Luke

Chapter 20

1 And it came1096 to pass, that on1722 one3391 of those1565 days,2250 as he taught1321 the people2992 in the temple,2411 and preached2097 the gospel,2097 the chief749 priests749 and the scribes1122 came2186 on him with the elders,4245

2 And spoke2036 to him, saying,3004 Tell2036 us, by what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? or2228 who5101 is he that gave1325 you this5026 authority?1849

3 And he answered611 and said2036 to them, I will also2504 ask2065 you one1520 thing;3056 and answer2036 me:

4 The baptism908 of John,2491 was it from heaven,3772 or2228 of men?444

5 And they reasoned4817 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 believed4100 you him not?

6 But and if1437 we say,2036 Of men;444 all3956 the people2992 will stone2642 us: for they be persuaded3982 that John2491 was a prophet.4396

7 And they answered,611 that they could3361 not tell1492 from where4159 it was.

8 And Jesus2424 said2036 to them, Neither3761 tell3004 I you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

9 Then1161 began756 he to speak3004 to the people2992 this5026 parable;3850 A certain5100 man444 planted5452 a vineyard,290 and let1554 it forth1554 to farmers,1092 and went589 into a far country589 for a long2425 time.5550

10 And at1722 the season2540 he sent649 a servant1401 to the farmers,1092 that they should give1325 him of the fruit2590 of the vineyard:290 but the farmers1092 beat1194 him, and sent1821 him away1821 empty.2756

11 And again4388 he sent3992 another2087 servant:1401 and they beat1194 him also,2548 and entreated818 him shamefully,818 and sent1821 him away1821 empty.2756

12 And again4388 he sent3992 a third:5154 and they wounded5135 him also,2532 and cast1544 him out.

13 Then1161 said2036 the lord2962 of the vineyard,290 What5101 shall I do?4160 I will send3992 my beloved27 son:5207 it may2481 be they will reverence1788 him when they see1492 him.

14 But when the farmers1092 saw1492 him, they reasoned1260 among4314 themselves,1438 saying,3004 This3778 is the heir:2818 come,1205 let us kill615 him, that the inheritance2817 may be ours.2257

15 So2532 they cast1544 him out of the vineyard,290 and killed615 him. What5101 therefore3767 shall the lord2962 of the vineyard290 do4160 to them?

16 He shall come2064 and destroy622 these5128 farmers,1092 and shall give1325 the vineyard290 to others.243 And when they heard191 it, they said,2036 God3361 1096 forbid.3361 1096

17 And he beheld1689 them, and said,2036 What5101 is this5124 then3767 that is written,1125 The stone3037 which3739 the builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 1519 the head2776 of the corner?1137

18 Whoever3956 3588 shall fall4098 on that stone3037 shall be broken;4917 but on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind3039 him to powder.3039

19 And the chief749 priests749 and the scribes1122 the same846 hour5610 sought2212 to lay1911 hands5495 on1909 him; and they feared5399 the people:2992 for they perceived1097 that he had spoken2036 this5026 parable3850 against4314 them.

20 And they watched3906 him, and sent649 forth649 spies,1455 which should feign5271 themselves1438 just1342 men, that they might take1949 hold1949 of his words,3056 that so1519 they might deliver3860 him to the power746 and authority1849 of the governor.2230

21 And they asked1905 him, saying,3004 Master,1320 we know1492 that you say3004 and teach1321 rightly,3723 neither2532 3756 accept2983 you the person4383 of any, but teach1321 the way3598 of God2316 truly:1909

22 Is it lawful1832 for us to give1325 tribute5411 to Caesar,2541 or2228 no?3756

23 But he perceived2657 their craftiness,3834 and said2036 to them, Why5101 tempt3985 you me?

24 Show1925 me a penny.1220 Whose5100 image1504 and superscription1923 has2192 it? They answered611 and said,2036 Caesar's.2541

25 And he said2036 to them, Render591 therefore5106 to Caesar2541 the things which be Caesar's,2541 and to God2316 the things which be God's.2316

26 And they could2480 not take1949 hold1949 of his words4487 before1726 the people:2992 and they marveled2296 at1909 his answer,612 and held4601 their peace.4601

27 Then1161 came4334 to him certain5100 of the Sadducees,4523 which3588 deny483 that there is any3361 resurrection;386 and they asked1905 him,

