Hebrews

Chapter 11

1 Now1161 faith4102 is the substance5287 of things4229 hoped1679 for, the evidence1650 of things not seen.991

2 For by it the elders4245 obtained3140 a good report.3140

3 Through faith4102 we understand3539 that the worlds165 were framed2675 by the word4487 of God,2316 so1519 that things which3588 are seen991 were not made1096 of things which do appear.5316

4 By faith4102 Abel6 offered4374 to God2316 a more excellent4119 sacrifice2378 than3844 Cain,2535 by which3739 he obtained3140 witness3140 that he was righteous,1342 God2316 testifying3140 of his gifts:1435 and by it he being dead599 yet2089 speaks.2980

5 By faith4102 Enoch1802 was translated3346 that he should not see1492 death;2288 and was not found,2147 because1360 God2316 had translated3346 him: for before4253 his translation3331 he had this testimony,3140 that he pleased2100 God.2316

6 But without5565 faith4102 it is impossible102 to please2100 him: for he that comes4334 to God2316 must1163 believe4100 that he is, and that he is a rewarder3406 of them that diligently1567 seek1567 him.

7 By faith4102 Noah,3575 being warned5537 of God of things not seen991 as yet,3369 moved2125 with fear,2125 prepared2680 an ark2787 to the saving4991 of his house;3624 by the which3739 he condemned2632 the world,2889 and became1096 heir2818 of the righteousness1343 which is by faith.4102

8 By faith4102 Abraham,11 when he was called2564 to go1831 out into1519 a place5117 which3739 he should3195 after3195 receive2983 for an inheritance,2817 obeyed;5219 and he went1831 out, not knowing1987 where4226 he went.2064

9 By faith4102 he sojourned3939 in the land1093 of promise,1860 as in a strange245 country, dwelling2730 in tabernacles4633 with Isaac2464 and Jacob,2384 the heirs4789 with him of the same promise:1860

10 For he looked1551 for a city4172 which has2192 foundations,2310 whose3739 builder5079 and maker1217 is God.2316

11 Through faith4102 also2532 Sara4564 herself846 received2983 strength1411 to conceive2602 seed,4690 and was delivered5088 of a child5088 when she was past3844 age,2244 because1893 she judged2233 him faithful4103 who had promised.1861

12 Therefore1352 sprang1080 there even2532 of one,1520 and him as good as dead,3499 so many as the stars798 of the sky3772 in multitude,4128 and as the sand285 which3588 is by the sea2281 shore5491 innumerable.382

13 These3778 all3956 died599 in faith,4102 not having received2983 the promises,1860 but having seen1492 them afar4207 off, and were persuaded3982 of them, and embraced782 them, and confessed3670 that they were strangers3581 and pilgrims3927 on1909 the earth.1093

14 For they that say3004 such5108 things declare1718 plainly1718 that they seek1934 a country.3968

15 And truly,3303 if1487 they had been mindful3421 of that country from where3739 they came1831 out, they might have2192 had2192 opportunity2540 to have returned.344

16 But now3570 they desire3713 a better2909 country, that is, an heavenly:2032 why1352 God2316 is not ashamed1870 to be called1941 their God:2316 for he has prepared2090 for them a city.4172

17 By faith4102 Abraham,11 when he was tried,3985 offered4374 up Isaac:2464 and he that had received324 the promises1860 offered4374 up his only3439 begotten3439 son,

18 Of whom3739 it was said,2980 That in Isaac2464 shall your seed4690 be called:2564

19 Accounting3049 that God2316 was able1415 to raise1453 him up, even2532 from the dead;3498 from where3606 also2532 he received2865 him in a figure.3850

20 By faith4102 Isaac2464 blessed2127 Jacob2384 and Esau2269 concerning4012 things to come.3195

21 By faith4102 Jacob,2384 when he was a dying,599 blessed2127 both1538 the sons5207 of Joseph;2501 and worshipped,4352 leaning on the top206 of his staff.4464

22 By faith4102 Joseph,2501 when he died,5053 made3421 mention3421 of the departing1841 of the children5207 of Israel;2474 and gave commandment1781 concerning4012 his bones.3747

