Acts

Chapter 4

1 And1161 as they846 spake2980 unto4314 the3588 people,2992 the3588 priests,2409 and2532 the3588 captain4755 of the3588 temple,2411 and2532 the3588 Sadducees,4523 came upon2186 them,846

2 Being grieved1278 that they846 taught1321 the3588 people,2992 and2532 preached2605 through1722 Jesus2424 the3588 resurrection386 from1537 the dead.3498

3 And2532 they laid hands on1911 5495 them,846 and2532 put5087 them in1519 hold5084 unto1519 the3588 next day:839 for1063 it was2258 now2235 eventide.2073

4 Howbeit1161 many4183 of them which heard191 the3588 word3056 believed;4100 and2532 the3588 number706 of the3588 men435 was1096 about5616 five4002 thousand.5505

5 And1161 it came to pass1096 on1909 the3588 morrow,839 that their846 rulers,758 and2532 elders,4245 and2532 scribes,1122

6 And2532 Annas452 the3588 high priest,749 and2532 Caiaphas,2533 and2532 John,2491 and2532 Alexander,223 and2532 as many as3745 were2258 of1537 the kindred1085 of the high priest,748 were gathered together4863 at1519 Jerusalem.2419

7 And2532 when they had set2476 them846 in1722 the3588 midst,3319 they asked,4441 By1722 what4169 power,1411 or2228 by1722 what4169 name,3686 have ye5210 done4160 this?5124

8 Then5119 Peter,4074 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 said2036 unto4314 them,846 Ye rulers758 of the3588 people,2992 and2532 elders4245 of Israel,2474

9 If1487 we2249 this day4594 be examined350 of1909 the good deed done2108 to the impotent772 man,444 by1722 what means5101 he3778 is made whole;4982

10 Be2077 it known1110 unto you5213 all,3956 and2532 to all3956 the3588 people2992 of Israel,2474 that3754 by1722 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth,3480 whom3739 ye5210 crucified,4717 whom3739 God2316 raised1453 from1537 the dead,3498 even by1722 him5129 doth this man3778 stand3936 here before1799 you5216 whole.5199

11 This3778 is2076 the3588 stone3037 which was set at naught1848 of5259 you5216 builders,3618 which is become1096 the1519 head2776 of the corner.1137

12 Neither2532 3756 is2076 there salvation4991 in1722 any3762 other:243 for1063 there is2076 none3777 other2087 name3686 under5259 heaven3772 given1325 among1722 men,444 whereby1722 3739 we2248 must1163 be saved.4982

13 Now1161 when they saw2334 the3588 boldness3954 of Peter4074 and2532 John,2491 and2532 perceived2638 that3754 they were1526 unlearned62 and2532 ignorant2399 men,444 they marveled;2296 and5037 they took knowledge1921 of them,846 that3754 they had been2258 with4862 Jesus.2424

14 And1161 beholding991 the3588 man444 which was healed2323 standing2476 with4862 them,846 they could2192 say nothing against471 3762 it.

15 But1161 when they had commanded2753 them846 to go aside565 out1854 of the3588 council,4892 they conferred4820 among4314 themselves,240

16 saying,3004 What5101 shall we do4160 to these5125 men?444 for1063 that3754 indeed3303 a notable1110 miracle4592 hath been done1096 by1223 them846 is manifest5318 to all3956 them that dwell2730 in Jerusalem;2419 and2532 we cannot1410 3756 deny720 it.

17 But235 that2443 it spread1268 no3361 further1909 4119 among1519 the3588 people,2992 let us straitly threaten546 547 them,846 that they speak2980 henceforth3371 to no3367 man444 in1909 this5127 name.3686

18 And2532 they called2564 them,846 and commanded3853 them846 not3361 to speak5350 at all2527 nor3366 teach1321 in1909 the3588 name3686 of Jesus.2424

19 But1161 Peter4074 and2532 John2491 answered611 and said2036 unto4314 them,846 Whether1487 it be2076 right1342 in the sight1799 of God2316 to hearken191 unto you5216 more3123 than2228 unto God,2316 judge2919 ye.