28 Saying,3004 Master,1320 Moses3475 wrote1125 to us, If1437 any5100 man's5100 brother80 die,599 having2192 a wife,1135 and he die599 without815 children,815 that his brother80 should take2983 his wife,1135 and raise1817 up seed4690 to his brother.80

29 There were therefore3767 seven2033 brothers:80 and the first4413 took2983 a wife,1135 and died599 without815 children.815

30 And the second1208 took2983 her to wife,1135 and he died599 childless.815

31 And the third5154 took2983 her; and in like5615 manner5615 the seven2033 also:2532 and they left2641 no3756 children,5043 and died.599

32 Last5305 of all3956 the woman1135 died599 also.2532

33 Therefore3767 in the resurrection386 whose5100 wife1135 of them is she? for seven2033 had2192 her to wife.1135

34 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, The children5207 of this5126 world165 marry,1060 and are given in marriage:1548

35 But they which shall be accounted2661 worthy2661 to obtain5177 that world,165 and the resurrection386 from the dead,3498 neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage:1548

36 Neither3777 can1410 they die599 any2089 more:2089 for they are equal2465 to the angels;2465 and are the children5207 of God,2316 being5607 the children5207 of the resurrection.386

37 Now1161 that the dead3498 are raised,1453 even2532 Moses3475 showed3377 at1909 the bush,942 when5613 he calls3004 the Lord2962 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob.2384

38 For he is not a God2316 of the dead,3498 but of the living:2198 for all3956 live2198 to him.

39 Then1161 certain5100 of the scribes1122 answering611 said,2036 Master,1320 you have well2573 said.2036

40 And after2089 that they dared5111 not ask1905 him any3762 question at all.

41 And he said2036 to them, How4459 say2036 they that Christ5547 is David's1138 son?5207

42 And David1138 himself846 said3004 in the book976 of Psalms,5568 The LORD2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand,

43 Till2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstool.5286

44 David1138 therefore calls2564 him Lord,2962 how4459 is he then2532 his son?5207

45 Then1161 in the audience191 of all3956 the people2992 he said2036 to his disciples,3101

46 Beware4337 of the scribes,1122 which3588 desire2309 to walk4043 in long robes,4749 and love5368 greetings783 in the markets,58 and the highest4410 seats4410 in the synagogues,4864 and the chief4411 rooms4411 at1722 feasts;1173

47 Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a show4392 make4336 long3117 prayers:4336 the same3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917

Евангелие от Луки

Глава 20

1 В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.

2 — Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? — спросили они.

3 В ответ Иисус сказал: — Я тоже задам вам вопрос. Скажите,

4 откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей?

5 Они стали совещаться между собой: — Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»

6 Если скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.

7 — Мы не знаем, от кого, — ответили они.

8 — Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, — сказал им Иисус.

9 Он начал рассказывать народу притчу: — Один человек посадил виноградник. Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края на долгое время.

10 Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили слугу и отослали его с пустыми руками.

11 Он послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.

12 Он послал третьего слугу. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.

13 Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».

14 Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».

15 Они выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?

16 Конечно же, он придет и убьет тех виноградарей, а виноградник отдаст другим. Слышавшие это воскликнули: — Пусть этого не случится!

17 Но Иисус, взглянув на них, сказал: — Что означают слова Писания: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным»?

18 Каждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.

19 Учители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа.

20 Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.

21 Те спросили Иисуса: — Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Божьему.

22 Следует ли нам платить налог кесарю или нет?

23 Иисус видел их лукавство и сказал:

24 — Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя? — Кесаря, — ответили они.

25 — Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Он им.

26 Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали.

27 К Иисусу подошли несколько саддукеев, которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:

28 — Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, у которого была жена, но не было детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату.

29 Так вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.

30 Затем второй

31 и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.

32 Потом умерла и женщина.

33 Итак, после воскресения, чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней?

34 Иисус ответил им: — Люди этого века женятся и выходят замуж.

35 Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,

36 и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыновья Бога, потому что участвуют в воскресении.

37 А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».

38 Он Бог не мертвых, а живых, потому что для Него все живы!

39 Некоторые из учителей Закона сказали: — Хорошо Ты ответил, Учитель!