23 By faith4102 Moses,3475 when he was born,1080 was hid2928 three5150 months5150 of his parents,3962 because1360 they saw1492 he was a proper791 child;3813 and they were not afraid5399 of the king's935 commandment.1297

24 By faith4102 Moses,3475 when he was come1096 to years,1096 3173 refused720 to be called3004 the son5207 of Pharaoh's5328 daughter;2364

25 Choosing138 rather3123 to suffer4778 affliction4778 with the people2992 of God,2316 than2228 to enjoy2192 619 the pleasures2237 of sin266 for a season;4340

26 Esteeming2233 the reproach3680 of Christ5547 greater3187 riches4149 than the treasures2344 in Egypt:125 for he had respect578 to the recompense3405 of the reward.3405

27 By faith4102 he forsook2641 Egypt,125 not fearing5399 the wrath2372 of the king:935 for he endured,2594 as seeing3708 him who is invisible.517

28 Through faith4102 he kept4160 the passover,3957 and the sprinkling4378 of blood,129 lest2443 3361 he that destroyed3645 the firstborn4416 should touch2345 them.

29 By faith4102 they passed1224 through1224 the Red2281 sea2281 as by dry3584 land: which3739 the Egyptians124 assaying3984 2983 to do were drowned.2666

30 By faith4102 the walls5038 of Jericho2410 fell4098 down, after they were compassed2944 about2944 seven2033 days.2250

31 By faith4102 the harlot4204 Rahab4460 perished4881 not with them that believed544 not, when she had received1209 the spies2685 with peace.1515

32 And what5101 shall I more2089 say?3004 for the time5550 would fail1952 me to tell1334 of Gedeon,1066 and of Barak,913 and of Samson,4546 and of Jephthae;2422 of David1138 also,5037 and Samuel,4545 and of the prophets:4396

33 Who3739 through1223 faith4102 subdued2610 kingdoms,932 worked2038 righteousness,1343 obtained2013 promises,1860 stopped5420 the mouths4750 of lions.3023

34 Quenched4570 the violence1411 of fire,4442 escaped5343 the edge4750 of the sword,3162 out of weakness769 were made1743 strong,1743 waxed1096 valiant2478 in fight,4171 turned2827 to flight5437 the armies3925 of the aliens.245

35 Women1135 received2983 their dead3498 raised386 to life again:386 and others243 were tortured,5178 not accepting4327 deliverance;629 that they might obtain5177 a better2909 resurrection:386

36 And others2087 had2983 trial3984 of cruel mockings1701 and scourgings,3148 yes,1161 moreover1161 of bonds1199 and imprisonment:5438

37 They were stoned,3034 they were sawn4249 asunder,4249 were tempted,3985 were slain1722 with the sword:3162 they wandered4022 about4022 in sheepskins3374 and goatskins;122 1192 being destitute,5302 afflicted,2346 tormented;2558

38 (Of whom3739 the world2889 was not worthy:514) they wandered4105 in deserts,2047 and in mountains,3735 and in dens4693 and caves3692 of the earth.1093

39 And these3778 all,3956 having obtained3140 a good report3140 through1223 faith,4102 received2865 not the promise:1860

40 God2316 having provided4265 some5100 better2909 thing for us, that they without5565 us should not be made5048 perfect.5048

До євреїв

Розділ 11

1 А віра — то підста́ва споді́ваного, доказ неба́ченого.

2 Бо нею засвідчені ста́рші були́.

3 Вірою ми розуміємо, що віки́ Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме.

4 Вірою Авель приніс Богові жертву кращу, як Ка́їн; нею засвідчений був, що він праведний, як Бог сві́дчив про да́ри його; нею, і вмерши, він ще промовляє.

5 Вірою Ено́х був перене́сений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що „Богові він догоди́в“.

6 Догоди́ти ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду.

7 Вірою Ной, як дістав об'я́влення про те, чого́ ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти́; нею світ засудив він, і став спадкоє́мцем праведности, що з віри вона.