20 For1063 we2249 cannot1410 3756 but3361 speak2980 the things which3739 we have seen1492 and2532 heard.191

21 So1161 when they3588 had further threatened4324 them, they let them go,630 846 finding2147 nothing3367 how4459 they might punish2849 them,846 because1223 of the3588 people:2992 for3754 all3956 men glorified1392 God2316 for1909 that which was done.1096

22 For1063 the3588 man444 was2258 above4119 forty5062 years old,2094 on1909 whom3739 this5124 miracle4592 of healing2392 was showed.1096

23 And1161 being let go,630 they went2064 to4314 their own company,2398 and2532 reported518 all that3745 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 had said2036 unto4314 them.846

24 And1161 when they3588 heard191 that, they lifted up142 their voice5456 to4314 God2316 with one accord,3661 and2532 said,2036 Lord,1203 thou4771 art God,2316 which hast made4160 heaven,3772 and2532 earth,1093 and2532 the3588 sea,2281 and2532 all3956 that3588 in1722 them846 is:

25 Who by1223 the mouth4750 of thy4675 servant3816 David1138 hast said,2036 Why2444 did the heathen1484 rage,5433 and2532 the people2992 imagine3191 vain things?2756

26 The3588 kings935 of the3588 earth1093 stood up,3936 and2532 the3588 rulers758 were gathered4863 together1909 846 against2596 the3588 Lord,2962 and2532 against2596 his846 Christ.5547

27 For1063 of1909 a truth225 against1909 thy4675 holy40 child3816 Jesus,2424 whom3739 thou hast anointed,5548 both5037 Herod,2264 and2532 Pontius4194 Pilate,4091 with4862 the Gentiles,1484 and2532 the people2992 of Israel,2474 were gathered together,4863

28 For to do4160 whatsoever3745 thy4675 hand5495 and2532 thy4675 counsel1012 determined before4309 to be done.1096

29 And2532 now,3569 Lord,2962 behold1896 1909 their846 threatenings:547 and2532 grant1325 unto thy4675 servants,1401 that with3326 all3956 boldness3954 they may speak2980 thy4675 word,3056

30 By4571 stretching forth1614 thine4675 hand5495 to1519 heal;2392 and2532 that signs4592 and2532 wonders5059 may be done1096 by1223 the3588 name3686 of thy4675 holy40 child3816 Jesus.2424

31 And2532 when they846 had prayed,1189 the3588 place5117 was shaken4531 where1722 3739 they were2258 assembled together;4863 and2532 they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and2532 they spake2980 the3588 word3056 of God2316 with3326 boldness.3954

32 And1161 the3588 multitude4128 of them that believed4100 were2258 of one3391 heart2588 and2532 of one soul:5590 neither2532 3761 said3004 any1520 of them that aught5100 of the things which he possessed5224 846 was1511 his own;2398 but235 they846 had2258 all things537 common.2839

33 And2532 with great3173 power1411 gave591 the3588 apostles652 witness3142 of the3588 resurrection386 of the3588 Lord2962 Jesus:2424 and5037 great3173 grace5485 was2258 upon1909 them846 all.3956

34 1063 Neither3761 was5225 there any5100 among1722 them846 that lacked:1729 for1063 as many as3745 were5225 possessors2935 of lands5564 or2228 houses3614 sold4453 them, and brought5342 the3588 prices5092 of the things that were sold,4097

35 And2532 laid them down5087 at3844 the3588 apostles'652 feet:4228 and1161 distribution was made1239 unto every man1538 according as2530 302 he5100 had2192 need.5532

36 And1161 Joses,2500 who3588 by5259 the3588 apostles652 was surnamed1941 Barnabas,921 (which is,3603 being interpreted,3177 The son5207 of consolation,) a3874 Levite,3019 and of the country of Cyprus,1085 2953

37 Having5225 land,68 sold4453 it, and brought5342 the3588 money,5536 and2532 laid5087 it at3844 the3588 apostles'652 feet.4228

使徒行傳

第4章

1 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。

2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,

3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。

4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。

5 第二天,官長[rulers]、長老,和文士在耶路撒冷聚會,

6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並[as many as]大祭司的親族都在那裏。

7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」

8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長[rulers]以色列的[Israel]長老啊,

9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,

10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名。

11 [This]是你們匠人所輕棄[nought]的石頭,成為[which is become]房角的頭塊石頭。

12 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必可[must be]靠著得救。」

13 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;

14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。

15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:

16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。

17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的[straitly]恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」

18 於是叫了他們來,吩咐[commanded]他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。

19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神[sight]前合理不合理,你們自己酌量吧。

20 我們所看見所聽見的,不能不說。」

21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。

22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。

23 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。

24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切[all][God]

25 你曾藉著你僕人大衛[thy servant David]的口,說:『異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?百姓[people]為甚麼謀算虛妄的事?

