Psalms

Psalm 143

1 A Psalm4210 of David.1732 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 give ear238 to my supplications:8469 in your faithfulness530 answer6030 me, and in your righteousness.6666

2 And enter935 not into judgment4941 with your servant:5650 for in your sight6440 shall no3808 man living2416 be justified.6663

3 For the enemy341 has persecuted7291 my soul;5315 he has smitten1792 my life2416 down to the ground;776 he has made me to dwell3427 in darkness,4285 as those that have been long5769 dead.4191

4 Therefore is my spirit7307 overwhelmed5848 within5921 me; my heart3820 within8432 me is desolate.8074

5 I remember2142 the days3117 of old;6924 I meditate1897 on all3605 your works;6467 I muse7878 on the work4639 of your hands.3027

6 I stretch6566 forth my hands3027 to you: my soul5315 thirsts after you, as a thirsty land.776 Selah.5542

7 Hear6030 me speedily,4118 O LORD:3068 my spirit7307 fails:3615 hide5641 not your face6440 from me, lest I be like4911 to them that go3381 down3381 into the pit.953

8 Cause me to hear8085 your loving kindness2617 in the morning;1242 for in you do I trust:982 cause me to know3045 the way1870 wherein2098 I should walk;3212 for I lift5375 up my soul5315 to you.

9 Deliver5337 me, O LORD,3068 from my enemies:341 I flee3680 to you to hide3680 me.

10 Teach3925 me to do6213 your will;7522 for you are my God:430 your spirit7307 is good;2896 lead5148 me into the land776 of uprightness.4334

11 Quicken2421 me, O LORD,3068 for your name's8034 sake: for your righteousness'6666 sake bring3318 my soul5315 out of trouble.6869

12 And of your mercy2617 cut6789 off my enemies,341 and destroy6 all3605 them that afflict6887 my soul:5315 for I am your servant.5650

Псалтирь

Псалом 143

1 Давида.1732 Благословен1288 Господь,3068 твердыня6697 моя, научающий3925 руки3027 мои битве7128 и персты676 мои брани,4421

2 милость2617 моя и ограждение4686 мое, прибежище4869 мое и Избавитель6403 мой, щит4043 мой, — и я на Него уповаю;2620 Он подчиняет7286 мне народ5971 мой.

3 Господи!3068 что есть человек,120 что Ты знаешь3045 о нем, и сын1121 человеческий,582 что обращаешь2803 на него внимание?2803

4 Человек120 подобен1819 дуновению;1892 дни3117 его — как уклоняющаяся5674 тень.6738

5 Господи!3068 Приклони5186 небеса8064 Твои и сойди;3381 коснись5060 гор,2022 и воздымятся;6225

6 блесни1299 молниею1300 и рассей6327 их; пусти7971 стрелы2671 Твои и расстрой2000 их;

7 простри7971 с высоты4791 руку3027 Твою, избавь6475 меня и спаси5337 меня от вод4325 многих,7227 от руки3027 сынов1121 иноплеменных,5236

8 которых уста6310 говорят1696 суетное7723 и которых десница3225 — десница3225 лжи.8267

9 Боже!430 новую2319 песнь7892 воспою7891 Тебе, на десятиструнной6218 псалтири5035 воспою2167 Тебе,

10 дарующему5414 спасение8668 царям4428 и избавляющему6475 Давида,1732 раба5650 Твоего, от лютого7451 меча.2719

11 Избавь6475 меня и спаси5337 меня от руки3027 сынов1121 иноплеменных,5236 которых уста6310 говорят1696 суетное7723 и которых десница3225 — десница3225 лжи.8267

12 Да будут сыновья1121 наши, как разросшиеся1431 растения5195 в их молодости;5271 дочери1323 наши — как искусно8403 изваянные2404 столпы2106 в чертогах.1964

Psalms

Psalm 143

Псалтирь

Псалом 143

1 A Psalm4210 of David.1732 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 give ear238 to my supplications:8469 in your faithfulness530 answer6030 me, and in your righteousness.6666

1 Давида.1732 Благословен1288 Господь,3068 твердыня6697 моя, научающий3925 руки3027 мои битве7128 и персты676 мои брани,4421

2 And enter935 not into judgment4941 with your servant:5650 for in your sight6440 shall no3808 man living2416 be justified.6663

2 милость2617 моя и ограждение4686 мое, прибежище4869 мое и Избавитель6403 мой, щит4043 мой, — и я на Него уповаю;2620 Он подчиняет7286 мне народ5971 мой.

3 For the enemy341 has persecuted7291 my soul;5315 he has smitten1792 my life2416 down to the ground;776 he has made me to dwell3427 in darkness,4285 as those that have been long5769 dead.4191

3 Господи!3068 что есть человек,120 что Ты знаешь3045 о нем, и сын1121 человеческий,582 что обращаешь2803 на него внимание?2803

4 Therefore is my spirit7307 overwhelmed5848 within5921 me; my heart3820 within8432 me is desolate.8074

4 Человек120 подобен1819 дуновению;1892 дни3117 его — как уклоняющаяся5674 тень.6738

5 I remember2142 the days3117 of old;6924 I meditate1897 on all3605 your works;6467 I muse7878 on the work4639 of your hands.3027

5 Господи!3068 Приклони5186 небеса8064 Твои и сойди;3381 коснись5060 гор,2022 и воздымятся;6225

6 I stretch6566 forth my hands3027 to you: my soul5315 thirsts after you, as a thirsty land.776 Selah.5542

6 блесни1299 молниею1300 и рассей6327 их; пусти7971 стрелы2671 Твои и расстрой2000 их;

7 Hear6030 me speedily,4118 O LORD:3068 my spirit7307 fails:3615 hide5641 not your face6440 from me, lest I be like4911 to them that go3381 down3381 into the pit.953

7 простри7971 с высоты4791 руку3027 Твою, избавь6475 меня и спаси5337 меня от вод4325 многих,7227 от руки3027 сынов1121 иноплеменных,5236

8 Cause me to hear8085 your loving kindness2617 in the morning;1242 for in you do I trust:982 cause me to know3045 the way1870 wherein2098 I should walk;3212 for I lift5375 up my soul5315 to you.

8 которых уста6310 говорят1696 суетное7723 и которых десница3225 — десница3225 лжи.8267

9 Deliver5337 me, O LORD,3068 from my enemies:341 I flee3680 to you to hide3680 me.

9 Боже!430 новую2319 песнь7892 воспою7891 Тебе, на десятиструнной6218 псалтири5035 воспою2167 Тебе,

10 Teach3925 me to do6213 your will;7522 for you are my God:430 your spirit7307 is good;2896 lead5148 me into the land776 of uprightness.4334

10 дарующему5414 спасение8668 царям4428 и избавляющему6475 Давида,1732 раба5650 Твоего, от лютого7451 меча.2719

11 Quicken2421 me, O LORD,3068 for your name's8034 sake: for your righteousness'6666 sake bring3318 my soul5315 out of trouble.6869

11 Избавь6475 меня и спаси5337 меня от руки3027 сынов1121 иноплеменных,5236 которых уста6310 говорят1696 суетное7723 и которых десница3225 — десница3225 лжи.8267

12 And of your mercy2617 cut6789 off my enemies,341 and destroy6 all3605 them that afflict6887 my soul:5315 for I am your servant.5650

12 Да будут сыновья1121 наши, как разросшиеся1431 растения5195 в их молодости;5271 дочери1323 наши — как искусно8403 изваянные2404 столпы2106 в чертогах.1964