Acts

Chapter 4

1 And1161 as they846 spake2980 unto4314 the3588 people,2992 the3588 priests,2409 and2532 the3588 captain4755 of the3588 temple,2411 and2532 the3588 Sadducees,4523 came upon2186 them,846

2 Being grieved1278 that they846 taught1321 the3588 people,2992 and2532 preached2605 through1722 Jesus2424 the3588 resurrection386 from1537 the dead.3498

3 And2532 they laid hands on1911 5495 them,846 and2532 put5087 them in1519 hold5084 unto1519 the3588 next day:839 for1063 it was2258 now2235 eventide.2073

4 Howbeit1161 many4183 of them which heard191 the3588 word3056 believed;4100 and2532 the3588 number706 of the3588 men435 was1096 about5616 five4002 thousand.5505

5 And1161 it came to pass1096 on1909 the3588 morrow,839 that their846 rulers,758 and2532 elders,4245 and2532 scribes,1122

6 And2532 Annas452 the3588 high priest,749 and2532 Caiaphas,2533 and2532 John,2491 and2532 Alexander,223 and2532 as many as3745 were2258 of1537 the kindred1085 of the high priest,748 were gathered together4863 at1519 Jerusalem.2419

7 And2532 when they had set2476 them846 in1722 the3588 midst,3319 they asked,4441 By1722 what4169 power,1411 or2228 by1722 what4169 name,3686 have ye5210 done4160 this?5124

8 Then5119 Peter,4074 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 said2036 unto4314 them,846 Ye rulers758 of the3588 people,2992 and2532 elders4245 of Israel,2474

9 If1487 we2249 this day4594 be examined350 of1909 the good deed done2108 to the impotent772 man,444 by1722 what means5101 he3778 is made whole;4982

10 Be2077 it known1110 unto you5213 all,3956 and2532 to all3956 the3588 people2992 of Israel,2474 that3754 by1722 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth,3480 whom3739 ye5210 crucified,4717 whom3739 God2316 raised1453 from1537 the dead,3498 even by1722 him5129 doth this man3778 stand3936 here before1799 you5216 whole.5199

11 This3778 is2076 the3588 stone3037 which was set at naught1848 of5259 you5216 builders,3618 which is become1096 the1519 head2776 of the corner.1137

12 Neither2532 3756 is2076 there salvation4991 in1722 any3762 other:243 for1063 there is2076 none3777 other2087 name3686 under5259 heaven3772 given1325 among1722 men,444 whereby1722 3739 we2248 must1163 be saved.4982

13 Now1161 when they saw2334 the3588 boldness3954 of Peter4074 and2532 John,2491 and2532 perceived2638 that3754 they were1526 unlearned62 and2532 ignorant2399 men,444 they marveled;2296 and5037 they took knowledge1921 of them,846 that3754 they had been2258 with4862 Jesus.2424

14 And1161 beholding991 the3588 man444 which was healed2323 standing2476 with4862 them,846 they could2192 say nothing against471 3762 it.

15 But1161 when they had commanded2753 them846 to go aside565 out1854 of the3588 council,4892 they conferred4820 among4314 themselves,240

16 saying,3004 What5101 shall we do4160 to these5125 men?444 for1063 that3754 indeed3303 a notable1110 miracle4592 hath been done1096 by1223 them846 is manifest5318 to all3956 them that dwell2730 in Jerusalem;2419 and2532 we cannot1410 3756 deny720 it.

17 But235 that2443 it spread1268 no3361 further1909 4119 among1519 the3588 people,2992 let us straitly threaten546 547 them,846 that they speak2980 henceforth3371 to no3367 man444 in1909 this5127 name.3686

18 And2532 they called2564 them,846 and commanded3853 them846 not3361 to speak5350 at all2527 nor3366 teach1321 in1909 the3588 name3686 of Jesus.2424

19 But1161 Peter4074 and2532 John2491 answered611 and said2036 unto4314 them,846 Whether1487 it be2076 right1342 in the sight1799 of God2316 to hearken191 unto you5216 more3123 than2228 unto God,2316 judge2919 ye.

