GenesisChapter 32 |
1 |
2 And when |
3 |
4 And he commanded |
5 And I have |
6 |
7 Then Jacob |
8 And said, |
9 |
10 I am not worthy |
11 Deliver |
12 And thou |
13 |
14 Two hundred |
15 Thirty |
16 And he delivered |
17 And he commanded |
18 Then thou shalt say, |
19 |
20 And say |
21 So went |
22 |
23 And he took |
24 And Jacob |
25 And when he saw |
26 |
27 And he said |
28 And he said, |
29 |
30 And Jacob |
31 |
32 Therefore |
創世記第32章 |
1 雅各復行、上帝之使逢之、 |
2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、 |
3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、 |
4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。 |
5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇 |
6 |
7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、 |
8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇 |
9 |
10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。 |
11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。 |
12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇 |
13 |
14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、 |
15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。 |
16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、 |
17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、 |
18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。 |
19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。 |
20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。 |
21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇 |
22 |
23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇 |
24 |
25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、 |
26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。 |
27 曰爾何名。曰、雅各。 |
28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。 |
29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。 |
30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。 |
31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。 |
32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。 |
GenesisChapter 32 |
創世記第32章 |
1 |
1 雅各復行、上帝之使逢之、 |
2 And when |
2 雅各見之曰、此乃上帝之營、故名其地曰馬哈念、 |
3 |
3 遂遣人先往西耳地以東田、見兄以掃、 |
4 And he commanded |
4 囑曰、可告我主以掃云、主之僕雅各曰、我旅於拉班家、越至今日。 |
5 And I have |
5 有牛羊驢僕婢、特遣人告主、望沾主恩。〇 |
6 |
6 |
7 Then Jacob |
7 雅各悚懼不勝、以從者及牛羊駝分爲二隊、 |
8 And said, |
8 曰、若以掃來擊前隊、則後隊可逃。〇 |
9 |
9 |
10 I am not worthy |
10 爾所施之恩寵、真實无妄、我不堪得、昔我惟執一杖濟約但河、今我羣從已成二隊。 |
11 Deliver |
11 我畏兄以掃、恐其至擊我、并擊妻拏、故求爾拯我。 |
12 And thou |
12 爾曾許以恩加我、使我苗裔如海沙、不可勝數。〇 |
13 |
13 |
14 Two hundred |
14 山羊牝二百、牡二十、綿羊牝二百、牡二十、 |
15 Thirty |
15 牝駝與子三十、牝牛四十、牡牛十、牝驢二十、小驢十。 |
16 And he delivered |
16 遂別爲羣、付與僕手、曰、爾往前途、使各羣相距、皆有隙地、 |
17 And he commanded |
17 囑其前者曰、若我兄以掃遇爾、問爾爲誰牧、將往何地、此畜果誰所有乎、 |
18 Then thou shalt say, |
18 則當言此乃禮物、爾僕雅各饋吾主以掃者、雅各在後將至。 |
19 |
19 再遣之僕、三遣之僕、及凡驅羣畜者囑之云、若遇以掃、當亦如是以言。 |
20 And say |
20 必曰、爾僕雅各在後將至。蓋雅各自謂必以前行之禮物、使兄復和、然後覿面、庶幾接我。 |
21 So went |
21 乃命禮物先行、雅各是夜宿於營中。〇 |
22 |
22 |
23 And he took |
23 眷聚旣濟。凡所有亦濟。〇 |
24 And Jacob |
24 |
25 And when he saw |
25 相角之時、其人自知不勝、擊雅各髀傷之、 |
26 |
26 曰天明矣、請釋我去。雅各曰、不爲我祝嘏、必不容爾去。 |
27 And he said |
27 曰爾何名。曰、雅各。 |
28 And he said, |
28 曰今以後、不祇名雅各。更名以色列、蓋爾得志於上帝前、與人爭無不勝。 |
29 |
29 雅各曰、請以爾名告我。曰、曷問我名、遂在彼錫嘏。 |
30 And Jacob |
30 雅各名其地爲便以利、曰、我與上帝晤對、而覿其面、我命尚其可保。 |
31 |
31 日出時、雅各過便以利、髀傷、其行走趄。 |
32 Therefore |
32 因其人擊雅各髀、傷其巨筋、故以色列人凡髀之巨筋、至今不食云。 |