8 Вірою Авраа́м, покликаний на місце, яке мав прийняти в спа́дщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде.

9 Вірою він перебува́в на Землі Обі́цяній, як на чужій, і проживав у наме́тах з Іса́ком та Яковом, співспадкоє́мцями тієї ж обі́тниці,

10 бо чекав він міста, що має підва́лини, що Бог його будівни́чий та творе́ць.

11 Вірою й Са́ра сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обі́тницю дав.

12 Тому́ й від одно́го, та ще змертвілого, народилось так багато, як зо́рі небесні й пісок незчисле́нний край моря.

13 Усі вони повмирали за вірою, не оде́ржавши обі́тниць, але зда́лека бачили їх, і повітали, і ві́рували в них, та визнавали, що „вони на землі чужани́ці й прихо́дьки“.

14 Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають ба́тьківщини.

15 І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б час повернутись.

16 Та бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому́ й Бог не соро́миться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготува́в їм місто.

17 Вірою Авраа́м, випробо́вуваний, привів на жертву Ісака, і, мавши обі́тницю, приніс одноро́дженого,

18 що йому було сказано: „В Ісакові буде насіння тобі“.

19 Бо він розумі́в, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на проо́браз.

20 Вірою в майбу́тнє поблагословив Іса́к Якова та Іса́ва.

21 Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йо́сипового, і „схилився на верх свого́ жезла.“

22 Вірою Йо́сип, умираючи, згадав про ви́хід синів Ізра́їлевих та про кості свої запові́в.

23 Вірою Мойсе́й, як родився, перехо́вувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались нака́зу царе́вого.

24 Вірою Мойсе́й, коли виріс, відрікся зватися сином дочки́ фарао́нової.

25 Він хотів краще страждати з наро́дом Божим, аніж мати доча́сну гріховну потіху.

26 Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж ска́рби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду.

27 Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царе́вого, бо він був непохитний, як той, хто Невиди́мого бачить.

28 Вірою справив він Пасху й покро́плення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених.

29 Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходо́лом, на що спокусившись єги́птяни, потопились.

30 Вірою впали єрихо́нські му́ри по семиденнім обхо́дженні їх.

31 Вірою блудни́ця Раха́в не згинула з невірними, коли з миром прийняла́ виві́дувачів.

32 І що ще скажу́? Бо не стане ча́су мені, щоб оповіда́ти про Гедео́на, Вара́ка, Самсо́на, Ефта́я, Дави́да й Самуі́ла та про пророків,

33 що вірою ца́рства побива́ли, правду чинили, оде́ржували обі́тниці, пащі левам загороджували,

34 силу огне́нну гасили, утікали від ві́стря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були́ на війні, оберта́ли в розтіч полки́ чужоземців;

35 жінки діставали поме́рлих своїх із воскресі́ння; а інші бували скатовані, не прийнявши визво́лення, щоб отримати краще воскресі́ння;

36 а інші дізнали наруги та рани, а також кайда́ни й в'язниці.

37 Камінням побиті бува́ли, допитувані, перепи́лювані, умирали, зару́бані мече́м, тинялися в овечих та ко́зячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі.

38 Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та го́рах, і по печерах та прова́ллях зе́мних.

39 І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обі́тниці не прийняли́,

40 бо Бог передбачив щось краще про нас, — щоб вони не без нас досконалість оде́ржали.

Hebrews

Chapter 11

До євреїв

Розділ 11

1 Now1161 faith4102 is the substance5287 of things4229 hoped1679 for, the evidence1650 of things not seen.991

1 А віра — то підста́ва споді́ваного, доказ неба́ченого.

2 For by it the elders4245 obtained3140 a good report.3140

2 Бо нею засвідчені ста́рші були́.

3 Through faith4102 we understand3539 that the worlds165 were framed2675 by the word4487 of God,2316 so1519 that things which3588 are seen991 were not made1096 of things which do appear.5316

3 Вірою ми розуміємо, що віки́ Словом Божим збудовані, так що з невидимого сталось видиме.