20 For1063 we2249 cannot1410 3756 but3361 speak2980 the things which3739 we have seen1492 and2532 heard.191

21 So1161 when they3588 had further threatened4324 them, they let them go,630 846 finding2147 nothing3367 how4459 they might punish2849 them,846 because1223 of the3588 people:2992 for3754 all3956 men glorified1392 God2316 for1909 that which was done.1096

22 For1063 the3588 man444 was2258 above4119 forty5062 years old,2094 on1909 whom3739 this5124 miracle4592 of healing2392 was showed.1096

23 And1161 being let go,630 they went2064 to4314 their own company,2398 and2532 reported518 all that3745 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 had said2036 unto4314 them.846

24 And1161 when they3588 heard191 that, they lifted up142 their voice5456 to4314 God2316 with one accord,3661 and2532 said,2036 Lord,1203 thou4771 art God,2316 which hast made4160 heaven,3772 and2532 earth,1093 and2532 the3588 sea,2281 and2532 all3956 that3588 in1722 them846 is:

25 Who by1223 the mouth4750 of thy4675 servant3816 David1138 hast said,2036 Why2444 did the heathen1484 rage,5433 and2532 the people2992 imagine3191 vain things?2756

26 The3588 kings935 of the3588 earth1093 stood up,3936 and2532 the3588 rulers758 were gathered4863 together1909 846 against2596 the3588 Lord,2962 and2532 against2596 his846 Christ.5547

27 For1063 of1909 a truth225 against1909 thy4675 holy40 child3816 Jesus,2424 whom3739 thou hast anointed,5548 both5037 Herod,2264 and2532 Pontius4194 Pilate,4091 with4862 the Gentiles,1484 and2532 the people2992 of Israel,2474 were gathered together,4863

28 For to do4160 whatsoever3745 thy4675 hand5495 and2532 thy4675 counsel1012 determined before4309 to be done.1096

29 And2532 now,3569 Lord,2962 behold1896 1909 their846 threatenings:547 and2532 grant1325 unto thy4675 servants,1401 that with3326 all3956 boldness3954 they may speak2980 thy4675 word,3056

30 By4571 stretching forth1614 thine4675 hand5495 to1519 heal;2392 and2532 that signs4592 and2532 wonders5059 may be done1096 by1223 the3588 name3686 of thy4675 holy40 child3816 Jesus.2424

31 And2532 when they846 had prayed,1189 the3588 place5117 was shaken4531 where1722 3739 they were2258 assembled together;4863 and2532 they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and2532 they spake2980 the3588 word3056 of God2316 with3326 boldness.3954

32 And1161 the3588 multitude4128 of them that believed4100 were2258 of one3391 heart2588 and2532 of one soul:5590 neither2532 3761 said3004 any1520 of them that aught5100 of the things which he possessed5224 846 was1511 his own;2398 but235 they846 had2258 all things537 common.2839

33 And2532 with great3173 power1411 gave591 the3588 apostles652 witness3142 of the3588 resurrection386 of the3588 Lord2962 Jesus:2424 and5037 great3173 grace5485 was2258 upon1909 them846 all.3956

34 1063 Neither3761 was5225 there any5100 among1722 them846 that lacked:1729 for1063 as many as3745 were5225 possessors2935 of lands5564 or2228 houses3614 sold4453 them, and brought5342 the3588 prices5092 of the things that were sold,4097

35 And2532 laid them down5087 at3844 the3588 apostles'652 feet:4228 and1161 distribution was made1239 unto every man1538 according as2530 302 he5100 had2192 need.5532

36 And1161 Joses,2500 who3588 by5259 the3588 apostles652 was surnamed1941 Barnabas,921 (which is,3603 being interpreted,3177 The son5207 of consolation,) a3874 Levite,3019 and of the country of Cyprus,1085 2953

37 Having5225 land,68 sold4453 it, and brought5342 the3588 money,5536 and2532 laid5087 it at3844 the3588 apostles'652 feet.4228

Деяния апостолов

Глава 4

1 Когда1161 они846 говорили2980 к43143588 народу,2992 к ним846 приступили21863588 священники2409 и3588 начальники47553588 стражи при храме2411 и3588 саддукеи,4523

