ними хозяин виноградника?

16 Он явится и предаст смерти этих виноградарей, а виноградник отдаст другим». Услышав это, люди сказали: «Пусть никогда этого не будет!»

17 Иисус же, взглянув на них, спросил: «Что же тогда означают такие слова в Писании: Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем?

18 Каждый, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит во прах».

19 Книжники и первосвященники хотели тотчас же схватить Его, ибо поняли, что Он рассказал эту притчу о них, но побоялись народа.

20 Они решили следить за Ним и подослали своих людей, выдававших себя за праведных. Надеялись те поймать Его на слове и отдать во власть прокуратора для суда над Ним.

21 Они обратились к Нему с вопросом. «Учитель, — сказали они, — мы знаем, что Ты говоришь невзирая на лица и учишь верно, и воистину пути Божьему учишь.

22 Можно ли нам платить налог кесарю или нет?»

23 Он же, распознав их хитрость, сказал им:

24 «Покажите мне денарий. Чье на нем изображение и чья надпись?» «Кесаря», — отвечали они.

25 Он же сказал им: «Так и отдайте кесарево кесарю, а Божие — Богу».

26 И не удалось им поймать Его на слове при народе, и, удивленные Его ответом, они замолкли.

27 Затем подошли к Иисусу некоторые из саддукеев (они отрицают воскресение мертвых) и спросили Его:

28 «Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат, будучи женат, умрет бездетным, то пусть его брат возьмет вдову его себе в жены и продолжит род брата своего“.

29 И вот, было семь братьев. Первый, женившись, умер бездетным,

30 второй,

31 а затем и третий брали ее себе в жены, и так все семеро, но умерли они, не оставив после себя детей.

32 Потом умерла и та женщина.

33 Чьей женой будет она при воскресении мертвых? Ведь все семеро были женаты на ней».

34 «Люди мира сего женятся и выходят замуж, — сказал им Иисус, —

35 но те, кто окажется достойным места в ином мире и воскресения мертвых, более не женятся и замуж не выходят,

36 и смерть над ними уже не властна. Они подобны ангелам, и как люди, удостоившиеся воскресения, они — дети Божии.

37 А что мертвые воскресают, так об этом уже сам Моисей говорил, рассказывая о горящем кусте, когда называл Господа Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова.

38 Он — не мертвых Бог, а живых, ибо для Него все живы».

39 Некоторые из книжников сказали: «Учитель, это был хороший ответ».

40 И они больше не решались спрашивать Его о чем бы то ни было.

41 А Иисус спросил у них: «Как же говорят, что Мессия — сын Давидов?

42 Ведь сам Давид говорит в книге Псалмов: Сказал Господь Господу моему: сядь по правую руку Мою,

43 доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.

44 Итак, Давид называет Его Господом. Как же Мессия может быть сыном его?»

45 В то время, когда весь народ слушал Его, Он сказал ученикам [Своим]:

46 «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях, любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.

47 Они наживаются за счет вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»

Luke

Chapter 20

Евангелие по Луке

Глава 20

1 And it came1096 to pass, that on1722 one3391 of those1565 days,2250 as he taught1321 the people2992 in the temple,2411 and preached2097 the gospel,2097 the chief749 priests749 and the scribes1122 came2186 on him with the elders,4245

1 Однажды, когда Он учил народ в Храме и возвещал Благую Весть, подошли к Нему первосвященники и книжники вместе со старейшинами

2 And spoke2036 to him, saying,3004 Tell2036 us, by what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? or2228 who5101 is he that gave1325 you this5026 authority?1849

2 и спросили Его: «Скажи нам, по какому праву Ты это делаешь? Кто Тебе дал это право?»

3 And he answered611 and said2036 to them, I will also2504 ask2065 you one1520 thing;3056 and answer2036 me:

3 Он же сказал им в ответ: «Спрошу и Я вас об одном. Скажите Мне,

4 The baptism908 of John,2491 was it from heaven,3772 or2228 of men?444

4 крещение Иоанна, от Бога ли было оно или от людей?»

5 And they reasoned4817 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 believed4100 you him not?

5 Они же рассуждали так между собой: «Если скажем: „От Бога“, то Он спросит: „Почему же вы не поверили ему?“

6 But and if1437 we say,2036 Of men;444 all3956 the people2992 will stone2642 us: for they be persuaded3982 that John2491 was a prophet.4396

6 А если скажем: „От людей“, то весь народ побьет нас камнями, потому что все убеждены, что Иоанн — пророк».

7 And they answered,611 that they could3361 not tell1492 from where4159 it was.

7 И они ответили, что не знают, от кого оно.

8 And Jesus2424 said2036 to them, Neither3761 tell3004 I you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

8 Тогда Иисус сказал им: «И Я не скажу вам, по какому праву делаю это».

