Psalms

Psalm 90

1 A Prayer8605 of Moses4872 the man376 of God.430 Lord,136 you have been1961 our dwelling4583 place in all generations.1755

2 Before2962 the mountains2022 were brought3205 forth,3205 or ever you had formed2342 the earth776 and the world,8398 even from everlasting5769 to everlasting,5769 you are God.410

3 You turn7725 man582 to destruction;1793 and say,559 Return,7725 you children1121 of men.120

4 For a thousand505 years8141 in your sight5869 are but as yesterday865 when3588 it is past,5674 and as a watch821 in the night.3915

5 You carry2229 them away as with a flood;2229 they are as a sleep:8142 in the morning1242 they are like grass2682 which grows2498 up.

6 In the morning1242 it flourishes,6692 and grows2498 up; in the evening6153 it is cut4135 down, and wither.3001

7 For we are consumed3615 by your anger,639 and by your wrath2534 are we troubled.926

8 You have set7896 our iniquities5771 before5048 you, our secret5956 sins in the light3974 of your countenance.6440

9 For all3605 our days3117 are passed6437 away in your wrath:5678 we spend3615 our years8141 as a tale1899 that is told.

10 The days3117 of our years8141 are three score7657 years8141 and ten; and if518 by reason of strength1369 they be fourscore8084 years,8141 yet is their strength7296 labor5999 and sorrow;205 for it is soon2440 cut1504 off, and we fly5774 away.

11 Who4310 knows3045 the power5797 of your anger?639 even according to your fear,3374 so is your wrath.5678

12 So3651 teach3045 us to number4487 our days,3117 that we may apply935 our hearts3824 to wisdom.2451

13 Return,7725 O LORD,3068 how5704 long?5704 and let it repent5162 you concerning5921 your servants.5650

14 O satisfy7646 us early1242 with your mercy;2617 that we may rejoice7442 and be glad8056 all3605 our days.3117

15 Make us glad8056 according to the days3117 wherein you have afflicted6031 us, and the years8141 wherein we have seen7200 evil.7451

16 Let your work6467 appear7200 to your servants,5650 and your glory1926 to their children.1121

17 And let the beauty5278 of the LORD3068 our God430 be on us: and establish3559 you the work4639 of our hands3027 on us; yes, the work4639 of our hands3027 establish3559 you it.

Псалми

Псалом 90

1 Хто живе під покровом Всевишнього, хто в тіні́ Всемогутнього мешкає,

2 той скаже до Господа: „Охоро́но моя та тверди́не моя, Боже мій“, — я наді́юсь на Нього!

3 Бо Він тебе вирве з тене́т птахоло́ва, з морови́ці згубно́ї,

4 Він перо́м Своїм вкриє тебе, і під кри́льми Його заховаєшся ти! Щит та лук — Його правда.

5 Не будеш боятися стра́ху нічно́го, ані стріли, що вдень пролітає,

6 ані зарази, що в те́мряві ходить, ані морови́ці, що нищить опі́вдні, —

7 впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч право́руч від тебе, до тебе ж не ді́йде!

8 Тільки своїми очима поди́вишся, — і заплату безбожним попобачиш,

9 бо Господа, охорону мою, Всевишнього ти учини́в за своє пристано́вище!

10 Тебе зло не спітка́є, і до наме́ту твого вдар не набли́зиться,

11 бо Своїм Ангола́м Він накаже про тебе, щоб тебе пильнували на всіх дорогах твоїх, —

12 на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги́!

13 На лева й вужа́ ти наступиш, левчука́ й крокодила ти будеш топта́ти!