2 досадуя1278 на то, что12233588 они846 учат13213588 народ2992 и2532 проповедуют2605 в17223588 Иисусе24243588 воскресение3863588 из1537 мертвых;3498

3 и2532 наложили1911 на них8463588 руки5495 и2532 отдали5087 их под1519 стражу5084 до15193588 утра;839 ибо1063 уже2235 был2258 вечер.2073

4 Многие4183 же1161 из3588 слушавших1913588 слово3056 уверовали;4100 и2532 было10963588 число706 таковых3588 людей435 около5616 пяти4002 тысяч.5505

5 10961161 На19093588 другой839 день собрались4863 в1519 Иерусалим24193588 начальники758 их846 и2532 старейшины,4245 и2532 книжники,1122

6 и2532 Анна4523588 первосвященник,749 и2532 Каиафа,2533 и2532 Иоанн,2491 и2532 Александр,223 и2532 прочие37452258 из1537 рода1085 первосвященнического;748

7 и,2532 поставив2476 их846 посреди,172235883319 спрашивали:44411722 какою4169 силою1411 или22281722 каким4169 именем3686 вы5210 сделали4160 это?5124

8 Тогда5119 Петр,4074 исполнившись4130 Духа4151 Святого,40 сказал20364314 им:846 начальники7583588 народа2992 и2532 старейшины42453588 Израильские!2474

9 Если1487 от нас2249 сегодня4594 требуют ответа350 в1909 благодеянии2108 человеку444 немощному,7721722 как5101 он3778 исцелен,4982

10 то да будет2077 известно1110 всем3956 вам5213 и2532 всему39563588 народу2992 Израильскому,2474 что375417223588 именем3686 Иисуса2424 Христа55473588 Назорея,3480 Которого3739 вы5210 распяли,4717 Которого37393588 Бог2316 воскресил1453 из1537 мертвых,34981722 Им5129 поставлен3936 он3778 перед1799 вами5216 здрав.5199

11 Он3778 есть20763588 камень,3037 пренебреженный18485259 вами52163588 зиждущими,3618 но сделавшийся10961519 главою2776 угла,1137 и2532 нет37562076 ни3762 в1722 ком ином2433588 спасения;4991

12 ибо1063 нет37772076 другого2087 имени3686 под52593588 небом,3772 данного13251722 человекам,4441722 которым3739 надлежало1163 бы нам2248 спастись.4982

13 Видя233411613588 смелость3954 Петра4074 и2532 Иоанна2491 и2532 приметив,2638 что3754 они1526 люди444 некнижные62 и2532 простые,2399 они удивлялись;2296 между тем узнавали19215037 их,846 что3754 они были2258 с48623588 Иисусом;2424

14 3588 видя991 же11613588 исцеленного2323 человека,444 стоящего2476 с4862 ними,846 ничего3762 не могли2192 сказать вопреки.471

15 И,1161 приказав2753 им846 выйти565 вон из18543588 синедриона,4892 рассуждали4820 между4314 собою,240

16 говоря:3004 что5101 нам делать41603588 с этими5125 людьми?444 Ибо1063 всем,3956 живущим2730 в Иерусалиме,2419 известно,5318 что37543303 ими8461223 сделано1096 явное1110 чудо,4592 и2532 мы не3756 можем1410 отвергнуть720 сего;

17 но,235 чтобы2443 более41191909 не3361 разгласилось1268 это в15193588 народе,2992 с угрозою547 запретим546 им,846 чтобы не3371 говорили2980 об19093588 имени3686 сем5129 никому3367 из людей.444

18 И,2532 призвав2564 их,846 приказали3853 им8463588 отнюдь2527 не3361 говорить5350 и не3366 учить1321 об19093588 имени36863588 Иисуса.2424

19 3588 Но1161 Петр4074 и2532 Иоанн2491 сказали2036 им8464314 в ответ:611 судите,2919 справедливо1342 ли14872076 пред17993588 Богом2316 слушать191 вас5216 более,3123 нежели22283588 Бога?2316