9 Then1161 began756 he to speak3004 to the people2992 this5026 parable;3850 A certain5100 man444 planted5452 a vineyard,290 and let1554 it forth1554 to farmers,1092 and went589 into a far country589 for a long2425 time.5550

9 Затем Иисус рассказал народу такую притчу: «Насадил человек виноградник и, отдав его внаем виноградарям, надолго уехал.

10 And at1722 the season2540 he sent649 a servant1401 to the farmers,1092 that they should give1325 him of the fruit2590 of the vineyard:290 but the farmers1092 beat1194 him, and sent1821 him away1821 empty.2756

10 Когда пришло время сбора урожая, он послал к виноградарям слугу, чтобы взять у них свою часть плодов из этого виноградника. Но виноградари избили и выгнали этого слугу, ничего ему не дав.

11 And again4388 he sent3992 another2087 servant:1401 and they beat1194 him also,2548 and entreated818 him shamefully,818 and sent1821 him away1821 empty.2756

11 Поэтому хозяину пришлось послать другого слугу, но и того они, избив и опозорив, прогнали ни с чем.

12 And again4388 he sent3992 a third:5154 and they wounded5135 him also,2532 and cast1544 him out.

12 Он послал к ним и третьего, и того они избили до крови и выбросили из виноградника.

13 Then1161 said2036 the lord2962 of the vineyard,290 What5101 shall I do?4160 I will send3992 my beloved27 son:5207 it may2481 be they will reverence1788 him when they see1492 him.

13 „Что делать мне? — сказал тогда хозяин виноградника. — Пошлю сына моего возлюбленного, может быть, они его постыдятся?“

14 But when the farmers1092 saw1492 him, they reasoned1260 among4314 themselves,1438 saying,3004 This3778 is the heir:2818 come,1205 let us kill615 him, that the inheritance2817 may be ours.2257

14 Но, увидев сына, виноградари стали рассуждать между собой, как им поступить. „Это наследник, — говорили они, — убьем его, и его наследство станет нашим“.

15 So2532 they cast1544 him out of the vineyard,290 and killed615 him. What5101 therefore3767 shall the lord2962 of the vineyard290 do4160 to them?

15 Они выволокли его из виноградника и убили. Что после этого сделает с ними хозяин виноградника?

16 He shall come2064 and destroy622 these5128 farmers,1092 and shall give1325 the vineyard290 to others.243 And when they heard191 it, they said,2036 God3361 1096 forbid.3361 1096

16 Он явится и предаст смерти этих виноградарей, а виноградник отдаст другим». Услышав это, люди сказали: «Пусть никогда этого не будет!»

17 And he beheld1689 them, and said,2036 What5101 is this5124 then3767 that is written,1125 The stone3037 which3739 the builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 1519 the head2776 of the corner?1137

17 Иисус же, взглянув на них, спросил: «Что же тогда означают такие слова в Писании: Камень, что отвергли строители, краеугольным стал камнем?

18 Whoever3956 3588 shall fall4098 on that stone3037 shall be broken;4917 but on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind3039 him to powder.3039

18 Каждый, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того обратит во прах».

19 And the chief749 priests749 and the scribes1122 the same846 hour5610 sought2212 to lay1911 hands5495 on1909 him; and they feared5399 the people:2992 for they perceived1097 that he had spoken2036 this5026 parable3850 against4314 them.

19 Книжники и первосвященники хотели тотчас же схватить Его, ибо поняли, что Он рассказал эту притчу о них, но побоялись народа.

20 And they watched3906 him, and sent649 forth649 spies,1455 which should feign5271 themselves1438 just1342 men, that they might take1949 hold1949 of his words,3056 that so1519 they might deliver3860 him to the power746 and authority1849 of the governor.2230

20 Они решили следить за Ним и подослали своих людей, выдававших себя за праведных. Надеялись те поймать Его на слове и отдать во власть прокуратора для суда над Ним.

21 And they asked1905 him, saying,3004 Master,1320 we know1492 that you say3004 and teach1321 rightly,3723 neither2532 3756 accept2983 you the person4383 of any, but teach1321 the way3598 of God2316 truly:1909

21 Они обратились к Нему с вопросом. «Учитель, — сказали они, — мы знаем, что Ты говоришь невзирая на лица и учишь верно, и воистину пути Божьему учишь.

22 Is it lawful1832 for us to give1325 tribute5411 to Caesar,2541 or2228 no?3756

22 Можно ли нам платить налог кесарю или нет?»

23 But he perceived2657 their craftiness,3834 and said2036 to them, Why5101 tempt3985 you me?

23 Он же, распознав их хитрость, сказал им:

24 Show1925 me a penny.1220 Whose5100 image1504 and superscription1923 has2192 it? They answered611 and said,2036 Caesar's.2541

24 «Покажите мне денарий. Чье на нем изображение и чья надпись?» «Кесаря», — отвечали они.

25 And he said2036 to them, Render591 therefore5106 to Caesar2541 the things which be Caesar's,2541 and to God2316 the things which be God's.2316

25 Он же сказал им: «Так и отдайте кесарево кесарю, а Божие — Богу».

