Proverbs

Chapter 3

1 My son,1121 forget7911 not my law;8451 but let your heart3820 keep5341 my commandments:4687

2 For length753 of days,3117 and long753 life,2416 and peace,7965 shall they add3254 to you.

3 Let not mercy2617 and truth571 forsake5800 you: bind7194 them about5921 your neck;1621 write3789 them on the table3871 of your heart:3820

4 So shall you find4672 favor2580 and good2896 understanding7922 in the sight5869 of God430 and man.120

5 Trust982 in the LORD3068 with all3605 your heart;3820 and lean8172 not to your own understanding.998

6 In all3605 your ways1870 acknowledge3045 him, and he shall direct3474 your paths.734

7 Be not wise2450 in your own eyes:5869 fear3372 the LORD,3068 and depart5493 from evil.7451

8 It shall be health7500 to your navel,8270 and marrow8250 to your bones.6106

9 Honor3513 the LORD3068 with your substance,1952 and with the first fruits7225 of all3605 your increase:8393

10 So shall your barns618 be filled4390 with plenty,7647 and your presses3342 shall burst6555 out with new8492 wine.8492

11 My son,1121 despise3988 not the chastening4148 of the LORD;3068 neither408 be weary6973 of his correction:8433

12 For whom853 834 the LORD3068 loves157 he corrects;3198 even as a father1 the son1121 in whom he delights.7521

13 Happy835 is the man120 that finds4672 wisdom,2451 and the man120 that gets6329 understanding.8394

14 For the merchandise5504 of it is better2896 than the merchandise5505 of silver,3701 and the gain8393 thereof than fine gold.2742

15 She is more precious3368 than rubies:6443 and all3605 the things you can desire2656 are not to be compared7737 to her.

16 Length753 of days3117 is in her right3225 hand;3225 and in her left8040 hand8040 riches6239 and honor.3519

17 Her ways1870 are ways1870 of pleasantness,5278 and all3605 her paths5410 are peace.7965

18 She is a tree6086 of life2416 to them that lay hold2388 on her: and happy833 is every one that retains8551 her.

19 The LORD3068 by wisdom2451 has founded3245 the earth;776 by understanding8394 has he established3559 the heavens.8064

20 By his knowledge1847 the depths8415 are broken1234 up, and the clouds7834 drop7491 down7491 the dew.2919

21 My son,1121 let not them depart3868 from your eyes:5869 keep5341 sound8454 wisdom8454 and discretion:4209

22 So shall they be life2416 to your soul,5315 and grace2580 to your neck.1621

23 Then227 shall you walk3212 in your way1870 safely,983 and your foot7272 shall not stumble.5062

24 When518 you lie7901 down,7901 you shall not be afraid:6342 yes, you shall lie7901 down,7901 and your sleep8142 shall be sweet.6149

25 Be not afraid3372 of sudden6597 fear,6343 neither of the desolation7722 of the wicked,7563 when3588 it comes.935

26 For the LORD3068 shall be your confidence,3689 and shall keep8104 your foot7272 from being taken.3921

27 Withhold4513 not good2896 from them to whom it is due,1167 when it is in the power410 of your hand3027 to do6213 it.

28 Say559 not to your neighbor,7453 Go,3212 and come7725 again,7725 and to morrow4279 I will give;5414 when you have3426 it by you.

29 Devise2790 not evil7451 against5921 your neighbor,7453 seeing he dwells3427 securely983 by you.

30 Strive7378 not with a man120 without2600 cause,2600 if518 he have done1580 you no3808 harm.7451

31 Envy7065 you not the oppressor,376 2555 and choose977 none408 of his ways.1870

32 For the fraudulent3868 is abomination8441 to the LORD:3068 but his secret5475 is with the righteous.3477

33 The curse3994 of the LORD3068 is in the house1004 of the wicked:7563 but he blesses1288 the habitation5116 of the just.6662

34 Surely518 he scorns3887 the scorners:3887 but he gives5414 grace2580 to the lowly.6041

35 The wise2450 shall inherit5157 glory:3519 but shame7036 shall be the promotion7311 of fools.3684

Книга Притчей

Глава 3

1 Сын1121 мой! наставления8451 моего не забывай,7911 и заповеди4687 мои да хранит5341 сердце3820 твое;

2 ибо долготы753 дней,3117 лет8141 жизни2416 и мира7965 они приложат3254 тебе.