4 By faith4102 Abel6 offered4374 to God2316 a more excellent4119 sacrifice2378 than3844 Cain,2535 by which3739 he obtained3140 witness3140 that he was righteous,1342 God2316 testifying3140 of his gifts:1435 and by it he being dead599 yet2089 speaks.2980

4 Вірою Авель приніс Богові жертву кращу, як Ка́їн; нею засвідчений був, що він праведний, як Бог сві́дчив про да́ри його; нею, і вмерши, він ще промовляє.

5 By faith4102 Enoch1802 was translated3346 that he should not see1492 death;2288 and was not found,2147 because1360 God2316 had translated3346 him: for before4253 his translation3331 he had this testimony,3140 that he pleased2100 God.2316

5 Вірою Ено́х був перене́сений на небо, щоб не бачити смерти; і його не знайшли, бо Бог переніс його. Бо раніш, як його перенесено, він був засвідчений, що „Богові він догоди́в“.

6 But without5565 faith4102 it is impossible102 to please2100 him: for he that comes4334 to God2316 must1163 believe4100 that he is, and that he is a rewarder3406 of them that diligently1567 seek1567 him.

6 Догоди́ти ж без віри не можна. І той, хто до Бога приходить, мусить вірувати, що Він є, а тим, хто шукає Його, Він дає нагороду.

7 By faith4102 Noah,3575 being warned5537 of God of things not seen991 as yet,3369 moved2125 with fear,2125 prepared2680 an ark2787 to the saving4991 of his house;3624 by the which3739 he condemned2632 the world,2889 and became1096 heir2818 of the righteousness1343 which is by faith.4102

7 Вірою Ной, як дістав об'я́влення про те, чого́ ще не бачив, побоявшись, зробив ковчега, щоб дім свій спасти́; нею світ засудив він, і став спадкоє́мцем праведности, що з віри вона.

8 By faith4102 Abraham,11 when he was called2564 to go1831 out into1519 a place5117 which3739 he should3195 after3195 receive2983 for an inheritance,2817 obeyed;5219 and he went1831 out, not knowing1987 where4226 he went.2064

8 Вірою Авраа́м, покликаний на місце, яке мав прийняти в спа́дщину, послухався та й пішов, не відаючи, куди йде.

9 By faith4102 he sojourned3939 in the land1093 of promise,1860 as in a strange245 country, dwelling2730 in tabernacles4633 with Isaac2464 and Jacob,2384 the heirs4789 with him of the same promise:1860

9 Вірою він перебува́в на Землі Обі́цяній, як на чужій, і проживав у наме́тах з Іса́ком та Яковом, співспадкоє́мцями тієї ж обі́тниці,

10 For he looked1551 for a city4172 which has2192 foundations,2310 whose3739 builder5079 and maker1217 is God.2316

10 бо чекав він міста, що має підва́лини, що Бог його будівни́чий та творе́ць.

11 Through faith4102 also2532 Sara4564 herself846 received2983 strength1411 to conceive2602 seed,4690 and was delivered5088 of a child5088 when she was past3844 age,2244 because1893 she judged2233 him faithful4103 who had promised.1861

11 Вірою й Са́ра сама дістала силу прийняти насіння, і породила понад час свого віку, бо вірним вважала Того, Хто обі́тницю дав.

12 Therefore1352 sprang1080 there even2532 of one,1520 and him as good as dead,3499 so many as the stars798 of the sky3772 in multitude,4128 and as the sand285 which3588 is by the sea2281 shore5491 innumerable.382

12 Тому́ й від одно́го, та ще змертвілого, народилось так багато, як зо́рі небесні й пісок незчисле́нний край моря.

13 These3778 all3956 died599 in faith,4102 not having received2983 the promises,1860 but having seen1492 them afar4207 off, and were persuaded3982 of them, and embraced782 them, and confessed3670 that they were strangers3581 and pilgrims3927 on1909 the earth.1093

13 Усі вони повмирали за вірою, не оде́ржавши обі́тниць, але зда́лека бачили їх, і повітали, і ві́рували в них, та визнавали, що „вони на землі чужани́ці й прихо́дьки“.

