Psalms

Psalm 88

1 A Song7892 or Psalm4210 for the sons1121 of Korah,7141 to the chief5329 Musician5329 upon Mahalath4257 Leannoth,6030 Maschil4905 of Heman1968 the Ezrahite.250 O lord3068 God430 of my salvation,3444 I have cried6817 day3117 and night3915 before5048 you:

2 Let my prayer8605 come935 before6440 you: incline5186 your ear241 to my cry;7440

3 For my soul5315 is full7654 of troubles:7451 and my life2416 draws near5060 to the grave.7585

4 I am counted2803 with them that go3381 down3381 into the pit:953 I am1961 as a man1397 that has no369 strength:353

5 Free2670 among the dead,4191 like3644 the slain2491 that lie7901 in the grave,6913 whom834 you remember2142 no3808 more:5750 and they are cut1504 off from your hand.3027

6 You have laid7896 me in the lowest8482 pit,953 in darkness,4285 in the deeps.4688

7 Your wrath2534 lies5564 hard5564 on me, and you have afflicted6031 me with all3605 your waves.4867 Selah.5542

8 You have put7368 away7368 my acquaintance3045 far7368 from me; you have made7896 me an abomination8441 to them: I am shut3607 up, and I cannot3808 come3318 forth.3318

9 My eye5869 mourns1669 by reason4480 of affliction:6040 LORD,3068 I have called7121 daily3605 3117 on you, I have stretched7849 out my hands3709 to you.

10 Will you show6213 wonders6382 to the dead?4191 shall the dead7496 arise6965 and praise3034 you? Selah.5542

11 Shall your loving kindness2617 be declared5608 in the grave?6913 or your faithfulness530 in destruction?11

12 Shall your wonders6382 be known3045 in the dark?2822 and your righteousness6666 in the land776 of forgetfulness?5388

13 But to you have I cried,7768 O LORD;3068 and in the morning1242 shall my prayer8605 prevent6923 you.

14 LORD,3068 why4100 cast2186 you off my soul?5315 why hide5641 you your face6440 from me?

15 I am afflicted6041 and ready to die1478 from my youth5290 up: while I suffer5375 your terrors367 I am distracted.6323

16 Your fierce wrath2740 goes5674 over5674 me; your terrors1161 have cut6789 me off.

17 They came5437 round5437 about me daily3605 3117 like water;4325 they compassed5362 me about together.3162

18 Lover157 and friend7453 have you put7368 far7368 from me, and my acquaintance3045 into darkness.4285

Псалми

Псалом 88

1 Навчальна пісня Ета́на езрахе́янина.

2 Про милості Господа буду співати пові́ки, я буду звіща́ти уста́ми своїми про вірність Твою з роду в рід!

3 Бо я був сказав: „Буде наві́ки збудо́вана милість, а небо — Ти вірність Свою встановля́єш на нім“.

4 „Я склав заповіта з вибра́нцем Своїм, присягнув Я Давидові, Моєму рабо́ві:

5 Встановлю́ Я наві́ки насі́ння твоє, а твій трон Я збудую на вічні віки́“! Се́ла.

6 І небо хвалитиме, Господи, чудо Твоє, також вірність Твою на зібра́нні святих,

7 бо хто в небі поді́бний до Господа? Хто подібний до Господа серед Божих синів?

8 Бог дуже страшни́й у зібра́нні святих, і грізни́й Він на ці́ле довкі́лля Своє!

9 Господи, Боже Саваоте, — хто си́льний, як Ти, Господи? А вірність Твоя — на довкі́ллі Твоїм!

10 Ти пануєш над силою моря, коли підіймаються хви́лі, Ти їх втихоми́рюєш.

11 Ти стиснув Рага́ва, як трупа, і сильним раме́ном Своїм розпоро́шив Своїх ворогів.

12 Твої небеса́, Твоя теж земля, вселе́нна і все, що на ній, — Ти їх заложив!

13 Північ та південє — Ти їх створив, Фаво́р та Хермо́н співають про Йме́ння Твоє.

14 Могутнє раме́но Твоє, рука Твоя си́льна, висока прави́ця Твоя!

15 Справедливість та право — підста́ва престо́лу Твого, милість та правда — обличчя Твоє випере́джують!

16 Блаже́нний наро́д, що знає він поклик святковий, — Господи, вони ходять у світлі обличчя Твого!

