Acts

Chapter 4

1 And as they spoke2980 to the people,2992 the priests,2409 and the captain4755 of the temple,2411 and the Sadducees,4523 came2186 on them,

2 Being grieved1278 that they taught1321 the people,2992 and preached2605 through1722 Jesus2424 the resurrection386 from the dead.3498

3 And they laid1911 hands5495 on them, and put5087 them in hold5084 to the next839 day:839 for it was now2235 eventide.2073

4 However, many4183 of them which heard191 the word3056 believed;4100 and the number706 of the men435 was about5616 five4002 thousand.5505

5 And it came1096 to pass on1909 the morrow,839 that their rulers,758 and elders,4245 and scribes,1122

6 And Annas452 the high749 priest,749 and Caiaphas,2533 and John,2491 and Alexander,223 and as many3745 as were of the kindred1085 of the high749 priest,748 were gathered4863 together4863 at1519 Jerusalem.2419

7 And when they had set2476 them in the middle,3319 they asked,4441 By what4169 power,1411 or2228 by what4169 name,3686 have you done4160 this?5124

8 Then5119 Peter,4074 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 said2036 to them, You rulers758 of the people,2992 and elders4245 of Israel,2474

9 If1487 we this4594 day4594 be examined350 of the good2108 deed2108 done to the weak772 man,444 by what5101 means he is made4982 whole;4982

10 Be it known1110 to you all,3956 and to all3956 the people2992 of Israel,2474 that by the name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth,3478 whom3739 you crucified,4717 whom3739 God2316 raised1453 from the dead,3498 even by him does this3778 man stand3936 here3936 before1799 you whole.5199

11 This3778 is the stone3037 which3588 was set1848 at1848 nothing1848 of you builders,3618 which3588 is become1096 1519 the head2776 of the corner.1137

12 Neither2532 3756 is there salvation4991 in any3762 other:243 for there is none3777 other2087 name3686 under5259 heaven3772 given1325 among1722 men,444 whereby1722 3739 we must1163 be saved.4982

13 Now1161 when they saw2334 the boldness3954 of Peter4074 and John,2491 and perceived2638 that they were unlearned62 and ignorant2399 men,444 they marveled;2296 and they took1921 knowledge1921 of them, that they had been2258 with Jesus.2424

14 And beholding991 the man444 which was healed2323 standing2476 with them, they could2192 say471 nothing3762 against471 it.

15 But when they had commanded2753 them to go565 aside565 out of the council,4892 they conferred4820 among4314 themselves,240

16 Saying,3004 What5101 shall we do4160 to these5125 men?444 for that indeed3303 a notable1110 miracle4592 has been done1096 by them is manifest5319 to all3956 them that dwell2730 in Jerusalem;2419 and we cannot3756 1410 deny720 it.

17 But that it spread1268 no3361 further1909 4118 among1519 the people,2992 let us straightly547 threaten546 them, that they speak2980 from now on3371 to no3367 man444 in this5129 name.3686

18 And they called2564 them, and commanded3853 them not to speak5350 at2527 all2527 nor3366 teach1321 in the name3686 of Jesus.2424

19 But Peter4074 and John2491 answered611 and said2036 to them, Whether1487 it be right1342 in the sight1799 of God2316 to listen191 to you more3123 than2228 to God,2316 judge2919 you.

20 For we cannot3756 1410 but speak2980 the things which3739 we have seen1492 and heard.191

21 So1161 when they had further threatened4324 them, they let them go,630 finding2147 nothing3367 how4459 they might punish2849 them, because1223 of the people:2992 for all3956 men glorified1392 God2316 for that which was done.1096

22 For the man444 was above4119 forty5062 years2094 old, on1909 whom3739 this5124 miracle4592 of healing2392 was showed.1096

23 And being let go,630 they went2064 to their own2398 company,2398 and reported518 all3745 that the chief749 priests749 and elders4245 had said2036 to them.

24 And when they heard191 that, they lifted142 up their voice5456 to God2316 with one3661 accord,3661 and said,2036 Lord,1203 you are God,2316 which3588 have made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and all3956 that in them is:

25 Who3588 by the mouth4750 of your servant3816 David1138 have said,2036 Why2444 did the heathen1484 rage,5433 and the people2992 imagine3191 vain2756 things?