14 For they that say3004 such5108 things declare1718 plainly1718 that they seek1934 a country.3968

14 Бо ті, що говорять таке, виявляють, що шукають ба́тьківщини.

15 And truly,3303 if1487 they had been mindful3421 of that country from where3739 they came1831 out, they might have2192 had2192 opportunity2540 to have returned.344

15 І коли б вони пам'ятали ту, що вийшли з неї, то мали б час повернутись.

16 But now3570 they desire3713 a better2909 country, that is, an heavenly:2032 why1352 God2316 is not ashamed1870 to be called1941 their God:2316 for he has prepared2090 for them a city.4172

16 Та бажають вони тепер кращої, цебто небесної, тому́ й Бог не соро́миться їх, щоб звати Себе їхнім Богом, бо Він приготува́в їм місто.

17 By faith4102 Abraham,11 when he was tried,3985 offered4374 up Isaac:2464 and he that had received324 the promises1860 offered4374 up his only3439 begotten3439 son,

17 Вірою Авраа́м, випробо́вуваний, привів на жертву Ісака, і, мавши обі́тницю, приніс одноро́дженого,

18 Of whom3739 it was said,2980 That in Isaac2464 shall your seed4690 be called:2564

18 що йому було сказано: „В Ісакові буде насіння тобі“.

19 Accounting3049 that God2316 was able1415 to raise1453 him up, even2532 from the dead;3498 from where3606 also2532 he received2865 him in a figure.3850

19 Бо він розумі́в, що Бог має силу й воскресити з мертвих, тому й одержав його на проо́браз.

20 By faith4102 Isaac2464 blessed2127 Jacob2384 and Esau2269 concerning4012 things to come.3195

20 Вірою в майбу́тнє поблагословив Іса́к Якова та Іса́ва.

21 By faith4102 Jacob,2384 when he was a dying,599 blessed2127 both1538 the sons5207 of Joseph;2501 and worshipped,4352 leaning on the top206 of his staff.4464

21 Вірою Яків, умираючи, поблагословив кожного сина Йо́сипового, і „схилився на верх свого́ жезла.“

22 By faith4102 Joseph,2501 when he died,5053 made3421 mention3421 of the departing1841 of the children5207 of Israel;2474 and gave commandment1781 concerning4012 his bones.3747

22 Вірою Йо́сип, умираючи, згадав про ви́хід синів Ізра́їлевих та про кості свої запові́в.

23 By faith4102 Moses,3475 when he was born,1080 was hid2928 three5150 months5150 of his parents,3962 because1360 they saw1492 he was a proper791 child;3813 and they were not afraid5399 of the king's935 commandment.1297

23 Вірою Мойсе́й, як родився, перехо́вувався батьками своїми три місяці, бо вони бачили, що гарне дитя, і не злякались нака́зу царе́вого.

24 By faith4102 Moses,3475 when he was come1096 to years,1096 3173 refused720 to be called3004 the son5207 of Pharaoh's5328 daughter;2364

24 Вірою Мойсе́й, коли виріс, відрікся зватися сином дочки́ фарао́нової.

25 Choosing138 rather3123 to suffer4778 affliction4778 with the people2992 of God,2316 than2228 to enjoy2192 619 the pleasures2237 of sin266 for a season;4340

25 Він хотів краще страждати з наро́дом Божим, аніж мати доча́сну гріховну потіху.

26 Esteeming2233 the reproach3680 of Christ5547 greater3187 riches4149 than the treasures2344 in Egypt:125 for he had respect578 to the recompense3405 of the reward.3405

26 Він наругу Христову вважав за більше багатство, ніж ска́рби єгипетські, бо він озирався на Божу нагороду.

27 By faith4102 he forsook2641 Egypt,125 not fearing5399 the wrath2372 of the king:935 for he endured,2594 as seeing3708 him who is invisible.517

27 Вірою він покинув Єгипет, не злякавшися гніву царе́вого, бо він був непохитний, як той, хто Невиди́мого бачить.

