Psalms

Psalm 76

1 To the chief5329 Musician5329 on Neginoth,5058 A Psalm4210 or Song7892 of Asaph.623 In Judah3063 is God430 known:3045 his name8034 is great1419 in Israel.3478

2 In Salem8004 also is his tabernacle,5520 and his dwelling4585 place in Zion.6726

3 There8033 broke7665 he the arrows7565 of the bow,7198 the shield,4043 and the sword,2719 and the battle.4421 Selah.5542

4 You are more glorious215 and excellent117 than the mountains2042 of prey.2964

5 The stouthearted47 3820 are spoiled,7997 they have slept5123 their sleep:8142 and none3808 of the men582 of might2428 have found4672 their hands.3027

6 At your rebuke,1606 O God430 of Jacob,3290 both the chariot7393 and horse5483 are cast7290 into a dead sleep.7290

7 You, even you, are to be feared:3372 and who4310 may stand5975 in your sight6440 when once227 you are angry?639

8 You did cause judgment1779 to be heard8085 from heaven;8064 the earth776 feared,3372 and was still,8252

9 When God430 arose6965 to judgment,4941 to save3467 all3605 the meek6035 of the earth.776 Selah.5542

10 Surely3588 the wrath2534 of man120 shall praise3034 you: the remainder7611 of wrath2534 shall you restrain.2296

11 Vow,5087 and pay7999 to the LORD3068 your God:430 let all3605 that be round5439 about him bring2986 presents7862 to him that ought to be feared.4172

12 He shall cut1219 off the spirit7307 of princes:5057 he is terrible3372 to the kings4428 of the earth.776

Псалми

Псалом 76

1 Для дириґента хору. Для Єдуту́на. Псалом Асафів.

2 Мій голос до Бога, — й я кли́кати буду, мій голос до Бога, — й почує мене!

3 В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя ви́тягнена вночі й не зомлі́є, не хоче душа моя бути поті́шена:

4 згадаю про Бога й зідха́ю, розважа́ю — й мій дух омліва́є! Се́ла.

5 Ти де́ржиш пові́ки оче́й моїх, я побитий і не говорю́.

6 Пригадую я про дні давні, про роки відві́чні,

7 свою пісню вночі я прига́дую, говорю́ з своїм серцем, а мій дух розважа́є:

8 Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподо́бає?

9 Чи навіки спини́лася милість Його́? Чи скінчи́лося слово Його в рід і рід?

10 Чи Бог ми́лувати позабу́в? Чи гнівом замкнув Він Своє милосе́рдя? Се́ла.

11 І промовив був я: „То стражда́ння моє — переміна прави́ці Всевишнього“.

12 Пригада́ю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю відда́вна,

Psalms

Psalm 76

Псалми

Псалом 76

1 To the chief5329 Musician5329 on Neginoth,5058 A Psalm4210 or Song7892 of Asaph.623 In Judah3063 is God430 known:3045 his name8034 is great1419 in Israel.3478

1 Для дириґента хору. Для Єдуту́на. Псалом Асафів.

2 In Salem8004 also is his tabernacle,5520 and his dwelling4585 place in Zion.6726

2 Мій голос до Бога, — й я кли́кати буду, мій голос до Бога, — й почує мене!

3 There8033 broke7665 he the arrows7565 of the bow,7198 the shield,4043 and the sword,2719 and the battle.4421 Selah.5542

3 В день недолі моєї шукаю я Господа, до Нього рука моя ви́тягнена вночі й не зомлі́є, не хоче душа моя бути поті́шена:

4 You are more glorious215 and excellent117 than the mountains2042 of prey.2964

4 згадаю про Бога й зідха́ю, розважа́ю — й мій дух омліва́є! Се́ла.

5 The stouthearted47 3820 are spoiled,7997 they have slept5123 their sleep:8142 and none3808 of the men582 of might2428 have found4672 their hands.3027

5 Ти де́ржиш пові́ки оче́й моїх, я побитий і не говорю́.

6 At your rebuke,1606 O God430 of Jacob,3290 both the chariot7393 and horse5483 are cast7290 into a dead sleep.7290

6 Пригадую я про дні давні, про роки відві́чні,

7 You, even you, are to be feared:3372 and who4310 may stand5975 in your sight6440 when once227 you are angry?639

7 свою пісню вночі я прига́дую, говорю́ з своїм серцем, а мій дух розважа́є:

8 You did cause judgment1779 to be heard8085 from heaven;8064 the earth776 feared,3372 and was still,8252

8 Чи навіки покине Господь, і вже більш не вподо́бає?

9 When God430 arose6965 to judgment,4941 to save3467 all3605 the meek6035 of the earth.776 Selah.5542

9 Чи навіки спини́лася милість Його́? Чи скінчи́лося слово Його в рід і рід?

10 Surely3588 the wrath2534 of man120 shall praise3034 you: the remainder7611 of wrath2534 shall you restrain.2296

10 Чи Бог ми́лувати позабу́в? Чи гнівом замкнув Він Своє милосе́рдя? Се́ла.

11 Vow,5087 and pay7999 to the LORD3068 your God:430 let all3605 that be round5439 about him bring2986 presents7862 to him that ought to be feared.4172

11 І промовив був я: „То стражда́ння моє — переміна прави́ці Всевишнього“.

12 He shall cut1219 off the spirit7307 of princes:5057 he is terrible3372 to the kings4428 of the earth.776

12 Пригада́ю я вчинки Господні, як чудо Твоє я згадаю відда́вна,