Luke
Chapter 20
|
Евангелие от Луки
Глава 20
|
1 And it came1096 to pass, that on1722 one3391 of those1565 days,2250 as he taught1321 the people2992 in the temple,2411 and preached2097 the gospel,2097 the chief749 priests749 and the scribes1122 came2186 on him with the elders,4245
|
1 25321096 В1722 один3391 из3588 тех1565 дней,2250 когда Он846 учил13213588 народ2992 в17223588 храме2411 и2532 благовествовал,2097 приступили21863588 первосвященники749 и3588 книжники1122 со48623588 старейшинами,4245
|
2 And spoke2036 to him, saying,3004 Tell2036 us, by what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? or2228 who5101 is he that gave1325 you this5026 authority?1849
|
2 и2532 сказали20364314 Ему:8463004 скажи2036 нам,22541722 какою4169 властью1849 Ты это5023 делаешь,4160 или2228 кто510120763588 дал1325 Тебе46713588 власть1849 сию?5026
|
3 And he answered611 and said2036 to them, I will also2504 ask2065 you one1520 thing;3056 and answer2036 me:
|
3 1161 Он сказал20364314 им846 в ответ:611 спрошу2065 и Я2504 вас5209 об одном,15203056 и2532 скажите2036 Мне:3427
|
4 The baptism908 of John,2491 was it from heaven,3772 or2228 of men?444
|
4 3588 крещение908 Иоанново2491 с1537 небес3772 было,2258 или2228 от1537 человеков?444
|
5 And they reasoned4817 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 believed4100 you him not?
|
5 Они3588 же,1161 рассуждая4817 между4314 собою,1438 говорили:30043754 если1437 скажем:2036 «с1537 небес»,3772 то скажет:2046 «почему1302 же3767 вы не3756 поверили4100 ему?»846
|
6 But and if1437 we say,2036 Of men;444 all3956 the people2992 will stone2642 us: for they be persuaded3982 that John2491 was a prophet.4396
|
6 А1161 если1437 скажем:2036 «от1537 человеков»,444 то весь39563588 народ2992 побьет2642 нас2248 камнями, ибо1063 он уверен,39822076 что Иоанн2491 есть1511 пророк.4396
|
7 And they answered,611 that they could3361 not tell1492 from where4159 it was.
|
7 И2532 отвечали:611 не3361 знаем1492 откуда.4159
|
8 And Jesus2424 said2036 to them, Neither3761 tell3004 I you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.
|
8 3588 Иисус2424 сказал2036 им:846 и Я1473 не3761 скажу3004 вам,52131722 какою4169 властью1849 это5023 делаю.4160
|
9 Then1161 began756 he to speak3004 to the people2992 this5026 parable;3850 A certain5100 man444 planted5452 a vineyard,290 and let1554 it forth1554 to farmers,1092 and went589 into a far country589 for a long2425 time.5550
|
9 И1161 начал756 Он говорить3004 к43143588 народу29923588 притчу3850 сию:5026 один5100 человек444 насадил5452 виноградник290 и2532 отдал1554 его846 виноградарям,1092 и2532 отлучился589 на долгое2425 время;5550
|
10 And at1722 the season2540 he sent649 a servant1401 to the farmers,1092 that they should give1325 him of the fruit2590 of the vineyard:290 but the farmers1092 beat1194 him, and sent1821 him away1821 empty.2756
|
10 и2532 в1722 свое время2540 послал649 к43143588 виноградарям1092 раба,1401 чтобы24435753588 они дали1325 ему846 плодов2590 из3588 виноградника;2903588 но1161 виноградари,1092 прибив1194 его,846 отослали1821 ни с чем.2756
|
11 And again4388 he sent3992 another2087 servant:1401 and they beat1194 him also,2548 and entreated818 him shamefully,818 and sent1821 him away1821 empty.2756
|
11 2532 Еще4369 послал3992 другого2087 раба;1401 но1161 они3588 и этого,2548 прибив1194 и2532 обругав,818 отослали1821 ни с чем.2756
|
12 And again4388 he sent3992 a third:5154 and they wounded5135 him also,2532 and cast1544 him out.
|
12 И2532 еще4369 послал3992 третьего;5154 но1161 они3588 и2532 того,5126 изранив,5135 выгнали.1544
|
13 Then1161 said2036 the lord2962 of the vineyard,290 What5101 shall I do?4160 I will send3992 my beloved27 son:5207 it may2481 be they will reverence1788 him when they see1492 him.