28 Through faith4102 he kept4160 the passover,3957 and the sprinkling4378 of blood,129 lest2443 3361 he that destroyed3645 the firstborn4416 should touch2345 them.

28 Вірою справив він Пасху й покро́плення крови, щоб їх не торкнувся той, хто погубив первороджених.

29 By faith4102 they passed1224 through1224 the Red2281 sea2281 as by dry3584 land: which3739 the Egyptians124 assaying3984 2983 to do were drowned.2666

29 Вірою вони перейшли Червоне море, немов суходо́лом, на що спокусившись єги́птяни, потопились.

30 By faith4102 the walls5038 of Jericho2410 fell4098 down, after they were compassed2944 about2944 seven2033 days.2250

30 Вірою впали єрихо́нські му́ри по семиденнім обхо́дженні їх.

31 By faith4102 the harlot4204 Rahab4460 perished4881 not with them that believed544 not, when she had received1209 the spies2685 with peace.1515

31 Вірою блудни́ця Раха́в не згинула з невірними, коли з миром прийняла́ виві́дувачів.

32 And what5101 shall I more2089 say?3004 for the time5550 would fail1952 me to tell1334 of Gedeon,1066 and of Barak,913 and of Samson,4546 and of Jephthae;2422 of David1138 also,5037 and Samuel,4545 and of the prophets:4396

32 І що ще скажу́? Бо не стане ча́су мені, щоб оповіда́ти про Гедео́на, Вара́ка, Самсо́на, Ефта́я, Дави́да й Самуі́ла та про пророків,

33 Who3739 through1223 faith4102 subdued2610 kingdoms,932 worked2038 righteousness,1343 obtained2013 promises,1860 stopped5420 the mouths4750 of lions.3023

33 що вірою ца́рства побива́ли, правду чинили, оде́ржували обі́тниці, пащі левам загороджували,

34 Quenched4570 the violence1411 of fire,4442 escaped5343 the edge4750 of the sword,3162 out of weakness769 were made1743 strong,1743 waxed1096 valiant2478 in fight,4171 turned2827 to flight5437 the armies3925 of the aliens.245

34 силу огне́нну гасили, утікали від ві́стря меча, зміцнялись від слабости, хоробрі були́ на війні, оберта́ли в розтіч полки́ чужоземців;

35 Women1135 received2983 their dead3498 raised386 to life again:386 and others243 were tortured,5178 not accepting4327 deliverance;629 that they might obtain5177 a better2909 resurrection:386

35 жінки діставали поме́рлих своїх із воскресі́ння; а інші бували скатовані, не прийнявши визво́лення, щоб отримати краще воскресі́ння;

36 And others2087 had2983 trial3984 of cruel mockings1701 and scourgings,3148 yes,1161 moreover1161 of bonds1199 and imprisonment:5438

36 а інші дізнали наруги та рани, а також кайда́ни й в'язниці.

37 They were stoned,3034 they were sawn4249 asunder,4249 were tempted,3985 were slain1722 with the sword:3162 they wandered4022 about4022 in sheepskins3374 and goatskins;122 1192 being destitute,5302 afflicted,2346 tormented;2558

37 Камінням побиті бува́ли, допитувані, перепи́лювані, умирали, зару́бані мече́м, тинялися в овечих та ко́зячих шкурах, збідовані, засумовані, витерпілі.

38 (Of whom3739 the world2889 was not worthy:514) they wandered4105 in deserts,2047 and in mountains,3735 and in dens4693 and caves3692 of the earth.1093

38 Ті, що світ не вартий був їх, тинялися по пустинях та го́рах, і по печерах та прова́ллях зе́мних.

39 And these3778 all,3956 having obtained3140 a good report3140 through1223 faith,4102 received2865 not the promise:1860

39 І всі вони, одержавши засвідчення вірою, обі́тниці не прийняли́,

40 God2316 having provided4265 some5100 better2909 thing for us, that they without5565 us should not be made5048 perfect.5048

40 бо Бог передбачив щось краще про нас, — щоб вони не без нас досконалість оде́ржали.