26 The kings935 of the earth1093 stood3936 up, and the rulers758 were gathered4863 together1909 against2596 the Lord,2962 and against2596 his Christ.5547

27 For of a truth225 against1909 your holy40 child3816 Jesus,2424 whom3739 you have anointed,5548 both5037 Herod,2264 and Pontius4194 Pilate,4091 with the Gentiles,1484 and the people2992 of Israel,2474 were gathered4863 together,4863

28 For to do4160 whatever3745 your hand5495 and your counsel1012 determined4309 before4309 to be done.1096

29 And now,3568 Lord,2962 behold1896 their threatenings:547 and grant1325 to your servants,1401 that with all3956 boldness3954 they may speak2980 your word,3056

30 By stretching1614 forth1614 your4675 hand5495 to heal;2392 and that signs4592 and wonders5059 may be done1096 by the name3686 of your holy40 child3816 Jesus.2424

31 And when they had prayed,1189 the place5117 was shaken4531 where1722 3739 they were assembled4863 together;4863 and they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and they spoke2980 the word3056 of God2316 with boldness.3954

32 And the multitude4128 of them that believed4100 were of one heart2588 and of one3391 soul:5590 neither3761 said3004 any1520 of them that ought5100 of the things which he possessed5224 was his own;2398 but they had1510 all537 things common.2839

33 And with great3173 power1411 gave591 the apostles652 witness3142 of the resurrection386 of the Lord2962 Jesus:2424 and great3173 grace5485 was on them all.3956

34 Neither3761 was there any5100 among1722 them that lacked:1729 for as many3745 as were possessors2935 of lands5564 or2228 houses3614 sold4453 them, and brought5342 the prices5092 of the things that were sold,4097

35 And laid5087 them down at3844 the apostles'652 feet:4228 and distribution1239 was made1239 to every1538 man according2530 as he had2192 need.5532

36 And Joses,2500 who3588 by the apostles652 was surnamed1941 Barnabas,921 (which3739 is, being interpreted,3177 The son5207 of consolation,3874) a Levite,3019 and of the country1085 of Cyprus,2954

37 Having5225 846 land,68 sold4453 it, and brought5342 the money,5536 and laid5087 it at3844 the apostles'652 feet.4228

Деяния апостолов

Глава 4

1 Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,

2 которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.

3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.

4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.

5 На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.

6 Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.

7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: — Какой силой или от чьего имени вы сделали это?

8 Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: — Начальники народа и старейшины!

9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,

10 то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!

11 Иисус и есть тот Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным.

12 Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.

13 Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.

14 Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.

15 Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.

16 — Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.

17 Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени.

18 Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во имя Иисуса.

19 Но Петр и Иоанн ответили им: — Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?

20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.

21 Члены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.

22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.

23 Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.

24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: — Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.

25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: «Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?

26 Восстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника ».

27 Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.

28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.

29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.

30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!

31 И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье.

32 Все множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.

33 Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.

34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги

35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.

36 Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,

37 владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.

Acts

Chapter 4

Деяния апостолов

Глава 4

1 And as they spoke2980 to the people,2992 the priests,2409 and the captain4755 of the temple,2411 and the Sadducees,4523 came2186 on them,

1 Пока Петр и Иоанн говорили к народу, к ним подошли священники, начальник храмовой стражи и саддукеи,

2 Being grieved1278 that they taught1321 the people,2992 and preached2605 through1722 Jesus2424 the resurrection386 from the dead.3498

2 которые были крайне возмущены тем, что они учат народ и проповедуют, что, как Иисус воскрес из мертвых, так воскреснут и Его последователи.

3 And they laid1911 hands5495 on them, and put5087 them in hold5084 to the next839 day:839 for it was now2235 eventide.2073

3 Они схватили Петра и Иоанна и, так как уже было поздно, заключили их до утра под стражу.

4 However, many4183 of them which heard191 the word3056 believed;4100 and the number706 of the men435 was about5616 five4002 thousand.5505

4 Многие же из слышавших Весть поверили, и число верующих возросло примерно до пяти тысяч.

5 And it came1096 to pass on1909 the morrow,839 that their rulers,758 and elders,4245 and scribes,1122

5 На следующий день начальники, старейшины и учители Закона собрались вместе в Иерусалиме.

6 And Annas452 the high749 priest,749 and Caiaphas,2533 and John,2491 and Alexander,223 and as many3745 as were of the kindred1085 of the high749 priest,748 were gathered4863 together4863 at1519 Jerusalem.2419

6 Там были первосвященник Анна, Кайафа, Иоанн, Александр и все члены рода первосвященника.

7 And when they had set2476 them in the middle,3319 they asked,4441 By what4169 power,1411 or2228 by what4169 name,3686 have you done4160 this?5124

7 Они поставили арестованных посередине и стали допрашивать их: — Какой силой или от чьего имени вы сделали это?