40 И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы.

41 Затем Иисус спросил их: — Почему говорят, что Христос — Сын Давида?

42 Ведь сам Давид сказал в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,

43 пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

44 Итак, Давид называет Его Господом. Как же в таком случае Он может быть ему Сыном?

45 Весь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:

46 — Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях. Они сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.

47 Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.

Luke

Chapter 20

Евангелие от Луки

Глава 20

1 And it came1096 to pass, that on1722 one3391 of those1565 days,2250 as he taught1321 the people2992 in the temple,2411 and preached2097 the gospel,2097 the chief749 priests749 and the scribes1122 came2186 on him with the elders,4245

1 В один из дней, когда Иисус учил в храме, проповедуя Радостную Весть, к Нему пришли первосвященники и учители Закона со старейшинами.

2 And spoke2036 to him, saying,3004 Tell2036 us, by what4169 authority1849 do4160 you these5023 things? or2228 who5101 is he that gave1325 you this5026 authority?1849

2 — Скажи нам, чьей властью Ты все это делаешь и кто дал Тебе эту власть? — спросили они.

3 And he answered611 and said2036 to them, I will also2504 ask2065 you one1520 thing;3056 and answer2036 me:

3 В ответ Иисус сказал: — Я тоже задам вам вопрос. Скажите,

4 The baptism908 of John,2491 was it from heaven,3772 or2228 of men?444

4 откуда Иоанн получил свое право крестить, с Небес или от людей?

5 And they reasoned4817 with themselves,1438 saying,3004 If1437 we shall say,2036 From heaven;3772 he will say,2046 Why1302 then3767 believed4100 you him not?

5 Они стали совещаться между собой: — Если мы скажем: «С Небес», то Он спросит: «Почему же вы ему не поверили?»

6 But and if1437 we say,2036 Of men;444 all3956 the people2992 will stone2642 us: for they be persuaded3982 that John2491 was a prophet.4396

6 Если скажем: «От людей», то весь народ побьет нас камнями, ведь они убеждены, что Иоанн был пророком.

7 And they answered,611 that they could3361 not tell1492 from where4159 it was.

7 — Мы не знаем, от кого, — ответили они.

8 And Jesus2424 said2036 to them, Neither3761 tell3004 I you by what4169 authority1849 I do4160 these5023 things.

8 — Тогда и Я вам не скажу, чьей властью Я все это делаю, — сказал им Иисус.

9 Then1161 began756 he to speak3004 to the people2992 this5026 parable;3850 A certain5100 man444 planted5452 a vineyard,290 and let1554 it forth1554 to farmers,1092 and went589 into a far country589 for a long2425 time.5550

9 Он начал рассказывать народу притчу: — Один человек посадил виноградник. Он отдал его внаем виноградарям, а сам уехал в чужие края на долгое время.

10 And at1722 the season2540 he sent649 a servant1401 to the farmers,1092 that they should give1325 him of the fruit2590 of the vineyard:290 but the farmers1092 beat1194 him, and sent1821 him away1821 empty.2756

10 Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали причитающуюся ему часть урожая. Виноградари же избили слугу и отослали его с пустыми руками.

11 And again4388 he sent3992 another2087 servant:1401 and they beat1194 him also,2548 and entreated818 him shamefully,818 and sent1821 him away1821 empty.2756

11 Он послал другого слугу, но они и этого избили, поиздевались над ним и отослали с пустыми руками.

12 And again4388 he sent3992 a third:5154 and they wounded5135 him also,2532 and cast1544 him out.

12 Он послал третьего слугу. Они и этого изранили и выбросили из виноградника.

13 Then1161 said2036 the lord2962 of the vineyard,290 What5101 shall I do?4160 I will send3992 my beloved27 son:5207 it may2481 be they will reverence1788 him when they see1492 him.

13 Тогда хозяин виноградника подумал: «Что же мне делать? Пошлю своего любимого сына, может, хоть его они устыдятся».

14 But when the farmers1092 saw1492 him, they reasoned1260 among4314 themselves,1438 saying,3004 This3778 is the heir:2818 come,1205 let us kill615 him, that the inheritance2817 may be ours.2257

14 Когда же виноградари увидели сына, они решили: «Это наследник. Давайте убьем его, чтобы наследство стало нашим».

