RomansChapter 8 |
1 There is therefore |
2 For the law |
3 For what |
4 That the righteousness |
5 For they that are after |
6 For to be carnally |
7 Because |
8 So then |
9 But you are not in the flesh, |
10 And if |
11 But if |
12 Therefore, |
13 For if |
14 For as many |
15 For you have |
16 The Spirit |
17 And if |
18 For I reckon |
19 For the earnest |
20 For the creature |
21 Because |
22 For we know |
23 And not only |
24 For we are saved |
25 But if |
26 Likewise |
27 And he that searches |
28 And we know |
29 For whom |
30 Moreover |
31 What |
32 He that spared |
33 Who |
34 Who |
35 Who |
36 As it is written, |
37 No, |
38 For I am persuaded, |
39 Nor |
Послание римлянамГлава 8 |
1 |
2 потому что Закон Духа, дающего жизнь через Иисуса Христа, освободил тебя от закона греха и смерти. |
3 То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Бог. Он послал Своего Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи. |
4 Он сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу. |
5 |
6 Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа, — к жизни и миру. |
7 Греховный образ мыслей враждебен Богу. Он не подчиняется Божьему Закону, да и не может подчиняться. |
8 Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Богу. |
9 |
10 Если же в вас живет Христос, то ваше тело мертво вследствие греха, а Дух — это ваша жизнь для праведности. |
11 Если в вас живет Дух Того, Кто воскресил Иисуса из мертвых, то Воскресивший из мертвых Иисуса оживит Духом Своим, живущим в вас, и ваши смертные тела. |
12 |
13 Если вы живете так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете ее действия, то будете жить. |
14 Потому что все, кем руководит Дух Божий, являются сыновьями Божьими. |
15 Вы получили не дух рабства, чтобы опять жить в страхе, а Духа усыновления, Которым мы и обращаемся к Богу: «Абба! Отец!» |
16 Дух Божий свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Божьи. |
17 А если мы Его дети, то и наследники. Наследники Божьи и сонаследники Христу. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним и будем прославлены. |
18 |
19 Ведь все творение с нетерпением ожидает откровения сыновей Божьих. |
20 Потому что творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его. Но у творения есть надежда на |
21 освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Божьи. |
22 |
23 и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает, тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления — искупления наших тел. |
24 В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться? |
25 Мы надеемся на то, чего не видим, и терпеливо этого ожидаем. |
26 |
27 Тот, Кто исследует сердца, знает мысль Духа, потому что Дух ходатайствует за святых в согласии с Божьей волей. |
28 |
29 Потому что кого Он заранее узнал, тех и предопределил быть подобными образу Своего Сына, чтобы Иисус стал Первенцем среди множества братьев. |
30 А кого Бог предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил. |
31 |
32 Тот, Кто не пожалел Своего Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального? |
33 Кто будет обвинять избранных Богом? Если Бог оправдывает, |
34 кто может осудить? Христос Иисус, Который умер, но воскрес и сейчас находится по правую руку от Бога, ходатайствует за нас. |
35 Что может отлучить нас от любви Христа? Скорбь или трудности? Преследования или голод? Нагота или угроза казни? |
36 Написано: |
37 |
38 И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни власти, ни настоящее, ни будущее, ни силы, |
39 ни высота, ни глубина — ничто во всем творении не может отлучить нас от любви Бога во Христе Иисусе, нашем Господе! |
RomansChapter 8 |
Послание римлянамГлава 8 |
1 There is therefore |
1 |
2 For the law |
2 потому что Закон Духа, дающего жизнь через Иисуса Христа, освободил тебя от закона греха и смерти. |
3 For what |