20 Мы2249 не3756 можем14101063 не3361 говорить2980 того, что3739 видели1492 и2532 слышали.191

21 Они3588 же,1161 пригрозив,4324 отпустили630 их,846 не3367 находя21473588 возможности4459 наказать2849 их,846 по причине12233588 народа;2992 потому что3754 все3956 прославляли13923588 Бога2316 за19093588 происшедшее.1096

22 Ибо1063 лет2094 более4119 сорока5062 было2258 тому3588 человеку,444 над1909 которым3739 сделалось10963588 сие5124 чудо45923588 исцеления.2392

23 Быв отпущены,6301161 они пришли2064 к43143588 своим2398 и2532 пересказали,518 что37454314 говорили2036 им8463588 первосвященники749 и3588 старейшины.4245

24 Они3588 же,1161 выслушав,191 единодушно3661 возвысили142 голос5456 к43143588 Богу2316 и2532 сказали:2036 Владыко120347713588 Боже,2316 сотворивший41603588 небо3772 и3588 землю1093 и3588 море2281 и2532 все,3956 что3588 в1722 них!846

25 Ты35881223 устами4750 отца нашего Давида,1138 раба3816 Твоего,4675 сказал2036 Духом Святым: «что2444 мятутся5433 язычники,1484 и2532 народы2992 замышляют3191 тщетное?2756

26 Восстали39363588 цари9353588 земные,1093 и3588 князи758 собрались4863 вместе19093588846 на25963588 Господа2962 и2532 на25963588 Христа5547 Его».846

27 Ибо10631909 поистине225 собрались4863 в городе сем на19093588 Святого40 Сына3816 Твоего4675 Иисуса,2424 помазанного5548 Тобою, Ирод22645037 и2532 Понтий4194 Пилат4091 с4862 язычниками1484 и2532 народом2992 Израильским,2474

28 чтобы сделать4160 то, чему37453588 быть1096 предопределила4309 рука54953588 Твоя4675 и3588 совет1012 Твой.4675

29 И3588 ныне,3568 Господи,2962 воззри1896 на19093588 угрозы547 их,846 и2532 дай13253588 рабам1401 Твоим4675 со3326 всею3956 смелостью3954 говорить29803588 слово3056 Твое,4675

30 тогда17223588 как Ты4571 простираешь1614 руку5495 Твою4675 на1519 исцеления2392 и2532 на соделание1096 знамений4592 и2532 чудес505912233588 именем36863588 Святого40 Сына3816 Твоего4675 Иисуса.2424

31 И,2532 по молитве1189 их,846 поколебалось45313588 место,51171722 где3739 они были2258 собраны,4863 и2532 исполнились4130 все537 Духа4151 Святого,40 и2532 говорили29803588 слово30563588 Божие2316 с3326 дерзновением.3954

32 3588 У множества4128 же11613588 уверовавших4100 было22583588 одно3391 сердце2588 и3588 одна душа;5590 и2532 никто37611520 ничего5100 из3588 имения5224 своего846 не называл3004 своим,23981510 но235 все537 у них846 было2258 общее.2839

33 3588 Апостолы652 же2532 с великою3173 силою14115913588 свидетельствовали3142 о3588 воскресении3863588 Господа2962 Иисуса2424 Христа; и5037 великая3173 благодать5485 была2258 на1909 всех3956 их.846

34 Не37611063 было5225 между1722 ними846 никого5100 нуждающегося;1729 ибо1063 все,3745 которые владели2935 землями5564 или2228 домами,36145225 продавая4453 их, приносили53423588 цену50923588 проданного4097

35 и2532 полагали5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов;652 и1161 каждому1538 давалось,1239 в чем2530302 кто5100 имел2192 нужду.5532

36 Так1161 Иосия,2500 прозванный1941 от52593588 Апостолов652 Варнавою,921 — что37392076 значит:3177 «сын5207 утешения»,3874 — левит,3019 родом1085 Кипрянин,2953

37 у которого была5225 своя846 земля,68 продав4453 ее, принес53423588 деньги5536 и2532 положил5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов.652