8 Then5119 Peter,4074 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 said2036 to them, You rulers758 of the people,2992 and elders4245 of Israel,2474

8 Тогда Петр, исполненный Святым Духом, сказал им: — Начальники народа и старейшины!

9 If1487 we this4594 day4594 be examined350 of the good2108 deed2108 done to the weak772 man,444 by what5101 means he is made4982 whole;4982

9 Если вы сегодня требуете от нас ответа за добро, совершенное калеке, и спрашиваете нас, как он был исцелен,

10 Be it known1110 to you all,3956 and to all3956 the people2992 of Israel,2474 that by the name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth,3478 whom3739 you crucified,4717 whom3739 God2316 raised1453 from the dead,3498 even by him does this3778 man stand3936 here3936 before1799 you whole.5199

10 то знайте, вы и весь народ Израиля: этот человек сейчас стоит перед вами здоровым благодаря имени Иисуса Христа из Назарета, Которого вы распяли и Которого Бог воскресил из мертвых!

11 This3778 is the stone3037 which3588 was set1848 at1848 nothing1848 of you builders,3618 which3588 is become1096 1519 the head2776 of the corner.1137

11 Иисус и есть тот Камень, Который был отвергнут вами, строителями, и Который стал краеугольным.

12 Neither2532 3756 is there salvation4991 in any3762 other:243 for there is none3777 other2087 name3686 under5259 heaven3772 given1325 among1722 men,444 whereby1722 3739 we must1163 be saved.4982

12 Ни в ком другом спасения нет, потому что не дано людям никакого другого имени под небом, которым надлежало бы нам спастись.

13 Now1161 when they saw2334 the boldness3954 of Peter4074 and John,2491 and perceived2638 that they were unlearned62 and ignorant2399 men,444 they marveled;2296 and they took1921 knowledge1921 of them, that they had been2258 with Jesus.2424

13 Всех удивляла смелость Петра и Иоанна, ведь было видно, что они люди неученые и простые. В них узнавали спутников Иисуса.

14 And beholding991 the man444 which was healed2323 standing2476 with them, they could2192 say471 nothing3762 against471 it.

14 Видя же рядом с ними исцеленного, присутствующие ничего не могли им возразить.

15 But when they had commanded2753 them to go565 aside565 out of the council,4892 they conferred4820 among4314 themselves,240

15 Тогда они приказали им покинуть Высший Совет и стали совещаться между собой.

16 Saying,3004 What5101 shall we do4160 to these5125 men?444 for that indeed3303 a notable1110 miracle4592 has been done1096 by them is manifest5319 to all3956 them that dwell2730 in Jerusalem;2419 and we cannot3756 1410 deny720 it.

16 — Что нам делать с этими людьми? — говорили они. — Все жители Иерусалима знают, что они совершили великое чудо, и мы не можем это отрицать.

17 But that it spread1268 no3361 further1909 4118 among1519 the people,2992 let us straightly547 threaten546 them, that they speak2980 from now on3371 to no3367 man444 in this5129 name.3686

17 Чтобы слух об этом не распространился еще шире среди народа, давайте пригрозим им, чтобы они никому не говорили об этом имени.

18 And they called2564 them, and commanded3853 them not to speak5350 at2527 all2527 nor3366 teach1321 in the name3686 of Jesus.2424

18 Они опять велели ввести их и запретили им вообще говорить и учить во имя Иисуса.

19 But Peter4074 and John2491 answered611 and said2036 to them, Whether1487 it be right1342 in the sight1799 of God2316 to listen191 to you more3123 than2228 to God,2316 judge2919 you.

19 Но Петр и Иоанн ответили им: — Посудите сами, справедливо ли перед Богом подчиняться вам больше, чем Богу?

20 For we cannot3756 1410 but speak2980 the things which3739 we have seen1492 and heard.191

20 Ведь не можем же мы молчать о том, что мы видели и слышали.

21 So1161 when they had further threatened4324 them, they let them go,630 finding2147 nothing3367 how4459 they might punish2849 them, because1223 of the people:2992 for all3956 men glorified1392 God2316 for that which was done.1096

21 Члены Высшего Совета, пригрозив им еще раз, отпустили их, не найдя возможности наказать, потому что весь народ славил Бога за то, что произошло.

22 For the man444 was above4119 forty5062 years2094 old, on1909 whom3739 this5124 miracle4592 of healing2392 was showed.1096

22 Ведь человеку, с которым произошло это чудо исцеления, было больше сорока лет.

23 And being let go,630 they went2064 to their own2398 company,2398 and reported518 all3745 that the chief749 priests749 and elders4245 had said2036 to them.