26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督[his Christ]。』

27 希律和本丟.彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖[child]耶穌。

28 成就你手和你意旨所預定必有的事。

29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。

30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖[child]耶穌的名行出來。」

31 禱告完了,他們聚集[they were assembled]的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。

32 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。

33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。

34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,

35 照各人所需用的,分給各人。

36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。

37 他有[land],也賣了,把[money]拿來,放在使徒腳前。

Acts

Chapter 4

使徒行傳

第4章

1 And1161 as they846 spake2980 unto4314 the3588 people,2992 the3588 priests,2409 and2532 the3588 captain4755 of the3588 temple,2411 and2532 the3588 Sadducees,4523 came upon2186 them,846

1 使徒對百姓說話的時候,祭司們和守殿官,並撒都該人忽然來了。

2 Being grieved1278 that they846 taught1321 the3588 people,2992 and2532 preached2605 through1722 Jesus2424 the3588 resurrection386 from1537 the dead.3498

2 因他們教訓百姓,本著耶穌,傳說死人復活,就很煩惱,

3 And2532 they laid hands on1911 5495 them,846 and2532 put5087 them in1519 hold5084 unto1519 the3588 next day:839 for1063 it was2258 now2235 eventide.2073

3 於是下手拿住他們;因為天已經晚了,就把他們押到第二天。

4 Howbeit1161 many4183 of them which heard191 the3588 word3056 believed;4100 and2532 the3588 number706 of the3588 men435 was1096 about5616 five4002 thousand.5505

4 但聽道之人有許多信的,男丁數目約到五千。

5 And1161 it came to pass1096 on1909 the3588 morrow,839 that their846 rulers,758 and2532 elders,4245 and2532 scribes,1122

5 第二天,官長[rulers]、長老,和文士在耶路撒冷聚會,

6 And2532 Annas452 the3588 high priest,749 and2532 Caiaphas,2533 and2532 John,2491 and2532 Alexander,223 and2532 as many as3745 were2258 of1537 the kindred1085 of the high priest,748 were gathered together4863 at1519 Jerusalem.2419

6 又有大祭司亞那和該亞法、約翰、亞歷山大,並[as many as]大祭司的親族都在那裏。

7 And2532 when they had set2476 them846 in1722 the3588 midst,3319 they asked,4441 By1722 what4169 power,1411 or2228 by1722 what4169 name,3686 have ye5210 done4160 this?5124

7 叫使徒站在當中,就問他們說:「你們用甚麼能力,奉誰的名作這事呢?」

8 Then5119 Peter,4074 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 said2036 unto4314 them,846 Ye rulers758 of the3588 people,2992 and2532 elders4245 of Israel,2474

8 那時彼得被聖靈充滿,對他們說:「治民的官長[rulers]以色列的[Israel]長老啊,

9 If1487 we2249 this day4594 be examined350 of1909 the good deed done2108 to the impotent772 man,444 by1722 what means5101 he3778 is made whole;4982

9 倘若今日因為在殘疾人身上所行的善事查問我們他是怎麼得了痊癒,

10 Be2077 it known1110 unto you5213 all,3956 and2532 to all3956 the3588 people2992 of Israel,2474 that3754 by1722 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth,3480 whom3739 ye5210 crucified,4717 whom3739 God2316 raised1453 from1537 the dead,3498 even by1722 him5129 doth this man3778 stand3936 here before1799 you5216 whole.5199

10 你們眾人和以色列百姓都當知道,站在你們面前的這人得痊癒是因你們所釘十字架、神叫他從死裏復活、拿撒勒的[of Nazareth]耶穌基督之名。

11 This3778 is2076 the3588 stone3037 which was set at naught1848 of5259 you5216 builders,3618 which is become1096 the1519 head2776 of the corner.1137