3 Милость2617 и истина571 да не оставляют5800 тебя: обвяжи7194 ими шею1621 твою, напиши3789 их на скрижали3871 сердца3820 твоего,

4 и обретешь4672 милость2580 и благоволение28967922 в очах5869 Бога430 и людей.120

5 Надейся982 на Господа3068 всем сердцем3820 твоим, и не полагайся8172 на разум998 твой.

6 Во всех путях1870 твоих познавай3045 Его, и Он направит3474 стези734 твои.

7 Не будь мудрецом2450 в глазах5869 твоих; бойся3372 Господа3068 и удаляйся5493 от зла:7451

8 это будет здравием7500 для тела8270 твоего и питанием8250 для костей6106 твоих.

9 Чти3513 Господа3068 от имения1952 твоего и от начатков7225 всех прибытков8393 твоих,

10 и наполнятся4390 житницы618 твои до избытка,7647 и точила3342 твои будут6555 переливаться6555 новым вином.8492

11 Наказания4148 Господня,3068 сын1121 мой, не отвергай,3988 и не тяготись6973 обличением8433 Его;

12 ибо кого любит157 Господь,3068 того наказывает3198 и благоволит7521 к тому, как отец1 к сыну1121 своему.

13 Блажен835 человек,120 который снискал4672 мудрость,2451 и человек,120 который приобрел6329 разум,8394

14 потому что приобретение5504 ее лучше2896 приобретения5505 серебра,3701 и прибыли8393 от нее больше, нежели от золота:2742

15 она дороже3368 драгоценных6443 камней;6443 и ничто из желаемого2656 тобою не сравнится7737 с нею.

16 Долгоденствие7533117 — в правой3225 руке3225 ее, а в левой8040 у нее — богатство6239 и слава;3519

17 пути1870 ее — пути1870 приятные,5278 и все стези5410 ее — мирные.7965

18 Она — древо6086 жизни2416 для тех, которые приобретают2388 ее, — и блаженны,833 которые сохраняют8551 ее!

19 Господь3068 премудростью2451 основал3245 землю,776 небеса8064 утвердил3559 разумом;8394

20 Его премудростью1847 разверзлись1234 бездны,8415 и облака7834 кропят7491 росою.2919

21 Сын1121 мой! не упускай3868 их из глаз5869 твоих; храни5341 здравомыслие8454 и рассудительность,4209

22 и они будут жизнью2416 для души5315 твоей и украшением2580 для шеи1621 твоей.

23 Тогда безопасно983 пойдешь3212 по пути1870 твоему, и нога7272 твоя не споткнется.5062

24 Когда ляжешь7901 спать,7901 — не будешь6342 бояться;6342 и когда уснешь,7901 — сон8142 твой приятен6149 будет.6149

25 Не убоишься3372 внезапного6597 страха6343 и пагубы7722 от нечестивых,7563 когда она придет;935

26 потому что Господь3068 будет упованием3689 твоим и сохранит8104 ногу7272 твою от уловления.3921

27 Не отказывай4513 в благодеянии2896 нуждающемуся,1167 когда рука3027 твоя в силе410 сделать6213 его.

28 Не говори559 другу7453 твоему: «пойди3212 и приди7725 опять,7725 и завтра4279 я дам»,5414 когда ты имеешь3426 при себе.

29 Не замышляй2790 против ближнего7453 твоего зла,7451 когда он без983 опасения983 живет3427 с тобою.

30 Не ссорься7378 с человеком120 без причины,2600 когда он не сделал1580 зла7451 тебе.

31 Не соревнуй7065 человеку,376 поступающему насильственно,2555 и не избирай977 ни одного из путей1870 его;

32 потому что мерзость8441 пред Господом3068 развратный,3868 а с праведными3477 у Него общение.5475

33 Проклятие3994 Господне3068 на доме1004 нечестивого,7563 а жилище5116 благочестивых6662 Он благословляет.1288

34 Если над кощунниками3887 Он посмевается,3887 то смиренным60356041 дает5414 благодать.2580

35 Мудрые2450 наследуют5157 славу,3519 а глупые3684 — бесславие.7036

Proverbs

Chapter 3

Книга Притчей

Глава 3

1 My son,1121 forget7911 not my law;8451 but let your heart3820 keep5341 my commandments:4687

1 Сын1121 мой! наставления8451 моего не забывай,7911 и заповеди4687 мои да хранит5341 сердце3820 твое;

2 For length753 of days,3117 and long753 life,2416 and peace,7965 shall they add3254 to you.

2 ибо долготы753 дней,3117 лет8141 жизни2416 и мира7965 они приложат3254 тебе.