|
13 Тогда1161 сказал20363588 господин29623588 виноградника:290 «что5101 мне делать?4160 Пошлю39923588 сына5207 моего34503588 возлюбленного;27 может2481 быть, увидев1492 его,5126 постыдятся».1788
|
14 But when the farmers1092 saw1492 him, they reasoned1260 among4314 themselves,1438 saying,3004 This3778 is the heir:2818 come,1205 let us kill615 him, that the inheritance2817 may be ours.2257
|
14 Но11613588 виноградари,1092 увидев1492 его,846 рассуждали1260 между4314 собою,1438 говоря:3004 «это377820763588 наследник;2818 пойдем,1205 убьем615 его,846 и24433588 наследство2817 его будет1096 наше».2257
|
15 So2532 they cast1544 him out of the vineyard,290 and killed615 him. What5101 therefore3767 shall the lord2962 of the vineyard290 do4160 to them?
|
15 И,2532 выведя1544 его846 вон из18543588 виноградника,290 убили.615 Что5101 же3767 сделает4160 с ними8463588 господин29623588 виноградника?290
|
16 He shall come2064 and destroy622 these5128 farmers,1092 and shall give1325 the vineyard290 to others.243 And when they heard191 it, they said,2036 God3361 1096 forbid.3361 1096
|
16 Придет2064 и2532 погубит6223588 виноградарей1092 тех,5128 и2532 отдаст13253588 виноградник290 другим.243 Слышавшие191 же1161 это сказали:2036 да не3361 будет!1096
|
17 And he beheld1689 them, and said,2036 What5101 is this5124 then3767 that is written,1125 The stone3037 which3739 the builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 1519 the head2776 of the corner?1137
|
17 Но1161 Он,3588 взглянув1689 на них,846 сказал:2036 что51013767 значит20763588 сие5124 написанное:1125 «камень,3037 который3739 отвергли5933588 строители,3618 тот самый3778 сделался10961519 главою2776 угла»?1137
|
18 Whoever3956 3588 shall fall4098 on that stone3037 shall be broken;4917 but on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind3039 him to powder.3039
|
18 Всякий,3956 кто3588 упадет4098 на1909 тот15653588 камень,3037 разобьется,4917 а1161 на1909 кого37391161302 он упадет,4098 того846 раздавит.3039
|
19 And the chief749 priests749 and the scribes1122 the same846 hour5610 sought2212 to lay1911 hands5495 on1909 him; and they feared5399 the people:2992 for they perceived1097 that he had spoken2036 this5026 parable3850 against4314 them.
|
19 И2532 искали22123588 в1722 это8463588 время5610 первосвященники749 и3588 книжники,1122 чтобы наложить1911 на1909 Него8463588 руки,5495 но2532 побоялись53993588 народа,2992 ибо1063 поняли,1097 что3754 о4314 них8463588 сказал2036 Он эту5026 притчу.3850
|
20 And they watched3906 him, and sent649 forth649 spies,1455 which should feign5271 themselves1438 just1342 men, that they might take1949 hold1949 of his words,3056 that so1519 they might deliver3860 him to the power746 and authority1849 of the governor.2230
|
20 И,2532 наблюдая3906 за Ним, подослали649 лукавых людей,1455 которые, притворившись52711438 благочестивыми,13421511 уловили1949 бы2443 Его846 в каком-либо слове,3056 чтобы15193588 предать3860 Его8463588 начальству746 и3588 власти18493588 правителя.2232
|
21 And they asked1905 him, saying,3004 Master,1320 we know1492 that you say3004 and teach1321 rightly,3723 neither2532 3756 accept2983 you the person4383 of any, but teach1321 the way3598 of God2316 truly:1909
|
21 И2532 они спросили1905 Его:8463004 Учитель!1320 мы знаем,1492 что3754 Ты правдиво3723 говоришь3004 и2532 учишь1321 и2532 не3756 смотришь2983 на лице,4383 но2351909 истинно2253588 пути35983588 Божию2316 учишь;1321
|
22 Is it lawful1832 for us to give1325 tribute5411 to Caesar,2541 or2228 no?3756
|
22 позволительно1832 ли нам2254 давать1325 подать5411 кесарю,2541 или2228 нет?3756