17 Радіють вони цілий день Твоїм Іменням, і підви́щуються Твоєю справедливістю,

18 бо окра́са їхньої сили — то Ти, а Твоєю зичли́вістю ріг наш підно́ситься,

Psalms

Psalm 88

Псалми

Псалом 88

1 A Song7892 or Psalm4210 for the sons1121 of Korah,7141 to the chief5329 Musician5329 upon Mahalath4257 Leannoth,6030 Maschil4905 of Heman1968 the Ezrahite.250 O lord3068 God430 of my salvation,3444 I have cried6817 day3117 and night3915 before5048 you:

1 Навчальна пісня Ета́на езрахе́янина.

2 Let my prayer8605 come935 before6440 you: incline5186 your ear241 to my cry;7440

2 Про милості Господа буду співати пові́ки, я буду звіща́ти уста́ми своїми про вірність Твою з роду в рід!

3 For my soul5315 is full7654 of troubles:7451 and my life2416 draws near5060 to the grave.7585

3 Бо я був сказав: „Буде наві́ки збудо́вана милість, а небо — Ти вірність Свою встановля́єш на нім“.

4 I am counted2803 with them that go3381 down3381 into the pit:953 I am1961 as a man1397 that has no369 strength:353

4 „Я склав заповіта з вибра́нцем Своїм, присягнув Я Давидові, Моєму рабо́ві:

5 Free2670 among the dead,4191 like3644 the slain2491 that lie7901 in the grave,6913 whom834 you remember2142 no3808 more:5750 and they are cut1504 off from your hand.3027

5 Встановлю́ Я наві́ки насі́ння твоє, а твій трон Я збудую на вічні віки́“! Се́ла.

6 You have laid7896 me in the lowest8482 pit,953 in darkness,4285 in the deeps.4688

6 І небо хвалитиме, Господи, чудо Твоє, також вірність Твою на зібра́нні святих,

7 Your wrath2534 lies5564 hard5564 on me, and you have afflicted6031 me with all3605 your waves.4867 Selah.5542

7 бо хто в небі поді́бний до Господа? Хто подібний до Господа серед Божих синів?

8 You have put7368 away7368 my acquaintance3045 far7368 from me; you have made7896 me an abomination8441 to them: I am shut3607 up, and I cannot3808 come3318 forth.3318

8 Бог дуже страшни́й у зібра́нні святих, і грізни́й Він на ці́ле довкі́лля Своє!

9 My eye5869 mourns1669 by reason4480 of affliction:6040 LORD,3068 I have called7121 daily3605 3117 on you, I have stretched7849 out my hands3709 to you.

9 Господи, Боже Саваоте, — хто си́льний, як Ти, Господи? А вірність Твоя — на довкі́ллі Твоїм!

10 Will you show6213 wonders6382 to the dead?4191 shall the dead7496 arise6965 and praise3034 you? Selah.5542

10 Ти пануєш над силою моря, коли підіймаються хви́лі, Ти їх втихоми́рюєш.

11 Shall your loving kindness2617 be declared5608 in the grave?6913 or your faithfulness530 in destruction?11

11 Ти стиснув Рага́ва, як трупа, і сильним раме́ном Своїм розпоро́шив Своїх ворогів.

12 Shall your wonders6382 be known3045 in the dark?2822 and your righteousness6666 in the land776 of forgetfulness?5388

12 Твої небеса́, Твоя теж земля, вселе́нна і все, що на ній, — Ти їх заложив!

13 But to you have I cried,7768 O LORD;3068 and in the morning1242 shall my prayer8605 prevent6923 you.

13 Північ та південє — Ти їх створив, Фаво́р та Хермо́н співають про Йме́ння Твоє.

14 LORD,3068 why4100 cast2186 you off my soul?5315 why hide5641 you your face6440 from me?

14 Могутнє раме́но Твоє, рука Твоя си́льна, висока прави́ця Твоя!

15 I am afflicted6041 and ready to die1478 from my youth5290 up: while I suffer5375 your terrors367 I am distracted.6323

15 Справедливість та право — підста́ва престо́лу Твого, милість та правда — обличчя Твоє випере́джують!

16 Your fierce wrath2740 goes5674 over5674 me; your terrors1161 have cut6789 me off.

16 Блаже́нний наро́д, що знає він поклик святковий, — Господи, вони ходять у світлі обличчя Твого!

17 They came5437 round5437 about me daily3605 3117 like water;4325 they compassed5362 me about together.3162

17 Радіють вони цілий день Твоїм Іменням, і підви́щуються Твоєю справедливістю,

18 Lover157 and friend7453 have you put7368 far7368 from me, and my acquaintance3045 into darkness.4285

18 бо окра́са їхньої сили — то Ти, а Твоєю зичли́вістю ріг наш підно́ситься,