3 Let not mercy2617 and truth571 forsake5800 you: bind7194 them about5921 your neck;1621 write3789 them on the table3871 of your heart:3820

3 Милость2617 и истина571 да не оставляют5800 тебя: обвяжи7194 ими шею1621 твою, напиши3789 их на скрижали3871 сердца3820 твоего,

4 So shall you find4672 favor2580 and good2896 understanding7922 in the sight5869 of God430 and man.120

4 и обретешь4672 милость2580 и благоволение28967922 в очах5869 Бога430 и людей.120

5 Trust982 in the LORD3068 with all3605 your heart;3820 and lean8172 not to your own understanding.998

5 Надейся982 на Господа3068 всем сердцем3820 твоим, и не полагайся8172 на разум998 твой.

6 In all3605 your ways1870 acknowledge3045 him, and he shall direct3474 your paths.734

6 Во всех путях1870 твоих познавай3045 Его, и Он направит3474 стези734 твои.

7 Be not wise2450 in your own eyes:5869 fear3372 the LORD,3068 and depart5493 from evil.7451

7 Не будь мудрецом2450 в глазах5869 твоих; бойся3372 Господа3068 и удаляйся5493 от зла:7451

8 It shall be health7500 to your navel,8270 and marrow8250 to your bones.6106

8 это будет здравием7500 для тела8270 твоего и питанием8250 для костей6106 твоих.

9 Honor3513 the LORD3068 with your substance,1952 and with the first fruits7225 of all3605 your increase:8393

9 Чти3513 Господа3068 от имения1952 твоего и от начатков7225 всех прибытков8393 твоих,

10 So shall your barns618 be filled4390 with plenty,7647 and your presses3342 shall burst6555 out with new8492 wine.8492

10 и наполнятся4390 житницы618 твои до избытка,7647 и точила3342 твои будут6555 переливаться6555 новым вином.8492

11 My son,1121 despise3988 not the chastening4148 of the LORD;3068 neither408 be weary6973 of his correction:8433

11 Наказания4148 Господня,3068 сын1121 мой, не отвергай,3988 и не тяготись6973 обличением8433 Его;

12 For whom853 834 the LORD3068 loves157 he corrects;3198 even as a father1 the son1121 in whom he delights.7521

12 ибо кого любит157 Господь,3068 того наказывает3198 и благоволит7521 к тому, как отец1 к сыну1121 своему.

13 Happy835 is the man120 that finds4672 wisdom,2451 and the man120 that gets6329 understanding.8394

13 Блажен835 человек,120 который снискал4672 мудрость,2451 и человек,120 который приобрел6329 разум,8394

14 For the merchandise5504 of it is better2896 than the merchandise5505 of silver,3701 and the gain8393 thereof than fine gold.2742

14 потому что приобретение5504 ее лучше2896 приобретения5505 серебра,3701 и прибыли8393 от нее больше, нежели от золота:2742

15 She is more precious3368 than rubies:6443 and all3605 the things you can desire2656 are not to be compared7737 to her.

15 она дороже3368 драгоценных6443 камней;6443 и ничто из желаемого2656 тобою не сравнится7737 с нею.

16 Length753 of days3117 is in her right3225 hand;3225 and in her left8040 hand8040 riches6239 and honor.3519

16 Долгоденствие7533117 — в правой3225 руке3225 ее, а в левой8040 у нее — богатство6239 и слава;3519

17 Her ways1870 are ways1870 of pleasantness,5278 and all3605 her paths5410 are peace.7965

17 пути1870 ее — пути1870 приятные,5278 и все стези5410 ее — мирные.7965

18 She is a tree6086 of life2416 to them that lay hold2388 on her: and happy833 is every one that retains8551 her.

18 Она — древо6086 жизни2416 для тех, которые приобретают2388 ее, — и блаженны,833 которые сохраняют8551 ее!