Acts

Chapter 4

Деяния апостолов

Глава 4

1 And1161 as they846 spake2980 unto4314 the3588 people,2992 the3588 priests,2409 and2532 the3588 captain4755 of the3588 temple,2411 and2532 the3588 Sadducees,4523 came upon2186 them,846

1 Когда1161 они846 говорили2980 к43143588 народу,2992 к ним846 приступили21863588 священники2409 и3588 начальники47553588 стражи при храме2411 и3588 саддукеи,4523

2 Being grieved1278 that they846 taught1321 the3588 people,2992 and2532 preached2605 through1722 Jesus2424 the3588 resurrection386 from1537 the dead.3498

2 досадуя1278 на то, что12233588 они846 учат13213588 народ2992 и2532 проповедуют2605 в17223588 Иисусе24243588 воскресение3863588 из1537 мертвых;3498

3 And2532 they laid hands on1911 5495 them,846 and2532 put5087 them in1519 hold5084 unto1519 the3588 next day:839 for1063 it was2258 now2235 eventide.2073

3 и2532 наложили1911 на них8463588 руки5495 и2532 отдали5087 их под1519 стражу5084 до15193588 утра;839 ибо1063 уже2235 был2258 вечер.2073

4 Howbeit1161 many4183 of them which heard191 the3588 word3056 believed;4100 and2532 the3588 number706 of the3588 men435 was1096 about5616 five4002 thousand.5505

4 Многие4183 же1161 из3588 слушавших1913588 слово3056 уверовали;4100 и2532 было10963588 число706 таковых3588 людей435 около5616 пяти4002 тысяч.5505

5 And1161 it came to pass1096 on1909 the3588 morrow,839 that their846 rulers,758 and2532 elders,4245 and2532 scribes,1122

5 10961161 На19093588 другой839 день собрались4863 в1519 Иерусалим24193588 начальники758 их846 и2532 старейшины,4245 и2532 книжники,1122

6 And2532 Annas452 the3588 high priest,749 and2532 Caiaphas,2533 and2532 John,2491 and2532 Alexander,223 and2532 as many as3745 were2258 of1537 the kindred1085 of the high priest,748 were gathered together4863 at1519 Jerusalem.2419

6 и2532 Анна4523588 первосвященник,749 и2532 Каиафа,2533 и2532 Иоанн,2491 и2532 Александр,223 и2532 прочие37452258 из1537 рода1085 первосвященнического;748

7 And2532 when they had set2476 them846 in1722 the3588 midst,3319 they asked,4441 By1722 what4169 power,1411 or2228 by1722 what4169 name,3686 have ye5210 done4160 this?5124

7 и,2532 поставив2476 их846 посреди,172235883319 спрашивали:44411722 какою4169 силою1411 или22281722 каким4169 именем3686 вы5210 сделали4160 это?5124

8 Then5119 Peter,4074 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 said2036 unto4314 them,846 Ye rulers758 of the3588 people,2992 and2532 elders4245 of Israel,2474

8 Тогда5119 Петр,4074 исполнившись4130 Духа4151 Святого,40 сказал20364314 им:846 начальники7583588 народа2992 и2532 старейшины42453588 Израильские!2474

9 If1487 we2249 this day4594 be examined350 of1909 the good deed done2108 to the impotent772 man,444 by1722 what means5101 he3778 is made whole;4982

9 Если1487 от нас2249 сегодня4594 требуют ответа350 в1909 благодеянии2108 человеку444 немощному,7721722 как5101 он3778 исцелен,4982

10 Be2077 it known1110 unto you5213 all,3956 and2532 to all3956 the3588 people2992 of Israel,2474 that3754 by1722 the3588 name3686 of Jesus2424 Christ5547 of Nazareth,3480 whom3739 ye5210 crucified,4717 whom3739 God2316 raised1453 from1537 the dead,3498 even by1722 him5129 doth this man3778 stand3936 here before1799 you5216 whole.5199

10 то да будет2077 известно1110 всем3956 вам5213 и2532 всему39563588 народу2992 Израильскому,2474 что375417223588 именем3686 Иисуса2424 Христа55473588 Назорея,3480 Которого3739 вы5210 распяли,4717 Которого37393588 Бог2316 воскресил1453 из1537 мертвых,34981722 Им5129 поставлен3936 он3778 перед1799 вами5216 здрав.5199

