Psalms

Psalm 17

1 A Prayer8605 of David.1732 Hear8085 the right,6664 O LORD,3068 attend7181 to my cry,7440 give ear238 to my prayer,8605 that goes not out of feigned4820 lips.8193

2 Let my sentence4941 come3318 forth3318 from your presence;6440 let your eyes5869 behold2372 the things that are equal.4339

3 You have proved974 my heart;3820 you have visited6485 me in the night;3915 you have tried6884 me, and shall find4672 nothing;1077 I am purposed2161 that my mouth6310 shall not transgress.5674

4 Concerning the works6468 of men,120 by the word1697 of your lips8193 I have kept8104 me from the paths734 of the destroyer.6530

5 Hold8551 up my goings838 in your paths,4570 that my footsteps6471 slip4131 not.

6 I have called7121 on you, for you will hear6030 me, O God:410 incline5186 your ear241 to me, and hear8085 my speech.565

7 Show your marvelous6395 loving kindness,2617 O you that save3467 by your right3225 hand3225 them which put their trust2620 in you from those that rise6965 up against them.

8 Keep8104 me as the apple380 1323 of the eye,5869 hide5641 me under the shadow6738 of your wings,3671

9 From the wicked7563 that oppress7703 me, from my deadly5315 enemies,341 who compass5362 me about.

10 They are enclosed5462 in their own fat:2459 with their mouth6310 they speak1696 proudly.1348

11 They have now6258 compassed5437 us in our steps:838 they have set7896 their eyes5869 bowing5186 down5186 to the earth;776

12 Like1825 as a lion738 that is greedy3700 of his prey,2963 and as it were a young3715 lion3715 lurking3427 in secret4565 places.

13 Arise,6965 O LORD,3068 disappoint6923 him, cast3766 him down:3766 deliver6403 my soul5315 from the wicked,7563 which is your sword:2719

14 From men4962 which are your hand,3027 O LORD,3068 from men4962 of the world,2465 which have their portion2506 in this life,2416 and whose belly990 you fill4390 with your hid6845 treasure: they are full7646 of children,1121 and leave5117 the rest3499 of their substance to their babes.5768

15 As for me, I will behold2372 your face6440 in righteousness:6664 I shall be satisfied,7646 when I awake,6974 with your likeness.8544

Псалтирь

Псалом 17

1 Дирижеру хора. Псалом Давида, слуги Господа, который он воспел Господу, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула. Он сказал:

2 — Я люблю Тебя, Господи, сила моя!

3 Господь — скала моя, твердыня моя и мой избавитель, Бог мой — скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он — мой щит и рог моего спасения, моя крепость.

4 К Господу воззову, достойному хвалы, — и от врагов моих спасусь.

5 Узы смерти оплели меня, захлестнула стремнина гибели.

6 Цепи мира мертвых обвили меня, и опутали сети смерти.

7 В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к моему Богу. Из Своего храма Он услышал мой голос; крик мой дошел до ушей Его.

8 Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания гор, задрожали, потому что разгневался Он.

9 Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.

10 Он расторг небеса и сошел, под ногами — мглистые тучи.

11 Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.

12 Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.

13 От сияния перед Ним разгорались огненные угли падал град, и сверкали молнии.

14 Господь возгремел на небесах; Всевышний подал Свой голос — с градом и огненными углями.

15 Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний — и разбил их.

Psalms

Psalm 17

Псалтирь

Псалом 17

1 A Prayer8605 of David.1732 Hear8085 the right,6664 O LORD,3068 attend7181 to my cry,7440 give ear238 to my prayer,8605 that goes not out of feigned4820 lips.8193

1 Дирижеру хора. Псалом Давида, слуги Господа, который он воспел Господу, когда Господь избавил его от рук всех его врагов и от руки Саула. Он сказал:

2 Let my sentence4941 come3318 forth3318 from your presence;6440 let your eyes5869 behold2372 the things that are equal.4339

2 — Я люблю Тебя, Господи, сила моя!

3 You have proved974 my heart;3820 you have visited6485 me in the night;3915 you have tried6884 me, and shall find4672 nothing;1077 I am purposed2161 that my mouth6310 shall not transgress.5674

3 Господь — скала моя, твердыня моя и мой избавитель, Бог мой — скала моя, в Нем я ищу прибежища, Он — мой щит и рог моего спасения, моя крепость.

4 Concerning the works6468 of men,120 by the word1697 of your lips8193 I have kept8104 me from the paths734 of the destroyer.6530

4 К Господу воззову, достойному хвалы, — и от врагов моих спасусь.

5 Hold8551 up my goings838 in your paths,4570 that my footsteps6471 slip4131 not.

5 Узы смерти оплели меня, захлестнула стремнина гибели.

6 I have called7121 on you, for you will hear6030 me, O God:410 incline5186 your ear241 to me, and hear8085 my speech.565

6 Цепи мира мертвых обвили меня, и опутали сети смерти.

7 Show your marvelous6395 loving kindness,2617 O you that save3467 by your right3225 hand3225 them which put their trust2620 in you from those that rise6965 up against them.

7 В бедствии своем я Господа призвал; я воззвал к моему Богу. Из Своего храма Он услышал мой голос; крик мой дошел до ушей Его.

8 Keep8104 me as the apple380 1323 of the eye,5869 hide5641 me under the shadow6738 of your wings,3671

8 Задрожала земля, сотряслась, пошатнулись основания гор, задрожали, потому что разгневался Он.

9 From the wicked7563 that oppress7703 me, from my deadly5315 enemies,341 who compass5362 me about.

9 Дым вырвался из Его ноздрей, огонь пожирающий из уст Его, сыпались от Него горящие угли.

10 They are enclosed5462 in their own fat:2459 with their mouth6310 they speak1696 proudly.1348

10 Он расторг небеса и сошел, под ногами — мглистые тучи.

11 They have now6258 compassed5437 us in our steps:838 they have set7896 their eyes5869 bowing5186 down5186 to the earth;776

11 Он воссел на херувима и полетел, воспарил Он на крыльях ветра.

12 Like1825 as a lion738 that is greedy3700 of his prey,2963 and as it were a young3715 lion3715 lurking3427 in secret4565 places.

12 Мраком покрыл Себя, словно пологом, окружил Себя тучами дождевыми.

13 Arise,6965 O LORD,3068 disappoint6923 him, cast3766 him down:3766 deliver6403 my soul5315 from the wicked,7563 which is your sword:2719

13 От сияния перед Ним разгорались огненные угли падал град, и сверкали молнии.

14 From men4962 which are your hand,3027 O LORD,3068 from men4962 of the world,2465 which have their portion2506 in this life,2416 and whose belly990 you fill4390 with your hid6845 treasure: they are full7646 of children,1121 and leave5117 the rest3499 of their substance to their babes.5768

14 Господь возгремел на небесах; Всевышний подал Свой голос — с градом и огненными углями.

15 As for me, I will behold2372 your face6440 in righteousness:6664 I shall be satisfied,7646 when I awake,6974 with your likeness.8544

15 Он пустил Свои стрелы и рассеял врагов, множество молний — и разбил их.