19 The LORD3068 by wisdom2451 has founded3245 the earth;776 by understanding8394 has he established3559 the heavens.8064

19 Господь3068 премудростью2451 основал3245 землю,776 небеса8064 утвердил3559 разумом;8394

20 By his knowledge1847 the depths8415 are broken1234 up, and the clouds7834 drop7491 down7491 the dew.2919

20 Его премудростью1847 разверзлись1234 бездны,8415 и облака7834 кропят7491 росою.2919

21 My son,1121 let not them depart3868 from your eyes:5869 keep5341 sound8454 wisdom8454 and discretion:4209

21 Сын1121 мой! не упускай3868 их из глаз5869 твоих; храни5341 здравомыслие8454 и рассудительность,4209

22 So shall they be life2416 to your soul,5315 and grace2580 to your neck.1621

22 и они будут жизнью2416 для души5315 твоей и украшением2580 для шеи1621 твоей.

23 Then227 shall you walk3212 in your way1870 safely,983 and your foot7272 shall not stumble.5062

23 Тогда безопасно983 пойдешь3212 по пути1870 твоему, и нога7272 твоя не споткнется.5062

24 When518 you lie7901 down,7901 you shall not be afraid:6342 yes, you shall lie7901 down,7901 and your sleep8142 shall be sweet.6149

24 Когда ляжешь7901 спать,7901 — не будешь6342 бояться;6342 и когда уснешь,7901 — сон8142 твой приятен6149 будет.6149

25 Be not afraid3372 of sudden6597 fear,6343 neither of the desolation7722 of the wicked,7563 when3588 it comes.935

25 Не убоишься3372 внезапного6597 страха6343 и пагубы7722 от нечестивых,7563 когда она придет;935

26 For the LORD3068 shall be your confidence,3689 and shall keep8104 your foot7272 from being taken.3921

26 потому что Господь3068 будет упованием3689 твоим и сохранит8104 ногу7272 твою от уловления.3921

27 Withhold4513 not good2896 from them to whom it is due,1167 when it is in the power410 of your hand3027 to do6213 it.

27 Не отказывай4513 в благодеянии2896 нуждающемуся,1167 когда рука3027 твоя в силе410 сделать6213 его.

28 Say559 not to your neighbor,7453 Go,3212 and come7725 again,7725 and to morrow4279 I will give;5414 when you have3426 it by you.

28 Не говори559 другу7453 твоему: «пойди3212 и приди7725 опять,7725 и завтра4279 я дам»,5414 когда ты имеешь3426 при себе.

29 Devise2790 not evil7451 against5921 your neighbor,7453 seeing he dwells3427 securely983 by you.

29 Не замышляй2790 против ближнего7453 твоего зла,7451 когда он без983 опасения983 живет3427 с тобою.

30 Strive7378 not with a man120 without2600 cause,2600 if518 he have done1580 you no3808 harm.7451

30 Не ссорься7378 с человеком120 без причины,2600 когда он не сделал1580 зла7451 тебе.

31 Envy7065 you not the oppressor,376 2555 and choose977 none408 of his ways.1870

31 Не соревнуй7065 человеку,376 поступающему насильственно,2555 и не избирай977 ни одного из путей1870 его;

32 For the fraudulent3868 is abomination8441 to the LORD:3068 but his secret5475 is with the righteous.3477

32 потому что мерзость8441 пред Господом3068 развратный,3868 а с праведными3477 у Него общение.5475

33 The curse3994 of the LORD3068 is in the house1004 of the wicked:7563 but he blesses1288 the habitation5116 of the just.6662

33 Проклятие3994 Господне3068 на доме1004 нечестивого,7563 а жилище5116 благочестивых6662 Он благословляет.1288

34 Surely518 he scorns3887 the scorners:3887 but he gives5414 grace2580 to the lowly.6041

34 Если над кощунниками3887 Он посмевается,3887 то смиренным60356041 дает5414 благодать.2580

35 The wise2450 shall inherit5157 glory:3519 but shame7036 shall be the promotion7311 of fools.3684

35 Мудрые2450 наследуют5157 славу,3519 а глупые3684 — бесславие.7036