11 This3778 is2076 the3588 stone3037 which was set at naught1848 of5259 you5216 builders,3618 which is become1096 the1519 head2776 of the corner.1137

11 Он3778 есть20763588 камень,3037 пренебреженный18485259 вами52163588 зиждущими,3618 но сделавшийся10961519 главою2776 угла,1137 и2532 нет37562076 ни3762 в1722 ком ином2433588 спасения;4991

12 Neither2532 3756 is2076 there salvation4991 in1722 any3762 other:243 for1063 there is2076 none3777 other2087 name3686 under5259 heaven3772 given1325 among1722 men,444 whereby1722 3739 we2248 must1163 be saved.4982

12 ибо1063 нет37772076 другого2087 имени3686 под52593588 небом,3772 данного13251722 человекам,4441722 которым3739 надлежало1163 бы нам2248 спастись.4982

13 Now1161 when they saw2334 the3588 boldness3954 of Peter4074 and2532 John,2491 and2532 perceived2638 that3754 they were1526 unlearned62 and2532 ignorant2399 men,444 they marveled;2296 and5037 they took knowledge1921 of them,846 that3754 they had been2258 with4862 Jesus.2424

13 Видя233411613588 смелость3954 Петра4074 и2532 Иоанна2491 и2532 приметив,2638 что3754 они1526 люди444 некнижные62 и2532 простые,2399 они удивлялись;2296 между тем узнавали19215037 их,846 что3754 они были2258 с48623588 Иисусом;2424

14 And1161 beholding991 the3588 man444 which was healed2323 standing2476 with4862 them,846 they could2192 say nothing against471 3762 it.

14 3588 видя991 же11613588 исцеленного2323 человека,444 стоящего2476 с4862 ними,846 ничего3762 не могли2192 сказать вопреки.471

15 But1161 when they had commanded2753 them846 to go aside565 out1854 of the3588 council,4892 they conferred4820 among4314 themselves,240

15 И,1161 приказав2753 им846 выйти565 вон из18543588 синедриона,4892 рассуждали4820 между4314 собою,240

16 saying,3004 What5101 shall we do4160 to these5125 men?444 for1063 that3754 indeed3303 a notable1110 miracle4592 hath been done1096 by1223 them846 is manifest5318 to all3956 them that dwell2730 in Jerusalem;2419 and2532 we cannot1410 3756 deny720 it.

16 говоря:3004 что5101 нам делать41603588 с этими5125 людьми?444 Ибо1063 всем,3956 живущим2730 в Иерусалиме,2419 известно,5318 что37543303 ими8461223 сделано1096 явное1110 чудо,4592 и2532 мы не3756 можем1410 отвергнуть720 сего;

17 But235 that2443 it spread1268 no3361 further1909 4119 among1519 the3588 people,2992 let us straitly threaten546 547 them,846 that they speak2980 henceforth3371 to no3367 man444 in1909 this5127 name.3686

17 но,235 чтобы2443 более41191909 не3361 разгласилось1268 это в15193588 народе,2992 с угрозою547 запретим546 им,846 чтобы не3371 говорили2980 об19093588 имени3686 сем5129 никому3367 из людей.444

18 And2532 they called2564 them,846 and commanded3853 them846 not3361 to speak5350 at all2527 nor3366 teach1321 in1909 the3588 name3686 of Jesus.2424

18 И,2532 призвав2564 их,846 приказали3853 им8463588 отнюдь2527 не3361 говорить5350 и не3366 учить1321 об19093588 имени36863588 Иисуса.2424

19 But1161 Peter4074 and2532 John2491 answered611 and said2036 unto4314 them,846 Whether1487 it be2076 right1342 in the sight1799 of God2316 to hearken191 unto you5216 more3123 than2228 unto God,2316 judge2919 ye.

