Acts

Chapter 28

1 And2532 when they were escaped,1295 then5119 they knew1921 that3754 the3588 island3520 was called2564 Melita.3194

2 And1161 the3588 barbarous people915 showed3930 us2254 no3756 little5177 kindness:5363 for1063 they kindled381 a fire,4443 and received4355 us2248 every one,3956 because1223 of the3588 present2186 rain,5205 and2532 because1223 of the3588 cold.5592

3 And1161 when Paul3972 had gathered4962 a bundle4128 of sticks,5434 and2532 laid2007 them on1909 the3588 fire,4443 there came1831 a viper2191 out of1537 the3588 heat,2329 and fastened2510 on his848 hand.5495

4 And1161 when5613 the3588 barbarians915 saw1492 the3588 venomous beast2342 hang2910 on1537 his848 hand,5495 they said3004 among4314 themselves,240 No doubt3843 this3778 man444 is2076 a murderer,5406 whom,3739 though he hath escaped1295 the3588 sea,2281 yet vengeance1349 suffereth1439 not3756 to live.2198

5 And3767 he3588 3303 shook off660 the3588 beast2342 into1519 the3588 fire,4442 and felt3958 no3762 harm.2556

6 Howbeit1161 they3588 looked4328 when he846 should3195 have swollen,4092 or2228 fallen down2667 dead3498 suddenly:869 but1161 after they846 had looked4328 a great while,1909 4183 and2532 saw2334 no harm3367 824 come1096 to1519 him,846 they changed their minds,3328 and said3004 that he846 was1511 a god.2316

7 1161 In1722 the3588 same quarters4012 1565 5117 were5225 possessions5564 of the3588 chief man4413 of the3588 island,3520 whose name3686 was Publius;4196 who3739 received324 us,2248 and lodged3579 us three5140 days2250 courteously.5390

8 And1161 it came to pass,1096 that the3588 father3962 of Publius4196 lay2621 sick4912 of a fever4446 and2532 of a bloody flux:1420 to4314 whom3739 Paul3972 entered in,1525 and2532 prayed,4336 and laid2007 his hands5495 on him,846 and healed2390 him.846

9 So3767 when this5127 was done,1096 others3062 also,2532 which had2192 diseases769 in1722 the3588 island,3520 came,4334 and2532 were healed: 2323

10 Who3739 also2532 honored5092 us2248 with many4183 honors;5091 and2532 when we departed,321 they laded2007 us with such things as were necessary.4314 5532

11 And1161 after3326 three5140 months3376 we departed321 in1722 a ship4143 of Alexandria,222 which had wintered3914 in1722 the3588 isle,3520 whose sign3902 was Castor and Pollux.1359

12 And2532 landing2609 at1519 Syracuse,4946 we tarried1961 there three5140 days.2250

13 And from thence3606 we fetched a compass,4022 and came2658 to1519 Rhegium:4484 and2532 after3326 one3391 day2250 the south wind3558 blew,1920 and we came2064 the next day1206 to1519 Puteoli: 4223

14 Where3757 we found2147 brethren,80 and were desired3870 to tarry1961 with1909 them846 seven2033 days:2250 and2532 so3779 we went2064 toward1519 Rome.4516

15 And from thence,2547 when the3588 brethren80 heard191 of4012 us,2257 they came1831 to1519 meet529 us2254 as far as891 Appii675 Forum,5410 and2532 The Three5140 Taverns:4999 whom3739 when Paul3972 saw,1492 he thanked2168 God,2316 and took2983 courage.2294

16 And1161 when3753 we came2064 to1519 Rome,4516 the3588 centurion1543 delivered3860 the3588 prisoners1198 to the3588 captain of the guard:4759 but1161 Paul3972 was suffered2010 to dwell3306 by2596 himself1438 with4862 a soldier4757 that kept5442 him.846

17 And1161 it came to pass,1096 that after3326 three5140 days2250 Paul3972 called the chief of the Jews together:4779 3588 5607 4413 3588 2453 and1161 when they848 were come together,4905 he said3004 unto4314 them,846 Men435 and brethren,80 though I1473 have committed4160 nothing3762 against1727 the3588 people,2992 or2228 customs1485 of our fathers,3971 yet was I delivered3860 prisoner1198 from1537 Jerusalem2414 into1519 the3588 hands5495 of the3588 Romans.4514

18 Who,3748 when they had examined350 me,3165 would1014 have let me go,630 because there was5225 no3367 cause156 of death2288 in1722 me.1698

19 But1161 when the3588 Jews2453 spake against483 it, I was constrained315 to appeal unto1941 Caesar;2541 not3756 that5613 I had2192 aught5100 to accuse2723 my3450 nation1484 of.