3 То, что не в силах был сделать Закон, не способный перебороть нашу греховную природу, сделал Бог. Он послал Своего Сына в теле, подобном греховному человеческому телу, и осудил грех, сделав Его тело жертвой за наши грехи. |
4 That the righteousness |
4 Он сделал это для того, чтобы справедливые требования Закона были исполнены в нас, живущих не по греховной природе, а по Духу. |
5 For they that are after |
5 |
6 For to be carnally |
6 Мысли, исходящие от греховной природы, ведут к смерти, а мысли, исходящие от Духа, — к жизни и миру. |
7 Because |
7 Греховный образ мыслей враждебен Богу. Он не подчиняется Божьему Закону, да и не может подчиняться. |
8 So then |
8 Поэтому живущие под властью греховной природы не могут угодить Богу. |
9 But you are not in the flesh, |
9 |
10 And if |
10 Если же в вас живет Христос, то ваше тело мертво вследствие греха, а Дух — это ваша жизнь для праведности. |
11 But if |
11 Если в вас живет Дух Того, Кто воскресил Иисуса из мертвых, то Воскресивший из мертвых Иисуса оживит Духом Своим, живущим в вас, и ваши смертные тела. |
12 Therefore, |
12 |
13 For if |
13 Если вы живете так, как вам диктует греховная природа, вы погибнете. Если же вы Духом умерщвляете ее действия, то будете жить. |
14 For as many |
14 Потому что все, кем руководит Дух Божий, являются сыновьями Божьими. |
15 For you have |
15 Вы получили не дух рабства, чтобы опять жить в страхе, а Духа усыновления, Которым мы и обращаемся к Богу: «Абба! Отец!» |
16 The Spirit |
16 Дух Божий свидетельствует вместе с нашим духом о том, что мы дети Божьи. |
17 And if |
17 А если мы Его дети, то и наследники. Наследники Божьи и сонаследники Христу. Ведь если мы страдаем вместе с Ним, то вместе с Ним и будем прославлены. |
18 For I reckon |
18 |
19 For the earnest |
19 Ведь все творение с нетерпением ожидает откровения сыновей Божьих. |
20 For the creature |
20 Потому что творение было подчинено бессмысленности существования не по своей воле, а по воле Того, Кто подчинил его. Но у творения есть надежда на |
21 Because |
21 освобождение от власти тления, чтобы обрести ту же славную свободу, что и дети Божьи. |
22 For we know |
22 |
23 And not only |
23 и не только оно, но и мы, получившие Духа как залог того, что нас ожидает, тоже внутренне стонем, с нетерпением ожидая полного усыновления — искупления наших тел. |
24 For we are saved |
24 В этой надежде мы и спасены. Но надежда не бывает направлена на то, что уже видимо; если что-то уже видимо, то на что же надеяться? |
25 But if |
25 Мы надеемся на то, чего не видим, и терпеливо этого ожидаем. |
26 Likewise |
26 |
27 And he that searches |
27 Тот, Кто исследует сердца, знает мысль Духа, потому что Дух ходатайствует за святых в согласии с Божьей волей. |
28 And we know |
28 |
29 For whom |
29 Потому что кого Он заранее узнал, тех и предопределил быть подобными образу Своего Сына, чтобы Иисус стал Первенцем среди множества братьев. |
30 Moreover |
30 А кого Бог предопределил, тех Он и призвал, а кого призвал, тех и оправдал, а кого оправдал, тех и прославил. |
31 What |
31 |
32 He that spared |
32 Тот, Кто не пожалел Своего Сына, но отдал Его за всех нас, разве не дарует с Ним и всего остального? |
33 Who |
33 Кто будет обвинять избранных Богом? Если Бог оправдывает, |
34 Who |
34 кто может осудить? Христос Иисус, Который умер, но воскрес и сейчас находится по правую руку от Бога, ходатайствует за нас. |
35 Who |
35 Что может отлучить нас от любви Христа? Скорбь или трудности? Преследования или голод? Нагота или угроза казни? |
36 As it is written, |
36 Написано: |
37 No, |
37 |
38 For I am persuaded, |
38 И я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни ангелы, ни власти, ни настоящее, ни будущее, ни силы, |
39 Nor |
39 ни высота, ни глубина — ничто во всем творении не может отлучить нас от любви Бога во Христе Иисусе, нашем Господе! |