11 [This]是你們匠人所輕棄[nought]的石頭,成為[which is become]房角的頭塊石頭。

12 Neither2532 3756 is2076 there salvation4991 in1722 any3762 other:243 for1063 there is2076 none3777 other2087 name3686 under5259 heaven3772 given1325 among1722 men,444 whereby1722 3739 we2248 must1163 be saved.4982

12 除他以外,別無拯救;因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必可[must be]靠著得救。」

13 Now1161 when they saw2334 the3588 boldness3954 of Peter4074 and2532 John,2491 and2532 perceived2638 that3754 they were1526 unlearned62 and2532 ignorant2399 men,444 they marveled;2296 and5037 they took knowledge1921 of them,846 that3754 they had been2258 with4862 Jesus.2424

13 他們見彼得、約翰的膽量,又看出他們原是沒有學問的小民,就希奇,認明他們是跟過耶穌的;

14 And1161 beholding991 the3588 man444 which was healed2323 standing2476 with4862 them,846 they could2192 say nothing against471 3762 it.

14 又看見那治好了的人和他們一同站著,就無話可駁。

15 But1161 when they had commanded2753 them846 to go aside565 out1854 of the3588 council,4892 they conferred4820 among4314 themselves,240

15 於是吩咐他們從公會出去,就彼此商議說:

16 saying,3004 What5101 shall we do4160 to these5125 men?444 for1063 that3754 indeed3303 a notable1110 miracle4592 hath been done1096 by1223 them846 is manifest5318 to all3956 them that dwell2730 in Jerusalem;2419 and2532 we cannot1410 3756 deny720 it.

16 「我們當怎樣辦這兩個人呢?因為他們誠然行了一件明顯的神蹟,凡住耶路撒冷的人都知道,我們也不能說沒有。

17 But235 that2443 it spread1268 no3361 further1909 4119 among1519 the3588 people,2992 let us straitly threaten546 547 them,846 that they speak2980 henceforth3371 to no3367 man444 in1909 this5127 name.3686

17 唯恐這事越發傳揚在民間,我們必須嚴嚴的[straitly]恐嚇他們,叫他們不再奉這名對人講論。」

18 And2532 they called2564 them,846 and commanded3853 them846 not3361 to speak5350 at all2527 nor3366 teach1321 in1909 the3588 name3686 of Jesus.2424

18 於是叫了他們來,吩咐[commanded]他們總不可奉耶穌的名講論教訓人。

19 But1161 Peter4074 and2532 John2491 answered611 and said2036 unto4314 them,846 Whether1487 it be2076 right1342 in the sight1799 of God2316 to hearken191 unto you5216 more3123 than2228 unto God,2316 judge2919 ye.

19 彼得、約翰說:「聽從你們,不聽從神,這在神[sight]前合理不合理,你們自己酌量吧。

20 For1063 we2249 cannot1410 3756 but3361 speak2980 the things which3739 we have seen1492 and2532 heard.191

20 我們所看見所聽見的,不能不說。」

21 So1161 when they3588 had further threatened4324 them, they let them go,630 846 finding2147 nothing3367 how4459 they might punish2849 them,846 because1223 of the3588 people:2992 for3754 all3956 men glorified1392 God2316 for1909 that which was done.1096

21 官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們,又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事都歸榮耀與神。

22 For1063 the3588 man444 was2258 above4119 forty5062 years old,2094 on1909 whom3739 this5124 miracle4592 of healing2392 was showed.1096

22 原來藉著神蹟醫好的那人有四十多歲了。

23 And1161 being let go,630 they went2064 to4314 their own company,2398 and2532 reported518 all that3745 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 had said2036 unto4314 them.846

23 二人既被釋放,就到會友那裏去,把祭司長和長老所說的話都告訴他們。

24 And1161 when they3588 heard191 that, they lifted up142 their voice5456 to4314 God2316 with one accord,3661 and2532 said,2036 Lord,1203 thou4771 art God,2316 which hast made4160 heaven,3772 and2532 earth,1093 and2532 the3588 sea,2281 and2532 all3956 that3588 in1722 them846 is:

24 他們聽見了,就同心合意的,高聲向神說:「主啊,你是造天、地、海、和其中一切[all][God]

25 Who by1223 the mouth4750 of thy4675 servant3816 David1138 hast said,2036 Why2444 did the heathen1484 rage,5433 and2532 the people2992 imagine3191 vain things?2756

25 你曾藉著你僕人大衛[thy servant David]的口,說:『異教的民[heathen]為甚麼爭鬧?百姓[people]為甚麼謀算虛妄的事?