19 3588 Но1161 Петр4074 и2532 Иоанн2491 сказали2036 им8464314 в ответ:611 судите,2919 справедливо1342 ли14872076 пред17993588 Богом2316 слушать191 вас5216 более,3123 нежели22283588 Бога?2316

20 For1063 we2249 cannot1410 3756 but3361 speak2980 the things which3739 we have seen1492 and2532 heard.191

20 Мы2249 не3756 можем14101063 не3361 говорить2980 того, что3739 видели1492 и2532 слышали.191

21 So1161 when they3588 had further threatened4324 them, they let them go,630 846 finding2147 nothing3367 how4459 they might punish2849 them,846 because1223 of the3588 people:2992 for3754 all3956 men glorified1392 God2316 for1909 that which was done.1096

21 Они3588 же,1161 пригрозив,4324 отпустили630 их,846 не3367 находя21473588 возможности4459 наказать2849 их,846 по причине12233588 народа;2992 потому что3754 все3956 прославляли13923588 Бога2316 за19093588 происшедшее.1096

22 For1063 the3588 man444 was2258 above4119 forty5062 years old,2094 on1909 whom3739 this5124 miracle4592 of healing2392 was showed.1096

22 Ибо1063 лет2094 более4119 сорока5062 было2258 тому3588 человеку,444 над1909 которым3739 сделалось10963588 сие5124 чудо45923588 исцеления.2392

23 And1161 being let go,630 they went2064 to4314 their own company,2398 and2532 reported518 all that3745 the3588 chief priests749 and2532 elders4245 had said2036 unto4314 them.846

23 Быв отпущены,6301161 они пришли2064 к43143588 своим2398 и2532 пересказали,518 что37454314 говорили2036 им8463588 первосвященники749 и3588 старейшины.4245

24 And1161 when they3588 heard191 that, they lifted up142 their voice5456 to4314 God2316 with one accord,3661 and2532 said,2036 Lord,1203 thou4771 art God,2316 which hast made4160 heaven,3772 and2532 earth,1093 and2532 the3588 sea,2281 and2532 all3956 that3588 in1722 them846 is:

24 Они3588 же,1161 выслушав,191 единодушно3661 возвысили142 голос5456 к43143588 Богу2316 и2532 сказали:2036 Владыко120347713588 Боже,2316 сотворивший41603588 небо3772 и3588 землю1093 и3588 море2281 и2532 все,3956 что3588 в1722 них!846

25 Who by1223 the mouth4750 of thy4675 servant3816 David1138 hast said,2036 Why2444 did the heathen1484 rage,5433 and2532 the people2992 imagine3191 vain things?2756

25 Ты35881223 устами4750 отца нашего Давида,1138 раба3816 Твоего,4675 сказал2036 Духом Святым: «что2444 мятутся5433 язычники,1484 и2532 народы2992 замышляют3191 тщетное?2756

26 The3588 kings935 of the3588 earth1093 stood up,3936 and2532 the3588 rulers758 were gathered4863 together1909 846 against2596 the3588 Lord,2962 and2532 against2596 his846 Christ.5547

26 Восстали39363588 цари9353588 земные,1093 и3588 князи758 собрались4863 вместе19093588846 на25963588 Господа2962 и2532 на25963588 Христа5547 Его».846

27 For1063 of1909 a truth225 against1909 thy4675 holy40 child3816 Jesus,2424 whom3739 thou hast anointed,5548 both5037 Herod,2264 and2532 Pontius4194 Pilate,4091 with4862 the Gentiles,1484 and2532 the people2992 of Israel,2474 were gathered together,4863

27 Ибо10631909 поистине225 собрались4863 в городе сем на19093588 Святого40 Сына3816 Твоего4675 Иисуса,2424 помазанного5548 Тобою, Ирод22645037 и2532 Понтий4194 Пилат4091 с4862 язычниками1484 и2532 народом2992 Израильским,2474

28 For to do4160 whatsoever3745 thy4675 hand5495 and2532 thy4675 counsel1012 determined before4309 to be done.1096

28 чтобы сделать4160 то, чему37453588 быть1096 предопределила4309 рука54953588 Твоя4675 и3588 совет1012 Твой.4675

29 And2532 now,3569 Lord,2962 behold1896 1909 their846 threatenings:547 and2532 grant1325 unto thy4675 servants,1401 that with3326 all3956 boldness3954 they may speak2980 thy4675 word,3056

