Psalms

Psalm 101

1 A Psalm4210 of David.1732 I will sing7891 of mercy2617 and judgment:4941 to you, O LORD,3068 will I sing.2167

2 I will behave7919 myself wisely7919 in a perfect8549 way.1870 O when4970 will you come935 to me? I will walk1980 within7130 my house1004 with a perfect8537 heart.3824

3 I will set7896 no3808 wicked1100 thing1697 before5048 my eyes:5869 I hate8130 the work6213 of them that turn7750 aside;7750 it shall not stick1692 to me.

4 A fraudulent6141 heart3820 shall depart5493 from me: I will not know3045 a wicked7451 person.

5 Whoever privately5643 slanders3960 his neighbor,7453 him will I cut6789 off: him that has an high1362 look5869 and a proud7342 heart3824 will not I suffer.3201

6 My eyes5869 shall be on the faithful539 of the land,776 that they may dwell3427 with me: he that walks1980 in a perfect8549 way,1870 he shall serve8334 me.

7 He that works6213 deceit7423 shall not dwell3427 within7130 my house:1004 he that tells1696 lies8267 shall not tarry3559 in my sight.5869

8 I will early1242 destroy6789 all3605 the wicked7563 of the land;776 that I may cut3772 off all3605 wicked205 doers6466 from the city5892 of the LORD.3068

Псалми

Псалом 101

1 Молитва вбогого, коли він слабне та перед Господнім лицем виливає мову свою.

2 Господи, ви́слухай молитву мою, і блага́ння моє нехай ді́йде до Тебе!

3 Не ховай від мене обличчя Свого́, в день недолі моєї — схили Своє ухо до ме́не, в день блага́ння озвися неба́вом до мене!

4 Бо минають, як дим, мої дні, а кості мої — немов ви́сохли в о́гнищі.

5 Як трава та — поби́те та ви́сохло серце моє, так що я забував їсти хліб свій.

6 Від зо́йку стогна́ння мого прили́пли до тіла мого мої кості.

7 Уподо́бився я пелика́нові пустині, я став, як той пу́гач руїн!

8 Я безсонний, і став, немов пташка само́тня на да́сі.

Psalms

Psalm 101

Псалми

Псалом 101

1 A Psalm4210 of David.1732 I will sing7891 of mercy2617 and judgment:4941 to you, O LORD,3068 will I sing.2167

1 Молитва вбогого, коли він слабне та перед Господнім лицем виливає мову свою.

2 I will behave7919 myself wisely7919 in a perfect8549 way.1870 O when4970 will you come935 to me? I will walk1980 within7130 my house1004 with a perfect8537 heart.3824

2 Господи, ви́слухай молитву мою, і блага́ння моє нехай ді́йде до Тебе!

3 I will set7896 no3808 wicked1100 thing1697 before5048 my eyes:5869 I hate8130 the work6213 of them that turn7750 aside;7750 it shall not stick1692 to me.

3 Не ховай від мене обличчя Свого́, в день недолі моєї — схили Своє ухо до ме́не, в день блага́ння озвися неба́вом до мене!

4 A fraudulent6141 heart3820 shall depart5493 from me: I will not know3045 a wicked7451 person.

4 Бо минають, як дим, мої дні, а кості мої — немов ви́сохли в о́гнищі.

5 Whoever privately5643 slanders3960 his neighbor,7453 him will I cut6789 off: him that has an high1362 look5869 and a proud7342 heart3824 will not I suffer.3201

5 Як трава та — поби́те та ви́сохло серце моє, так що я забував їсти хліб свій.

6 My eyes5869 shall be on the faithful539 of the land,776 that they may dwell3427 with me: he that walks1980 in a perfect8549 way,1870 he shall serve8334 me.

6 Від зо́йку стогна́ння мого прили́пли до тіла мого мої кості.

7 He that works6213 deceit7423 shall not dwell3427 within7130 my house:1004 he that tells1696 lies8267 shall not tarry3559 in my sight.5869

7 Уподо́бився я пелика́нові пустині, я став, як той пу́гач руїн!

8 I will early1242 destroy6789 all3605 the wicked7563 of the land;776 that I may cut3772 off all3605 wicked205 doers6466 from the city5892 of the LORD.3068

8 Я безсонний, і став, немов пташка само́тня на да́сі.