Psalms

Psalm 49

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 for the sons1121 of Korah.7141 Hear8085 this,2063 all3605 you people;5971 give ear,238 all3605 you inhabitants3427 of the world:2465

2 Both1571 low120 and high,376 rich6223 and poor,34 together.3162

3 My mouth6310 shall speak1696 of wisdom;2454 and the meditation1900 of my heart3820 shall be of understanding.8394

4 I will incline5186 my ear241 to a parable:4912 I will open6605 my dark2420 saying2420 on the harp.3658

5 Why4100 should I fear3372 in the days3117 of evil,7451 when the iniquity5771 of my heels6120 shall compass5437 me about?

6 They that trust982 in their wealth,2428 and boast1984 themselves in the multitude7230 of their riches;6239

7 None376 3808 of them can by any means redeem6299 his brother,251 nor3808 give5414 to God430 a ransom3724 for him:

8 (For the redemption6306 of their soul5315 is precious,3365 and it ceases2308 for ever:5769)

9 That he should still5750 live2421 for ever,5331 and not see7200 corruption.7845

10 For he sees7200 that wise2450 men die,4191 likewise the fool3684 and the brutish1197 person perish,6 and leave5800 their wealth2428 to others.312

11 Their inward7130 thought is, that their houses1004 shall continue for ever,5769 and their dwelling4908 places to all generations;1755 they call7121 their lands127 after their own names.8034

12 Nevertheless man120 being in honor3366 stays3885 not: he is like4911 the beasts929 that perish.1820

13 This2088 their way1870 is their folly:3689 yet their posterity310 approve7521 their sayings.6310 Selah.5542

14 Like sheep6629 they are laid8371 in the grave;7585 death4194 shall feed7462 on them; and the upright3477 shall have dominion7287 over them in the morning;1242 and their beauty6736 shall consume1086 in the grave7585 from their dwelling.2073

15 But God430 will redeem6299 my soul5315 from the power3027 of the grave:7585 for he shall receive3947 me. Selah.5542

16 Be not you afraid3372 when3588 one376 is made rich,6238 when3588 the glory3519 of his house1004 is increased;7235

17 For when3588 he dies4194 he shall carry3947 nothing3808 3605 away: his glory3519 shall not descend3381 after310 him.

18 Though3588 while he lived2416 he blessed1288 his soul:5315 and men will praise3034 you, when3588 you do well3190 to yourself.

19 He shall go935 to the generation1755 of his fathers;1 they shall never5704 see7200 light.216

20 Man120 that is in honor,3366 and understands995 not, is like4911 the beasts929 that perish.1820

Псалми

Псалом 49

1 Псалом Асафів. Прорік Бог над богами — Госпо́дь, і землю покликав від схід сонця і аж до захо́ду його.

2 Із Сіону, корони краси́, Бог явився в промі́нні!

3 Прихо́дить наш Бог, — і не буде мовчати: палю́чий огонь перед Ним, а круг Нього все бу́риться сильно!

4 Він покличе згори́ небеса́, і землю — наро́д Свій судити:

5 „Позбирайте для Мене побожних Моїх, що над жертвою склали заповіта зо Мною“.

6 І небеса́ звістять правду Його, що Бог — Він суддя. Се́ла.

7 „Слухай же ти, Мій наро́де, бо буду ось Я говорити, Ізра́їлеві, і буду сві́дчить на тебе: Бог, Бог твій Я!

8 Я бу́ду карта́ти тебе не за жертви твої, — бо все передо Мною твої цілопа́лення,

9 не візьму́ Я бичка з твого дому, ні козлів із коша́р твоїх,

10 бо належить Мені вся лісна́ звірина́ та худоба із тисячі гір,

11 Я знаю все пта́ство гірське́, і звір польови́й при Мені!

12 Якби був Я голодний, тобі б не сказав, — бо Моя вся вселе́нна й усе, що на ній!

13 Чи Я м'ясо бичкі́в спожива́ю, і чи п'ю кров козлів?

14 Принось Богові в жертву подя́ку, і виконуй свої обітниці Всеви́шньому,

15 і до Мене поклич в день недолі, — Я тебе порятую, ти ж просла́виш Мене!“

16 А до грішника Бог промовляє: „Чого́ про устави Мої розповідаєш, і чого́ заповіта Мого на уста́х своїх но́сиш?

17 Ти ж науку знена́видів, і поза себе слова́ Мої ви́кинув.

18 Як ти злодія бачив, то бі́гав із ним, і з перелюбниками накладав.

19 Свої уста пускаєш на зло, і язик твій ома́ну плете́.

20 Ти сидиш, проти брата свого нагово́рюєш, поголо́ски пускаєш про сина своєї матері.