15 So2532 they cast1544 him out of the vineyard,290 and killed615 him. What5101 therefore3767 shall the lord2962 of the vineyard290 do4160 to them?

15 Они выбросили его из виноградника и убили. Что теперь сделает с ними хозяин виноградника?

16 He shall come2064 and destroy622 these5128 farmers,1092 and shall give1325 the vineyard290 to others.243 And when they heard191 it, they said,2036 God3361 1096 forbid.3361 1096

16 Конечно же, он придет и убьет тех виноградарей, а виноградник отдаст другим. Слышавшие это воскликнули: — Пусть этого не случится!

17 And he beheld1689 them, and said,2036 What5101 is this5124 then3767 that is written,1125 The stone3037 which3739 the builders3618 rejected,593 the same3778 is become1096 1519 the head2776 of the corner?1137

17 Но Иисус, взглянув на них, сказал: — Что означают слова Писания: «Камень, Который отвергли строители, стал краеугольным»?

18 Whoever3956 3588 shall fall4098 on that stone3037 shall be broken;4917 but on1909 whomsoever3739 302 it shall fall,4098 it will grind3039 him to powder.3039

18 Каждый, кто упадет на Тот Камень, разобьется вдребезги, а на кого Он упадет, того раздавит.

19 And the chief749 priests749 and the scribes1122 the same846 hour5610 sought2212 to lay1911 hands5495 on1909 him; and they feared5399 the people:2992 for they perceived1097 that he had spoken2036 this5026 parable3850 against4314 them.

19 Учители Закона и первосвященники, поняв, что эту притчу Иисус рассказал о них, хотели немедленно арестовать Его, но побоялись народа.

20 And they watched3906 him, and sent649 forth649 spies,1455 which should feign5271 themselves1438 just1342 men, that they might take1949 hold1949 of his words,3056 that so1519 they might deliver3860 him to the power746 and authority1849 of the governor.2230

20 Они стали внимательно следить за Иисусом и подослали к Нему людей, которые, притворясь искренними, попытались бы подловить Его на слове, чтобы можно было отдать Его во власть наместника.

21 And they asked1905 him, saying,3004 Master,1320 we know1492 that you say3004 and teach1321 rightly,3723 neither2532 3756 accept2983 you the person4383 of any, but teach1321 the way3598 of God2316 truly:1909

21 Те спросили Иисуса: — Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен и истинно учишь пути Божьему.

22 Is it lawful1832 for us to give1325 tribute5411 to Caesar,2541 or2228 no?3756

22 Следует ли нам платить налог кесарю или нет?

23 But he perceived2657 their craftiness,3834 and said2036 to them, Why5101 tempt3985 you me?

23 Иисус видел их лукавство и сказал:

24 Show1925 me a penny.1220 Whose5100 image1504 and superscription1923 has2192 it? They answered611 and said,2036 Caesar's.2541

24 — Покажите Мне динарий. Кто на нем изображен, и чье на нем имя? — Кесаря, — ответили они.

25 And he said2036 to them, Render591 therefore5106 to Caesar2541 the things which be Caesar's,2541 and to God2316 the things which be God's.2316

25 — Вот и отдавайте кесарево кесарю, а Божье — Богу, — сказал Он им.

26 And they could2480 not take1949 hold1949 of his words4487 before1726 the people:2992 and they marveled2296 at1909 his answer,612 and held4601 their peace.4601

26 Они не могли подловить Его перед народом ни на каком Его слове, и, удивленные Его ответом, замолчали.

27 Then1161 came4334 to him certain5100 of the Sadducees,4523 which3588 deny483 that there is any3361 resurrection;386 and they asked1905 him,

27 К Иисусу подошли несколько саддукеев, которые утверждали, что нет воскресения мертвых. Они спросили Его:

28 Saying,3004 Master,1320 Moses3475 wrote1125 to us, If1437 any5100 man's5100 brother80 die,599 having2192 a wife,1135 and he die599 without815 children,815 that his brother80 should take2983 his wife,1135 and raise1817 up seed4690 to his brother.80

28 — Учитель, Моисей написал, что если у кого-либо умрет брат, у которого была жена, но не было детей, то он должен жениться на вдове и восстановить род своему брату.