29 И3588 ныне,3568 Господи,2962 воззри1896 на19093588 угрозы547 их,846 и2532 дай13253588 рабам1401 Твоим4675 со3326 всею3956 смелостью3954 говорить29803588 слово3056 Твое,4675

30 By4571 stretching forth1614 thine4675 hand5495 to1519 heal;2392 and2532 that signs4592 and2532 wonders5059 may be done1096 by1223 the3588 name3686 of thy4675 holy40 child3816 Jesus.2424

30 тогда17223588 как Ты4571 простираешь1614 руку5495 Твою4675 на1519 исцеления2392 и2532 на соделание1096 знамений4592 и2532 чудес505912233588 именем36863588 Святого40 Сына3816 Твоего4675 Иисуса.2424

31 And2532 when they846 had prayed,1189 the3588 place5117 was shaken4531 where1722 3739 they were2258 assembled together;4863 and2532 they were all537 filled4130 with the Holy40 Ghost,4151 and2532 they spake2980 the3588 word3056 of God2316 with3326 boldness.3954

31 И,2532 по молитве1189 их,846 поколебалось45313588 место,51171722 где3739 они были2258 собраны,4863 и2532 исполнились4130 все537 Духа4151 Святого,40 и2532 говорили29803588 слово30563588 Божие2316 с3326 дерзновением.3954

32 And1161 the3588 multitude4128 of them that believed4100 were2258 of one3391 heart2588 and2532 of one soul:5590 neither2532 3761 said3004 any1520 of them that aught5100 of the things which he possessed5224 846 was1511 his own;2398 but235 they846 had2258 all things537 common.2839

32 3588 У множества4128 же11613588 уверовавших4100 было22583588 одно3391 сердце2588 и3588 одна душа;5590 и2532 никто37611520 ничего5100 из3588 имения5224 своего846 не называл3004 своим,23981510 но235 все537 у них846 было2258 общее.2839

33 And2532 with great3173 power1411 gave591 the3588 apostles652 witness3142 of the3588 resurrection386 of the3588 Lord2962 Jesus:2424 and5037 great3173 grace5485 was2258 upon1909 them846 all.3956

33 3588 Апостолы652 же2532 с великою3173 силою14115913588 свидетельствовали3142 о3588 воскресении3863588 Господа2962 Иисуса2424 Христа; и5037 великая3173 благодать5485 была2258 на1909 всех3956 их.846

34 1063 Neither3761 was5225 there any5100 among1722 them846 that lacked:1729 for1063 as many as3745 were5225 possessors2935 of lands5564 or2228 houses3614 sold4453 them, and brought5342 the3588 prices5092 of the things that were sold,4097

34 Не37611063 было5225 между1722 ними846 никого5100 нуждающегося;1729 ибо1063 все,3745 которые владели2935 землями5564 или2228 домами,36145225 продавая4453 их, приносили53423588 цену50923588 проданного4097

35 And2532 laid them down5087 at3844 the3588 apostles'652 feet:4228 and1161 distribution was made1239 unto every man1538 according as2530 302 he5100 had2192 need.5532

35 и2532 полагали5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов;652 и1161 каждому1538 давалось,1239 в чем2530302 кто5100 имел2192 нужду.5532

36 And1161 Joses,2500 who3588 by5259 the3588 apostles652 was surnamed1941 Barnabas,921 (which is,3603 being interpreted,3177 The son5207 of consolation,) a3874 Levite,3019 and of the country of Cyprus,1085 2953

36 Так1161 Иосия,2500 прозванный1941 от52593588 Апостолов652 Варнавою,921 — что37392076 значит:3177 «сын5207 утешения»,3874 — левит,3019 родом1085 Кипрянин,2953

37 Having5225 land,68 sold4453 it, and brought5342 the3588 money,5536 and2532 laid5087 it at3844 the3588 apostles'652 feet.4228

37 у которого была5225 своя846 земля,68 продав4453 ее, принес53423588 деньги5536 и2532 положил5087 к38443588 ногам42283588 Апостолов.652