Psalms

Psalm 143

1 A Psalm4210 of David.1732 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 give ear238 to my supplications:8469 in your faithfulness530 answer6030 me, and in your righteousness.6666

2 And enter935 not into judgment4941 with your servant:5650 for in your sight6440 shall no3808 man living2416 be justified.6663

3 For the enemy341 has persecuted7291 my soul;5315 he has smitten1792 my life2416 down to the ground;776 he has made me to dwell3427 in darkness,4285 as those that have been long5769 dead.4191

4 Therefore is my spirit7307 overwhelmed5848 within5921 me; my heart3820 within8432 me is desolate.8074

5 I remember2142 the days3117 of old;6924 I meditate1897 on all3605 your works;6467 I muse7878 on the work4639 of your hands.3027

6 I stretch6566 forth my hands3027 to you: my soul5315 thirsts after you, as a thirsty land.776 Selah.5542

7 Hear6030 me speedily,4118 O LORD:3068 my spirit7307 fails:3615 hide5641 not your face6440 from me, lest I be like4911 to them that go3381 down3381 into the pit.953

8 Cause me to hear8085 your loving kindness2617 in the morning;1242 for in you do I trust:982 cause me to know3045 the way1870 wherein2098 I should walk;3212 for I lift5375 up my soul5315 to you.

9 Deliver5337 me, O LORD,3068 from my enemies:341 I flee3680 to you to hide3680 me.

10 Teach3925 me to do6213 your will;7522 for you are my God:430 your spirit7307 is good;2896 lead5148 me into the land776 of uprightness.4334

11 Quicken2421 me, O LORD,3068 for your name's8034 sake: for your righteousness'6666 sake bring3318 my soul5315 out of trouble.6869

12 And of your mercy2617 cut6789 off my enemies,341 and destroy6 all3605 them that afflict6887 my soul:5315 for I am your servant.5650

Псалми

Псалом 143

1 Давидів. Благослове́нний Господь, моя ске́ля, що руки мої Він навчає до бо́ю, пальці мої — до війни́!

2 Він моє милосердя й тверди́ня моя, форте́ця моя та моя охоро́на мені, Він мій щит, і я до Нього вдаю́ся, Він мій наро́д підбиває під мене!

3 Господи, що́ то люди́на, що знаєш її, що́ то син лю́дський, що зважаєш на нього?

4 Люди́на стала до па́ри поді́бна, її дні — як та тінь промину́ща!

5 Господи, нахили Своє небо, — й зійди́, доторкни́ся до гір, — і вони задиму́ють!

6 Заблищи́ блискави́цею, й їх розпоро́ш, пошли Свої стрі́ли, і їх побенте́ж!

7 Пошли з висоти́ Свою руку, й мене поряту́й, і визволь мене з вод великих, від руки чужинці́в,

8 що їхні уста́ промовляють неправду, а їхня прави́ця — прави́ця зрадли́ва!

9 Боже, я пісню нову́ заспіваю Тобі, на а́рфі десятистру́нній заграю Тобі,

10 що Ти перемогу царям подає́ш, що рятуєш Давида, Свого раба, від лихого меча́!

11 Порятуй же мене й збережи Ти мене від руки чужинці́в, що їхні уста́ промовляють марно́ту, а їхня прави́ця — правиця зрадли́ва,

12 щоб були́ сини наші, немов саджанці́, ви́плекані в їхній мо́лодості, наші до́чки — немов ті нарі́жні стовпи́, ви́тесані на окра́су палати!

Psalms

Psalm 143

Псалми

Псалом 143

1 A Psalm4210 of David.1732 Hear8085 my prayer,8605 O LORD,3068 give ear238 to my supplications:8469 in your faithfulness530 answer6030 me, and in your righteousness.6666

1 Давидів. Благослове́нний Господь, моя ске́ля, що руки мої Він навчає до бо́ю, пальці мої — до війни́!

2 And enter935 not into judgment4941 with your servant:5650 for in your sight6440 shall no3808 man living2416 be justified.6663

2 Він моє милосердя й тверди́ня моя, форте́ця моя та моя охоро́на мені, Він мій щит, і я до Нього вдаю́ся, Він мій наро́д підбиває під мене!

3 For the enemy341 has persecuted7291 my soul;5315 he has smitten1792 my life2416 down to the ground;776 he has made me to dwell3427 in darkness,4285 as those that have been long5769 dead.4191

3 Господи, що́ то люди́на, що знаєш її, що́ то син лю́дський, що зважаєш на нього?

4 Therefore is my spirit7307 overwhelmed5848 within5921 me; my heart3820 within8432 me is desolate.8074

4 Люди́на стала до па́ри поді́бна, її дні — як та тінь промину́ща!

5 I remember2142 the days3117 of old;6924 I meditate1897 on all3605 your works;6467 I muse7878 on the work4639 of your hands.3027

5 Господи, нахили Своє небо, — й зійди́, доторкни́ся до гір, — і вони задиму́ють!

6 I stretch6566 forth my hands3027 to you: my soul5315 thirsts after you, as a thirsty land.776 Selah.5542

6 Заблищи́ блискави́цею, й їх розпоро́ш, пошли Свої стрі́ли, і їх побенте́ж!

7 Hear6030 me speedily,4118 O LORD:3068 my spirit7307 fails:3615 hide5641 not your face6440 from me, lest I be like4911 to them that go3381 down3381 into the pit.953

7 Пошли з висоти́ Свою руку, й мене поряту́й, і визволь мене з вод великих, від руки чужинці́в,

8 Cause me to hear8085 your loving kindness2617 in the morning;1242 for in you do I trust:982 cause me to know3045 the way1870 wherein2098 I should walk;3212 for I lift5375 up my soul5315 to you.

8 що їхні уста́ промовляють неправду, а їхня прави́ця — прави́ця зрадли́ва!

9 Deliver5337 me, O LORD,3068 from my enemies:341 I flee3680 to you to hide3680 me.

9 Боже, я пісню нову́ заспіваю Тобі, на а́рфі десятистру́нній заграю Тобі,

10 Teach3925 me to do6213 your will;7522 for you are my God:430 your spirit7307 is good;2896 lead5148 me into the land776 of uprightness.4334

10 що Ти перемогу царям подає́ш, що рятуєш Давида, Свого раба, від лихого меча́!

11 Quicken2421 me, O LORD,3068 for your name's8034 sake: for your righteousness'6666 sake bring3318 my soul5315 out of trouble.6869

11 Порятуй же мене й збережи Ти мене від руки чужинці́в, що їхні уста́ промовляють марно́ту, а їхня прави́ця — правиця зрадли́ва,

12 And of your mercy2617 cut6789 off my enemies,341 and destroy6 all3605 them that afflict6887 my soul:5315 for I am your servant.5650

12 щоб були́ сини наші, немов саджанці́, ви́плекані в їхній мо́лодості, наші до́чки — немов ті нарі́жні стовпи́, ви́тесані на окра́су палати!