Psalms

Psalm 49

Псалми

Псалом 49

1 To the chief5329 Musician,5329 A Psalm4210 for the sons1121 of Korah.7141 Hear8085 this,2063 all3605 you people;5971 give ear,238 all3605 you inhabitants3427 of the world:2465

1 Псалом Асафів. Прорік Бог над богами — Госпо́дь, і землю покликав від схід сонця і аж до захо́ду його.

2 Both1571 low120 and high,376 rich6223 and poor,34 together.3162

2 Із Сіону, корони краси́, Бог явився в промі́нні!

3 My mouth6310 shall speak1696 of wisdom;2454 and the meditation1900 of my heart3820 shall be of understanding.8394

3 Прихо́дить наш Бог, — і не буде мовчати: палю́чий огонь перед Ним, а круг Нього все бу́риться сильно!

4 I will incline5186 my ear241 to a parable:4912 I will open6605 my dark2420 saying2420 on the harp.3658

4 Він покличе згори́ небеса́, і землю — наро́д Свій судити:

5 Why4100 should I fear3372 in the days3117 of evil,7451 when the iniquity5771 of my heels6120 shall compass5437 me about?

5 „Позбирайте для Мене побожних Моїх, що над жертвою склали заповіта зо Мною“.

6 They that trust982 in their wealth,2428 and boast1984 themselves in the multitude7230 of their riches;6239

6 І небеса́ звістять правду Його, що Бог — Він суддя. Се́ла.

7 None376 3808 of them can by any means redeem6299 his brother,251 nor3808 give5414 to God430 a ransom3724 for him:

7 „Слухай же ти, Мій наро́де, бо буду ось Я говорити, Ізра́їлеві, і буду сві́дчить на тебе: Бог, Бог твій Я!

8 (For the redemption6306 of their soul5315 is precious,3365 and it ceases2308 for ever:5769)

8 Я бу́ду карта́ти тебе не за жертви твої, — бо все передо Мною твої цілопа́лення,

9 That he should still5750 live2421 for ever,5331 and not see7200 corruption.7845

9 не візьму́ Я бичка з твого дому, ні козлів із коша́р твоїх,

10 For he sees7200 that wise2450 men die,4191 likewise the fool3684 and the brutish1197 person perish,6 and leave5800 their wealth2428 to others.312

10 бо належить Мені вся лісна́ звірина́ та худоба із тисячі гір,

11 Their inward7130 thought is, that their houses1004 shall continue for ever,5769 and their dwelling4908 places to all generations;1755 they call7121 their lands127 after their own names.8034

11 Я знаю все пта́ство гірське́, і звір польови́й при Мені!

12 Nevertheless man120 being in honor3366 stays3885 not: he is like4911 the beasts929 that perish.1820

12 Якби був Я голодний, тобі б не сказав, — бо Моя вся вселе́нна й усе, що на ній!

13 This2088 their way1870 is their folly:3689 yet their posterity310 approve7521 their sayings.6310 Selah.5542

13 Чи Я м'ясо бичкі́в спожива́ю, і чи п'ю кров козлів?

14 Like sheep6629 they are laid8371 in the grave;7585 death4194 shall feed7462 on them; and the upright3477 shall have dominion7287 over them in the morning;1242 and their beauty6736 shall consume1086 in the grave7585 from their dwelling.2073

14 Принось Богові в жертву подя́ку, і виконуй свої обітниці Всеви́шньому,

15 But God430 will redeem6299 my soul5315 from the power3027 of the grave:7585 for he shall receive3947 me. Selah.5542

15 і до Мене поклич в день недолі, — Я тебе порятую, ти ж просла́виш Мене!“

16 Be not you afraid3372 when3588 one376 is made rich,6238 when3588 the glory3519 of his house1004 is increased;7235

16 А до грішника Бог промовляє: „Чого́ про устави Мої розповідаєш, і чого́ заповіта Мого на уста́х своїх но́сиш?

17 For when3588 he dies4194 he shall carry3947 nothing3808 3605 away: his glory3519 shall not descend3381 after310 him.

17 Ти ж науку знена́видів, і поза себе слова́ Мої ви́кинув.

18 Though3588 while he lived2416 he blessed1288 his soul:5315 and men will praise3034 you, when3588 you do well3190 to yourself.

18 Як ти злодія бачив, то бі́гав із ним, і з перелюбниками накладав.

19 He shall go935 to the generation1755 of his fathers;1 they shall never5704 see7200 light.216

19 Свої уста пускаєш на зло, і язик твій ома́ну плете́.

20 Man120 that is in honor,3366 and understands995 not, is like4911 the beasts929 that perish.1820

20 Ти сидиш, проти брата свого нагово́рюєш, поголо́ски пускаєш про сина своєї матері.