23 Когда Петра и Иоанна отпустили, они вернулись к своим и рассказали им обо всем, что им говорили первосвященники и старейшины.

24 And when they heard191 that, they lifted142 up their voice5456 to God2316 with one3661 accord,3661 and said,2036 Lord,1203 you are God,2316 which3588 have made4160 heaven,3772 and earth,1093 and the sea,2281 and all3956 that in them is:

24 Когда верующие об этом услышали, то они единодушно возвысили голос к Богу и сказали: — Владыка! Ты создал небо, землю, море и все, что в них.

25 Who3588 by the mouth4750 of your servant3816 David1138 have said,2036 Why2444 did the heathen1484 rage,5433 and the people2992 imagine3191 vain2756 things?

25 Ты сказал Святым Духом через уста нашего отца и Твоего слуги Давида: «Зачем возмущаются народы, и язычники замышляют пустое?

26 The kings935 of the earth1093 stood3936 up, and the rulers758 were gathered4863 together1909 against2596 the Lord,2962 and against2596 his Christ.5547

26 Восстают земные цари, и правители собираются вместе против Господа и против Его Помазанника ».

27 For of a truth225 against1909 your holy40 child3816 Jesus,2424 whom3739 you have anointed,5548 both5037 Herod,2264 and Pontius4194 Pilate,4091 with the Gentiles,1484 and the people2992 of Israel,2474 were gathered4863 together,4863

27 Ведь действительно объединились в этом городе Ирод и Понтий Пилат с язычниками и с народом Израиля против Твоего святого Слуги Иисуса, Которого Ты помазал.

28 For to do4160 whatever3745 your hand5495 and your counsel1012 determined4309 before4309 to be done.1096

28 Они сделали то, что предопределено было Твоей силой и волей.

29 And now,3568 Lord,2962 behold1896 their threatenings:547 and grant1325 to your servants,1401 that with all3956 boldness3954 they may speak2980 your word,3056

29 И сейчас, Господи, взгляни на их угрозы и дай Твоим слугам смело возвещать Твое слово.

30 By stretching1614 forth1614 your4675 hand5495 to heal;2392 and that signs4592 and wonders5059 may be done1096 by the name3686 of your holy40 child3816 Jesus.2424

30 Протяни руку Твою и исцеляй больных, совершай знамения и чудеса именем Твоего святого Слуги Иисуса!

31 And when they had prayed,1189 the place5117 was shaken4531 where1722 3739 they were assembled4863 together;4863 and they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and they spoke2980 the word3056 of God2316 with boldness.3954

31 И когда они помолились, то место, где они находились, сотряслось, и они были исполнены Святым Духом и смело возвещали слово Божье.

32 And the multitude4128 of them that believed4100 were of one heart2588 and of one3391 soul:5590 neither3761 said3004 any1520 of them that ought5100 of the things which he possessed5224 was his own;2398 but they had1510 all537 things common.2839

32 Все множество уверовавших было едино сердцем и душой. Никто не считал, что его имущество принадлежит лично ему, но все у них было общее.

33 And with great3173 power1411 gave591 the apostles652 witness3142 of the resurrection386 of the Lord2962 Jesus:2424 and great3173 grace5485 was on them all.3956

33 Апостолы продолжали с огромной силой свидетельствовать о воскресении Господа Иисуса, и Бог проявлял ко всем Свою благодать в полной мере.

34 Neither3761 was there any5100 among1722 them that lacked:1729 for as many3745 as were possessors2935 of lands5564 or2228 houses3614 sold4453 them, and brought5342 the prices5092 of the things that were sold,4097

34 Среди них не было ни одного нуждающегося, потому что те, у кого были земли и дома, продавали их, приносили вырученные деньги

35 And laid5087 them down at3844 the apostles'652 feet:4228 and distribution1239 was made1239 to every1538 man according2530 as he had2192 need.5532

35 и клали у ног апостолов. Эти деньги распределялись каждому по потребности.

36 And Joses,2500 who3588 by the apostles652 was surnamed1941 Barnabas,921 (which3739 is, being interpreted,3177 The son5207 of consolation,3874) a Levite,3019 and of the country1085 of Cyprus,2954

36 Например, Иосиф, которого апостолы прозвали Варнавой (что значит «сын утешения»), левит с Кипра,

37 Having5225 846 land,68 sold4453 it, and brought5342 the money,5536 and laid5087 it at3844 the apostles'652 feet.4228

37 владевший участком земли, продал свое поле, принес деньги и положил у ног апостолов.