26 The3588 kings935 of the3588 earth1093 stood up,3936 and2532 the3588 rulers758 were gathered4863 together1909 846 against2596 the3588 Lord,2962 and2532 against2596 his846 Christ.5547

26 世上的君王一齊起來,臣宰也聚集,要敵擋主,並他的基督[his Christ]。』

27 For1063 of1909 a truth225 against1909 thy4675 holy40 child3816 Jesus,2424 whom3739 thou hast anointed,5548 both5037 Herod,2264 and2532 Pontius4194 Pilate,4091 with4862 the Gentiles,1484 and2532 the people2992 of Israel,2474 were gathered together,4863

27 希律和本丟.彼拉多,外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖[child]耶穌。

28 For to do4160 whatsoever3745 thy4675 hand5495 and2532 thy4675 counsel1012 determined before4309 to be done.1096

28 成就你手和你意旨所預定必有的事。

29 And2532 now,3569 Lord,2962 behold1896 1909 their846 threatenings:547 and2532 grant1325 unto thy4675 servants,1401 that with3326 all3956 boldness3954 they may speak2980 thy4675 word,3056

29 他們恐嚇我們,現在求主鑒察。一面叫你僕人大放膽量,講你的道。

30 By4571 stretching forth1614 thine4675 hand5495 to1519 heal;2392 and2532 that signs4592 and2532 wonders5059 may be done1096 by1223 the3588 name3686 of thy4675 holy40 child3816 Jesus.2424

30 一面伸出你的手來,醫治疾病,並且使神蹟奇事,因你聖[child]耶穌的名行出來。」

31 And2532 when they846 had prayed,1189 the3588 place5117 was shaken4531 where1722 3739 they were2258 assembled together;4863 and2532 they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and2532 they spake2980 the3588 word3056 of God2316 with3326 boldness.3954

31 禱告完了,他們聚集[they were assembled]的地方震動,他們就都被聖靈充滿,放膽講論神的道。

32 And1161 the3588 multitude4128 of them that believed4100 were2258 of one3391 heart2588 and2532 of one soul:5590 neither2532 3761 said3004 any1520 of them that aught5100 of the things which he possessed5224 846 was1511 his own;2398 but235 they846 had2258 all things537 common.2839

32 那許多信的人都是一心一意的,沒有一人說他的東西有一樣是自己的,都是大家公用。

33 And2532 with great3173 power1411 gave591 the3588 apostles652 witness3142 of the3588 resurrection386 of the3588 Lord2962 Jesus:2424 and5037 great3173 grace5485 was2258 upon1909 them846 all.3956

33 使徒大有能力,見證主耶穌復活;眾人也都蒙大恩。

34 1063 Neither3761 was5225 there any5100 among1722 them846 that lacked:1729 for1063 as many as3745 were5225 possessors2935 of lands5564 or2228 houses3614 sold4453 them, and brought5342 the3588 prices5092 of the things that were sold,4097

34 內中也沒有一個缺乏的,因為人人將田產房屋都賣了,把所賣的價銀拿來,放在使徒腳前,

35 And2532 laid them down5087 at3844 the3588 apostles'652 feet:4228 and1161 distribution was made1239 unto every man1538 according as2530 302 he5100 had2192 need.5532

35 照各人所需用的,分給各人。

36 And1161 Joses,2500 who3588 by5259 the3588 apostles652 was surnamed1941 Barnabas,921 (which is,3603 being interpreted,3177 The son5207 of consolation,) a3874 Levite,3019 and of the country of Cyprus,1085 2953

36 有一個利未人,生在塞浦路斯,名叫約瑟,使徒稱他為巴拿巴(巴拿巴翻出來就是勸慰子)。

37 Having5225 land,68 sold4453 it, and brought5342 the3588 money,5536 and2532 laid5087 it at3844 the3588 apostles'652 feet.4228

37 他有[land],也賣了,把[money]拿來,放在使徒腳前。