|
23 But he perceived2657 their craftiness,3834 and said2036 to them, Why5101 tempt3985 you me?
|
23 Он же,1161 уразумев26573588 лукавство3834 их,846 сказал20364314 им:846 что5101 вы Меня3165 искушаете?3985
|
24 Show1925 me a penny.1220 Whose5100 image1504 and superscription1923 has2192 it? They answered611 and said,2036 Caesar's.2541
|
24 Покажите1925 Мне3427 динарий:1220 чье5101 на нем2192 изображение1504 и2532 надпись?1923 Они отвечали:61111612036 кесаревы.2541
|
25 And he said2036 to them, Render591 therefore5106 to Caesar2541 the things which be Caesar's,2541 and to God2316 the things which be God's.2316
|
25 Он35881161 сказал2036 им:846 итак,5106 отдавайте5913588 кесарево2541 кесарю,2541 а3588 Божие23163588 Богу.2316
|
26 And they could2480 not take1949 hold1949 of his words4487 before1726 the people:2992 and they marveled2296 at1909 his answer,612 and held4601 their peace.4601
|
26 И2532 не3756 могли2480 уловить1949 Его846 в слове4487 перед17263588 народом,2992 и,2532 удивившись229619093588 ответу612 Его,846 замолчали.4601
|
27 Then1161 came4334 to him certain5100 of the Sadducees,4523 which3588 deny483 that there is any3361 resurrection;386 and they asked1905 him,
|
27 Тогда1161 пришли4334 некоторые5100 из3588 саддукеев,4523 отвергающих483 воскресение,38633611151 и спросили1905 Его:8463004
|
28 Saying,3004 Master,1320 Moses3475 wrote1125 to us, If1437 any5100 man's5100 brother80 die,599 having2192 a wife,1135 and he die599 without815 children,815 that his brother80 should take2983 his wife,1135 and raise1817 up seed4690 to his brother.80
|
28 Учитель!1320 Моисей3475 написал1125 нам,2254 что если1437 у кого5100 умрет599 брат,80 имевший2192 жену,1135 и25323778 умрет599 бездетным,815 то24433588 брат80 его должен взять2983 его8463588 жену1135 и2532 восставить1817 семя46903588 брату80 своему.846
|
29 There were therefore3767 seven2033 brothers:80 and the first4413 took2983 a wife,1135 and died599 without815 children.815
|
29 Было2258 семь20333767 братьев,80 первый,4413 взяв2983 жену,1135 умер599 бездетным;815
|
30 And the second1208 took2983 her to wife,1135 and he died599 childless.815
|
30 2532 взял29833588 ту3588 жену1135 второй,1208 и2532 тот3778 умер599 бездетным;815
|
31 And the third5154 took2983 her; and in like5615 manner5615 the seven2033 also:2532 and they left2641 no3756 children,5043 and died.599
|
31 3588 взял2983 ее846 третий;5154 также56151161 и3588 все семеро,20332532 и2532 умерли,599 не3756 оставив2641 детей;5043
|
32 Last5305 of all3956 the woman1135 died599 also.2532
|
32 после5305 всех3956 умерла599 и3588 жена;1135
|
33 Therefore3767 in the resurrection386 whose5100 wife1135 of them is she? for seven2033 had2192 her to wife.1135
|
33 3588 итак,3767 в1722 воскресение386 которого5101 из них846 будет1096 она женою,1135 ибо1063 семеро2033 имели2192 ее846 женою?1135
|
34 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, The children5207 of this5126 world165 marry,1060 and are given in marriage:1548
|
34 3588 Иисус2424 сказал2036 им846 в ответ:6113588 чада52073588 века165 сего5127 женятся1060 и2532 выходят замуж;1548
|
35 But they which shall be accounted2661 worthy2661 to obtain5177 that world,165 and the resurrection386 from the dead,3498 neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage:1548
|