29 There were therefore3767 seven2033 brothers:80 and the first4413 took2983 a wife,1135 and died599 without815 children.815

29 Так вот, было семь братьев. Первый брат женился и умер бездетным.

30 And the second1208 took2983 her to wife,1135 and he died599 childless.815

30 Затем второй

31 And the third5154 took2983 her; and in like5615 manner5615 the seven2033 also:2532 and they left2641 no3756 children,5043 and died.599

31 и третий женились на ней, и так все семеро. И все они умерли, не оставив детей.

32 Last5305 of all3956 the woman1135 died599 also.2532

32 Потом умерла и женщина.

33 Therefore3767 in the resurrection386 whose5100 wife1135 of them is she? for seven2033 had2192 her to wife.1135

33 Итак, после воскресения, чьей женой она будет? Ведь все семеро были женаты на ней?

34 And Jesus2424 answering611 said2036 to them, The children5207 of this5126 world165 marry,1060 and are given in marriage:1548

34 Иисус ответил им: — Люди этого века женятся и выходят замуж.

35 But they which shall be accounted2661 worthy2661 to obtain5177 that world,165 and the resurrection386 from the dead,3498 neither3777 marry,1060 nor3777 are given in marriage:1548

35 Те же, кто удостоится жить в будущем веке и будет воскрешен из мертвых, не будут ни жениться, ни выходить замуж,

36 Neither3777 can1410 they die599 any2089 more:2089 for they are equal2465 to the angels;2465 and are the children5207 of God,2316 being5607 the children5207 of the resurrection.386

36 и умереть уже не смогут, но будут подобны ангелам. Они сыновья Бога, потому что участвуют в воскресении.

37 Now1161 that the dead3498 are raised,1453 even2532 Moses3475 showed3377 at1909 the bush,942 when5613 he calls3004 the Lord2962 the God2316 of Abraham,11 and the God2316 of Isaac,2464 and the God2316 of Jacob.2384

37 А то, что мертвые воскресают, показал Моисей в истории с терновым кустом, когда он назвал Господа «Богом Авраама, Богом Исаака и Богом Иакова».

38 For he is not a God2316 of the dead,3498 but of the living:2198 for all3956 live2198 to him.

38 Он Бог не мертвых, а живых, потому что для Него все живы!

39 Then1161 certain5100 of the scribes1122 answering611 said,2036 Master,1320 you have well2573 said.2036

39 Некоторые из учителей Закона сказали: — Хорошо Ты ответил, Учитель!

40 And after2089 that they dared5111 not ask1905 him any3762 question at all.

40 И больше уже никто не решался задавать Ему вопросы.

41 And he said2036 to them, How4459 say2036 they that Christ5547 is David's1138 son?5207

41 Затем Иисус спросил их: — Почему говорят, что Христос — Сын Давида?

42 And David1138 himself846 said3004 in the book976 of Psalms,5568 The LORD2962 said2036 to my Lord,2962 Sit2521 you on1537 my right1188 hand,

42 Ведь сам Давид сказал в книге Псалмов: «Сказал Господь Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,

43 Till2193 I make5087 your4675 enemies2190 your footstool.5286

43 пока Я не повергну врагов Твоих к ногам Твоим».

44 David1138 therefore calls2564 him Lord,2962 how4459 is he then2532 his son?5207

44 Итак, Давид называет Его Господом. Как же в таком случае Он может быть ему Сыном?

45 Then1161 in the audience191 of all3956 the people2992 he said2036 to his disciples,3101

45 Весь народ слушал Иисуса, а Он сказал Своим ученикам:

46 Beware4337 of the scribes,1122 which3588 desire2309 to walk4043 in long robes,4749 and love5368 greetings783 in the markets,58 and the highest4410 seats4410 in the synagogues,4864 and the chief4411 rooms4411 at1722 feasts;1173

46 — Остерегайтесь учителей Закона. Они любят наряжаться в длинные одежды и любят, когда их приветствуют на площадях. Они сидят на самых почетных местах в синагогах и на званых обедах.

47 Which3739 devour2719 widows'5503 houses,3614 and for a show4392 make4336 long3117 prayers:4336 the same3778 shall receive2983 greater4055 damnation.2917

47 Они разоряют дома вдов и напоказ долго молятся. Таких ждет очень суровое наказание.