14 „Що бажав він Мене, то його збережу́, зроблю́ його сильним, — бо знає Ім'я́ Моє він;

15 як він Мене кли́катиме, то йому відповім, Я з ним буду в недолі, врятую його та просла́влю його,

16 і довгістю днів Я наси́чу його, і він бачити буде спасі́ння Моє!“

17

Psalms

Psalm 90

Псалми

Псалом 90

1 A Prayer8605 of Moses4872 the man376 of God.430 Lord,136 you have been1961 our dwelling4583 place in all generations.1755

1 Хто живе під покровом Всевишнього, хто в тіні́ Всемогутнього мешкає,

2 Before2962 the mountains2022 were brought3205 forth,3205 or ever you had formed2342 the earth776 and the world,8398 even from everlasting5769 to everlasting,5769 you are God.410

2 той скаже до Господа: „Охоро́но моя та тверди́не моя, Боже мій“, — я наді́юсь на Нього!

3 You turn7725 man582 to destruction;1793 and say,559 Return,7725 you children1121 of men.120

3 Бо Він тебе вирве з тене́т птахоло́ва, з морови́ці згубно́ї,

4 For a thousand505 years8141 in your sight5869 are but as yesterday865 when3588 it is past,5674 and as a watch821 in the night.3915

4 Він перо́м Своїм вкриє тебе, і під кри́льми Його заховаєшся ти! Щит та лук — Його правда.

5 You carry2229 them away as with a flood;2229 they are as a sleep:8142 in the morning1242 they are like grass2682 which grows2498 up.

5 Не будеш боятися стра́ху нічно́го, ані стріли, що вдень пролітає,

6 In the morning1242 it flourishes,6692 and grows2498 up; in the evening6153 it is cut4135 down, and wither.3001

6 ані зарази, що в те́мряві ходить, ані морови́ці, що нищить опі́вдні, —

7 For we are consumed3615 by your anger,639 and by your wrath2534 are we troubled.926

7 впаде тисяча з боку від тебе, і десять тисяч право́руч від тебе, до тебе ж не ді́йде!

8 You have set7896 our iniquities5771 before5048 you, our secret5956 sins in the light3974 of your countenance.6440

8 Тільки своїми очима поди́вишся, — і заплату безбожним попобачиш,

9 For all3605 our days3117 are passed6437 away in your wrath:5678 we spend3615 our years8141 as a tale1899 that is told.

9 бо Господа, охорону мою, Всевишнього ти учини́в за своє пристано́вище!

10 The days3117 of our years8141 are three score7657 years8141 and ten; and if518 by reason of strength1369 they be fourscore8084 years,8141 yet is their strength7296 labor5999 and sorrow;205 for it is soon2440 cut1504 off, and we fly5774 away.

10 Тебе зло не спітка́є, і до наме́ту твого вдар не набли́зиться,

11 Who4310 knows3045 the power5797 of your anger?639 even according to your fear,3374 so is your wrath.5678

11 бо Своїм Ангола́м Він накаже про тебе, щоб тебе пильнували на всіх дорогах твоїх, —

12 So3651 teach3045 us to number4487 our days,3117 that we may apply935 our hearts3824 to wisdom.2451

12 на руках вони будуть носити тебе, щоб не вдарив об камінь своєї ноги́!

13 Return,7725 O LORD,3068 how5704 long?5704 and let it repent5162 you concerning5921 your servants.5650

13 На лева й вужа́ ти наступиш, левчука́ й крокодила ти будеш топта́ти!

14 O satisfy7646 us early1242 with your mercy;2617 that we may rejoice7442 and be glad8056 all3605 our days.3117

14 „Що бажав він Мене, то його збережу́, зроблю́ його сильним, — бо знає Ім'я́ Моє він;

15 Make us glad8056 according to the days3117 wherein you have afflicted6031 us, and the years8141 wherein we have seen7200 evil.7451

15 як він Мене кли́катиме, то йому відповім, Я з ним буду в недолі, врятую його та просла́влю його,

16 Let your work6467 appear7200 to your servants,5650 and your glory1926 to their children.1121

16 і довгістю днів Я наси́чу його, і він бачити буде спасі́ння Моє!“

17 And let the beauty5278 of the LORD3068 our God430 be on us: and establish3559 you the work4639 of our hands3027 on us; yes, the work4639 of our hands3027 establish3559 you it.

17