35 3588 а1161 сподобившиеся26613588 достигнуть5177 того1565 века165 и3588 воскресения3863588 из1537 мертвых3498 ни3777 женятся,1060 ни3777 замуж не выходят,1548
|
36 Neither3777 can1410 they die599 any2089 more:2089 for they are equal2465 to the angels;2465 and are the children5207 of God,2316 being5607 the children5207 of the resurrection.386
|
36 и1063 умереть599 уже3777 не2089 могут,1410 ибо1063 они равны Ангелам2465 и2532 суть1526 сыны520715263588 Божии,23163588 будучи5607 сынами5207 воскресения.386
|
37 Now1161 that the dead3498 are raised,1453 even2532 Moses3475 showed3377 at1909 the bush,942 when5613 he calls3004 the Lord2962 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob.2384
|
37 А1161 что37543588 мертвые3498 воскреснут,1453 и2532 Моисей3475 показал3377 при19093588 купине,942 когда5613 назвал3004 Господа29623588 Богом2316 Авраама11 и3588 Богом2316 Исаака2464 и3588 Богом2316 Иакова.2384
|
38 For he is not a God2316 of the dead,3498 but of the living:2198 for all3956 live2198 to him.
|
38 Бог2316 же1161 не3756 есть2076 Бог мертвых,3498 но235 живых,2198 ибо1063 у Него846 все3956 живы.2198
|
39 Then1161 certain5100 of the scribes1122 answering611 said,2036 Master,1320 you have well2573 said.2036
|
39 6111161 На это некоторые5100 из3588 книжников1122 сказали:2036 Учитель!1320 Ты хорошо2573 сказал.2036
|
40 And after2089 that they dared5111 not ask1905 him any3762 question at all.
|
40 И1161 уже не3765 смели5111 спрашивать1905 Его846 ни о чем.3762 Он же1161 сказал20364314 им:846
|
41 And he said2036 to them, How4459 say2036 they that Christ5547 is David's1138 son?5207
|
41 как4459 говорят,3004 что3588 Христос5547 есть1511 Сын5207 Давидов,1138
|
42 And David1138 himself846 said3004 in the book976 of Psalms,5568 The LORD2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand,
|
42 а2532 сам846 Давид1138 говорит3004 в1722 книге976 псалмов:5568 «сказал20363588 Господь29623588 Господу2962 моему:3450 седи2521 одесную15371188 Меня,3450
|
43 Till2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstool.5286
|
43 доколе2193302 положу50873588 врагов2190 Твоих4675 в подножие52863588 ног4228 Твоих»?4675
|
44 David1138 therefore calls2564 him Lord,2962 how4459 is he then2532 his son?5207
|
44 Итак,3767 Давид1138 Господом2962 называет2564 Его;846 как4459 же2532 Он2076 Сын5207 ему?846
|
45 Then1161 in the audience191 of all3956 the people2992 he said2036 to his disciples,3101
|
45 И1161 когда слушал191 весь39563588 народ,2992 Он сказал20363588 ученикам3101 Своим:846
|
46 Beware4337 of the scribes,1122 which3588 desire2309 to walk4043 in long robes,4749 and love5368 greetings783 in the markets,58 and the highest4410 seats4410 in the synagogues,4864 and the chief4411 rooms4411 at1722 feasts;1173
|
46 остерегайтесь43375753588 книжников,1122 которые3588 любят2309 ходить4043 в1722 длинных одеждах4749 и2532 любят5368 приветствия783 в17223588 народных собраниях,582532 председания4410 в17223588 синагогах4864 и2532 предвозлежания4411 на17223588 пиршествах,1173
|
47 Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a show4392 make4336 long3117 prayers:4336 the same3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917
|
47 которые3739 поедают27193588 домы36143588 вдов5503 и2532 лицемерно4392 долго3117 молятся;4336 они3778 примут2983 тем большее4055 осуждение.2917
|