Psalms

Psalm 6

1 To the chief5329 Musician5329 on Neginoth5058 upon Sheminith,8067 A Psalm4210 of David.1732 O LORD,3068 rebuke3198 me not in your anger,639 neither3808 chasten3256 me in your hot2534 displeasure.2534

2 Have mercy2603 on me, O LORD;3068 for I am weak:536 O LORD,3068 heal7495 me; for my bones6106 are vexed.926

3 My soul5315 is also sore3966 vexed:926 but you, O LORD,3068 how5704 long?5704

4 Return,7725 O LORD,3068 deliver2502 my soul:5315 oh save3467 me for your mercies'2617 sake.4616

5 For in death4194 there is no369 remembrance2143 of you: in the grave7585 who4310 shall give you thanks?3034

6 I am weary3021 with my groaning;585 all3605 the night3915 make I my bed4296 to swim;7811 I water4529 my couch6210 with my tears.1832

7 My eye5869 is consumed6244 because of grief;3708 it waxes old6275 because of all3605 my enemies.6887

8 Depart5493 from me, all3605 you workers6466 of iniquity;205 for the LORD3068 has heard8085 the voice6963 of my weeping.1065

9 The LORD3068 has heard8085 my supplication;8467 the LORD3068 will receive3947 my prayer.8605

10 Let all3605 my enemies341 be ashamed954 and sore3966 vexed:926 let them return7725 and be ashamed954 suddenly.7281

Псалтирь

Псалом 6

1 Дирижёру хора. На струнных инструментах шеминиф. Песнь Давида.

2 Не упрекай меня, Господь, в гневе и в ярости Своей не накажи.

3 Будь милосерден, Господи, я слаб и болен. Так исцели меня! Дрожь пробирает до костей,

4 до глубины души меня! Как долго, Господи, мне исцеления ждать?

5 Вновь сделай сильным, Господи, меня, спаси по доброте и верности Своей.

6 Кто мёртв в могиле, тот уже Тебя не помнит. Кто в смертном царстве, тот Тебя не восхваляет. Так спаси же жизнь мою!

7 Я ослабел от стона, силы покинули меня. Всю ночь Тебе я, Господи, молился; моя постель увлажнена слезами, сочатся слезы с ложа моего.

8 Я от врагов моих терплю обиды. Мои глаза от слёз слабеют и полнятся печалью.

9 Уймитесь, грешники, так как Господь уже услышал мою молитву,

10 услышал и ответил на нее.

Psalms

Psalm 6

Псалтирь

Псалом 6

1 To the chief5329 Musician5329 on Neginoth5058 upon Sheminith,8067 A Psalm4210 of David.1732 O LORD,3068 rebuke3198 me not in your anger,639 neither3808 chasten3256 me in your hot2534 displeasure.2534

1 Дирижёру хора. На струнных инструментах шеминиф. Песнь Давида.

2 Have mercy2603 on me, O LORD;3068 for I am weak:536 O LORD,3068 heal7495 me; for my bones6106 are vexed.926

2 Не упрекай меня, Господь, в гневе и в ярости Своей не накажи.

3 My soul5315 is also sore3966 vexed:926 but you, O LORD,3068 how5704 long?5704

3 Будь милосерден, Господи, я слаб и болен. Так исцели меня! Дрожь пробирает до костей,

4 Return,7725 O LORD,3068 deliver2502 my soul:5315 oh save3467 me for your mercies'2617 sake.4616

4 до глубины души меня! Как долго, Господи, мне исцеления ждать?

5 For in death4194 there is no369 remembrance2143 of you: in the grave7585 who4310 shall give you thanks?3034

5 Вновь сделай сильным, Господи, меня, спаси по доброте и верности Своей.

6 I am weary3021 with my groaning;585 all3605 the night3915 make I my bed4296 to swim;7811 I water4529 my couch6210 with my tears.1832

6 Кто мёртв в могиле, тот уже Тебя не помнит. Кто в смертном царстве, тот Тебя не восхваляет. Так спаси же жизнь мою!

7 My eye5869 is consumed6244 because of grief;3708 it waxes old6275 because of all3605 my enemies.6887

7 Я ослабел от стона, силы покинули меня. Всю ночь Тебе я, Господи, молился; моя постель увлажнена слезами, сочатся слезы с ложа моего.

8 Depart5493 from me, all3605 you workers6466 of iniquity;205 for the LORD3068 has heard8085 the voice6963 of my weeping.1065

8 Я от врагов моих терплю обиды. Мои глаза от слёз слабеют и полнятся печалью.

9 The LORD3068 has heard8085 my supplication;8467 the LORD3068 will receive3947 my prayer.8605

9 Уймитесь, грешники, так как Господь уже услышал мою молитву,

10 Let all3605 my enemies341 be ashamed954 and sore3966 vexed:926 let them return7725 and be ashamed954 suddenly.7281

10 услышал и ответил на нее.