26 And they could2480 not take1949 hold1949 of his words4487 before1726 the people:2992 and they marveled2296 at1909 his answer,612 and held4601 their peace.4601

26 И не удалось им поймать Его на слове при народе, и, удивленные Его ответом, они замолкли.

27 Then1161 came4334 to him certain5100 of the Sadducees,4523 which3588 deny483 that there is any3361 resurrection;386 and they asked1905 him,

27 Затем подошли к Иисусу некоторые из саддукеев (они отрицают воскресение мертвых) и спросили Его:

28 Saying,3004 Master,1320 Moses3475 wrote1125 to us, If1437 any5100 man's5100 brother80 die,599 having2192 a wife,1135 and he die599 without815 children,815 that his brother80 should take2983 his wife,1135 and raise1817 up seed4690 to his brother.80

28 «Учитель, Моисей дал нам такое установление: „Если чей-либо брат, будучи женат, умрет бездетным, то пусть его брат возьмет вдову его себе в жены и продолжит род брата своего“.

29 There were therefore3767 seven2033 brothers:80 and the first4413 took2983 a wife,1135 and died599 without815 children.815

29 И вот, было семь братьев. Первый, женившись, умер бездетным,

30 And the second1208 took2983 her to wife,1135 and he died599 childless.815

30 второй,

31 And the third5154 took2983 her; and in like5615 manner5615 the seven2033 also:2532 and they left2641 no3756 children,5043 and died.599

31 а затем и третий брали ее себе в жены, и так все семеро, но умерли они, не оставив после себя детей.

32 Last5305 of all3956 the woman1135 died599 also.2532

32 Потом умерла и та женщина.

33 Therefore3767 in the resurrection386 whose5100 wife1135 of them is she? for seven2033 had2192 her to wife.1135

33 Чьей женой будет она при воскресении мертвых? Ведь все семеро были женаты на ней».

34 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, The children5207 of this5126 world165 marry,1060 and are given in marriage:1548

34 «Люди мира сего женятся и выходят замуж, — сказал им Иисус, —

35 But they which shall be accounted2661 worthy2661 to obtain5177 that world,165 and the resurrection386 from the dead,3498 neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage:1548

35 но те, кто окажется достойным места в ином мире и воскресения мертвых, более не женятся и замуж не выходят,

36 Neither3777 can1410 they die599 any2089 more:2089 for they are equal2465 to the angels;2465 and are the children5207 of God,2316 being5607 the children5207 of the resurrection.386

36 и смерть над ними уже не властна. Они подобны ангелам, и как люди, удостоившиеся воскресения, они — дети Божии.

37 Now1161 that the dead3498 are raised,1453 even2532 Moses3475 showed3377 at1909 the bush,942 when5613 he calls3004 the Lord2962 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob.2384

37 А что мертвые воскресают, так об этом уже сам Моисей говорил, рассказывая о горящем кусте, когда называл Господа Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова.

38 For he is not a God2316 of the dead,3498 but of the living:2198 for all3956 live2198 to him.

38 Он — не мертвых Бог, а живых, ибо для Него все живы».

39 Then1161 certain5100 of the scribes1122 answering611 said,2036 Master,1320 you have well2573 said.2036

39 Некоторые из книжников сказали: «Учитель, это был хороший ответ».

40 And after2089 that they dared5111 not ask1905 him any3762 question at all.

40 И они больше не решались спрашивать Его о чем бы то ни было.

41 And he said2036 to them, How4459 say2036 they that Christ5547 is David's1138 son?5207

41 А Иисус спросил у них: «Как же говорят, что Мессия — сын Давидов?

42 And David1138 himself846 said3004 in the book976 of Psalms,5568 The LORD2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand,

42 Ведь сам Давид говорит в книге Псалмов: Сказал Господь Господу моему: сядь по правую руку Мою,

43 Till2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstool.5286

43 доколе не повергну врагов Твоих к ногам Твоим“.

44 David1138 therefore calls2564 him Lord,2962 how4459 is he then2532 his son?5207

44 Итак, Давид называет Его Господом. Как же Мессия может быть сыном его?»

45 Then1161 in the audience191 of all3956 the people2992 he said2036 to his disciples,3101

45 В то время, когда весь народ слушал Его, Он сказал ученикам [Своим]:

46 Beware4337 of the scribes,1122 which3588 desire2309 to walk4043 in long robes,4749 and love5368 greetings783 in the markets,58 and the highest4410 seats4410 in the synagogues,4864 and the chief4411 rooms4411 at1722 feasts;1173

46 «Остерегайтесь книжников. Им нравится ходить в длинных одеждах, они любят, чтобы их почтительно приветствовали на площадях, любят сидеть впереди всех в синагогах и занимать почетные места на пирах.

47 Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a show4392 make4336 long3117 prayers:4336 the same3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917

47 Они наживаются за счет вдов и напоказ долго молятся. Ждет их самый суровый приговор!»