JoshuaChapter 8 |
1 |
2 And thou shalt do |
3 |
4 And he commanded |
5 And I, |
6 (For they will come out |
7 Then ye |
8 And it shall be, |
9 Joshua |
10 |
11 And all |
12 And he took |
13 And when they had set |
14 |
15 And Joshua |
16 And all |
17 And there was not |
18 |
19 And the ambush |
20 And when the men |
21 And when Joshua |
22 And the other |
23 And the king |
24 |
25 And so it was, |
26 For Joshua |
27 Only |
28 And Joshua |
29 And the king |
30 Then |
31 As |
32 And he wrote |
33 And all |
34 And afterward |
35 There was |
約書亞記第8章 |
1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。 |
2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。 |
3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、 |
4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。 |
5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、 |
6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。 |
7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。 |
8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。 |
9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、 |
10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。 |
11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。 |
12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、 |
13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。 |
14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。 |
15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。 |
16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。 |
17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。 |
18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。 |
19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、 |
20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。 |
21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。 |
22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。 |
23 生擒埃王、解至約書亞。 |
24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。 |
25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。 |
26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。 |
27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。 |
28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。 |
29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇 |
30 |
31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。 |
32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。 |
33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。 |
34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。 |
35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。 |
JoshuaChapter 8 |
約書亞記第8章 |
1 |
1 耶和華諭約書亞曰、毋恐懼、毋畏葸、率衆武士、往擊埃邑、我以其土與民、爰及邑郊、悉付與爾。 |
2 And thou shalt do |
2 昔爾待耶利哥與其王、今之待埃與其王、亦必若是。惟其貨財牲畜、爲爾所得、當伏兵於邑後。 |
3 |
3 約書亞與衆武士往以攻埃先簡勁旅三萬、星夜遣之、 |
4 And he commanded |
4 告曰、當伏於邑後、去勿甚遠、預備以戰。 |
5 And I, |
5 我與從人、近於邑前、彼出以攻、與昔無異、我必遁逃、 |
6 (For they will come out |
6 彼將追我、遠離其邑、自謂以色列人遁逃如故。 |
7 Then ye |
7 我遁時、汝離伏所、以取其邑、蓋爾上帝耶和華必以邑付爾。 |
8 And it shall be, |
8 旣取邑必焚之、循耶和華命、我所告爾若是。 |
9 Joshua |
9 約書亞旣遣之、則往伏於伯特利東、埃邑西。是夜約書亞宿於民中、 |
10 |
10 詰朝夙興、核其民數與諸長老、率衆攻埃。 |
11 And all |
11 所從武士、近於邑前建營埃北、有谷間於營邑。 |
12 And he took |
12 又簡五千人、使伏於邑西伯特利東、 |
13 And when they had set |
13 民衆全營、陳於邑北、後軍在邑西、是夜約書亞至谷中。 |
14 |
14 埃王見之、則率衆速往、迎以色列族、尅期谷中與戰、不知邑後兵伏。 |
15 And Joshua |
15 約書亞與以色列族、佯爲敗北、逃奔於野。 |
16 And all |
16 埃之邑衆、聚集以追、襲約書亞、遠離其邑。 |
17 And there was not |
17 埃與伯特利不留一人、俱襲以色列族、埃之邑門不閉。 |
18 |
18 耶和華諭約書亞曰、以所執之戟指埃、我以斯邑付於爾手。約書亞循命。 |
19 And the ambush |
19 手舉時、兵離伏所、趨入邑中、取而焚之、 |
20 And when the men |
20 埃人遙瞻其邑、烟燄沖天、亟欲逃遁、迷於所往、以色列族之先奔者轉攻其敵。 |
21 And when Joshua |
21 約書亞與以色列族、見伏兵取邑、其烟沖上、則反殺埃人。 |
22 And the other |
22 邑中之兵齊出、埃人被以色列族前後夾攻、爲所殺戮、靡有孑遺。 |
23 And the king |
23 生擒埃王、解至約書亞。 |
24 |
24 埃之居民、追以色列族、至於田野、反爲以色列族殺戮、俱死以刃、淪胥以亡、後以色列族至埃邑、盡滅所有。 |
25 And so it was, |
25 是日埃民俱亡、男女一萬二千人。 |
26 For Joshua |
26 蓋約書亞執戟指埃、不垂其手、待埃民盡滅。 |
27 Only |
27 惟邑之貨財牲畜、以色列族取之、循耶和華所諭約書亞之命。 |
28 And Joshua |
28 約書亞爇埃、使爲瓦礫、今日之事爲證。 |
29 And the king |
29 懸埃王於木、至於終日。日沒時、約書亞命取尸下木、投於邑門、壘石爲岡、至今尚存。〇 |
30 Then |
30 |
31 As |
31 循耶和華僕摩西、命以色列族、亦循所載摩西之律法、以石築壇、毋雕鏤、毋用器造作、獻燔祭於其上、奉事耶和華、亦獻酬恩之祭。 |
32 And he wrote |
32 從摩西律法、錄於石碑、以色列人目擊之。 |
33 And all |
33 以色列族長老族長、爰及刑官、立於法匱左右、卽舁耶和華法匱之祭司利未人前、宗族旅人俱在、其半對其哩心山、其半對以八山、循耶和華僕摩西所命、爲以色列族祝嘏。 |
34 And afterward |
34 約書亞誦律法諸言、無論祝福咒詛、俱循所載。 |
35 There was |
35 摩西所命者、約書亞於以色列會衆、與其妻孥賓旅前、悉誦不遺一詞。 |