20 For1223 this5026 cause156 therefore3767 have I called3870 for you,5209 to see1492 you, and2532 to speak with4354 you: because1752 that for1063 the3588 hope1680 of Israel2474 I am bound4029 with this5026 chain.254

21 And1161 they3588 said2036 unto4314 him,846 We2249 neither3777 received1209 letters1121 out of575 Judea2449 concerning4012 thee,4675 neither3777 any5100 of the3588 brethren80 that came3854 showed518 or2228 spake2980 any5100 harm4190 of4012 thee.4675

22 But1161 we desire515 to hear191 of3844 thee4675 what3739 thou thinkest:5426 for1063 as3303 concerning4012 this5026 sect,139 we2254 know2076 1110 that3754 every where3837 it is spoken against.483

23 And1161 when they had appointed5021 him846 a day,2250 there came2240 many4119 to4314 him846 into1519 his lodging;3578 to whom3739 he expounded1620 and testified1263 the3588 kingdom932 of God,2316 5037 persuading3982 them846 concerning4012 Jesus,2424 both5037 out of575 the3588 law3551 of Moses,3475 and2532 out of the3588 prophets,4396 from575 morning4404 till2193 evening.2073

24 And2532 some3588 3303 believed3982 the things which were spoken,3004 and1161 some3588 believed not.569

25 And1161 when they agreed not5607 800 among4314 themselves,240 they departed,630 after that Paul3972 had spoken2036 one1520 word,4487 Well2573 spake2980 the3588 Holy40 Ghost4151 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet4396 unto4314 our2257 fathers,3962

26 saying,3004 Go4198 unto4314 this5126 people,2992 and2532 say,2036 Hearing189 ye shall hear,191 and2532 shall not3364 understand;4920 and2532 seeing991 ye shall see,991 and2532 not3364 perceive: 1492

27 For1063 the3588 heart2588 of this5127 people2992 is waxed gross,3975 and2532 their ears3775 are dull of hearing,191 917 and2532 their848 eyes3788 have they closed;2576 lest3379 they should see1492 with their eyes,3788 and2532 hear191 with their ears,3775 and2532 understand4920 with their heart,2588 and2532 should be converted,1994 and2532 I should heal2390 them.846

28 Be2077 it known1110 therefore3767 unto you,5213 that3754 the3588 salvation4992 of God2316 is sent649 unto the3588 Gentiles,1484 and2532 that they846 will hear191 it.

29 And2532 when he846 had said2036 these words,5023 the3588 Jews2453 departed,565 and had2192 great4183 reasoning4803 among1722 themselves.1438

30 And1161 Paul3972 dwelt3306 two whole years1333 3650 in1722 his own2398 hired house,3410 and2532 received588 all3956 that came in1531 unto4314 him,846

31 Preaching2784 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 teaching1321 those things3588 which concern4012 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 with3326 all3956 confidence,3954 no man forbidding him.209

Деяния апостолов

Глава 28

1 Когда мы все были уже в безопасности, нам стало известно, что остров называется Мелита.

2 Местные жители встретили нас с необыкновенным радушием. Шел проливной дождь, и было очень холодно, поэтому они разожгли большой костер и позвали нас к нему.

3 Павел собрал охапку хвороста, и когда клал его в костер, гадюка, спасаясь от жара, выползла из хвороста и вцепилась ему в руку.

4 Когда местные жители увидели свисавшую с его руки змею, они стали говорить друг другу: «Этот человек, должно быть, убийца! Он избежал гибели в море, но, видно, богине возмездия не угодно, чтобы он жил».

5 Павел же сбросил змею в огонь и остался невредим.

6 Все ожидали, что рука его начнет опухать или он внезапно упадет мертвым. Прождав некоторое время и увидев, что ничего необычного с ним не произошло, они изменили свое мнение и стали говорить, что он, должно быть, бог.

7 Недалеко от этого места находилось поместье, принадлежавшее некоему Публию, первому лицу острова. Тот принимал нас очень гостеприимно, и мы оставались у него в течение трех дней.

8 Случилось, что отец Публия в это время лежал в постели, страдая от лихорадки и дизентерии. Павел вошел к нему, помолился, возложив на него руки, и исцелил его.

9 После этого и другие на острове, кто был болен, стали приходить к Павлу и исцелялись.

10 Они всячески выражали нам свое почтение и, когда мы отъезжали, дали нам в путь всё необходимое.

11 Спустя три месяца мы отплыли на корабле, что зимовал на этом острове; корабль этот со знаком диоскуров был из Александрии.

12 Приплыв в Сиракузы, мы пробыли там три дня.

13 Оттуда мы, пройдя вдоль берега, пришли в Ригий. А через день подул южный ветер, так что уже на второй день мы были в Путеолах.

14 Там встретились мы с братьями, которые просили нас остаться у них на неделю. И оттуда мы отправились в Рим.

15 Братья из Рима, услышав о нас, вышли нам навстречу, одни встретили нас у Аппиева форума, другие — у «Трех таверн». Увидев их, Павел возблагодарил Бога и воспрял духом.

16 Когда мы прибыли в Рим, Павлу было разрешено жить отдельно, а приставленный к нему воин должен был стеречь его.

17 Три дня спустя Павел пригласил к себе местных иудейских руководителей, и, когда они пришли, он сказал им: «Братья мои! Хотя я ничего не сделал против народа или обычаев отеческих, меня, однако, схватили в Иерусалиме и отдали в руки римлян.

18 Они допросили меня и хотели отпустить на свободу, ибо никакой вины, достойной смерти, за мной не нашлось.

19 Иудеи решительно возражали, и я был вынужден просить суда кесаря, но не для того, чтобы обвинить в чем-либо народ мой.

20 Вот почему я и позвал вас к себе, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь ношу я эти цепи из-за той надежды, которой живет народ израильский».

21 Они же ответили ему: «Мы не получали никакого письма из Иудеи о тебе, и никто из приходивших оттуда братьев не приносил никакого сообщения и не сказал о тебе ничего худого.

22 Но хотели бы услышать от тебя, каковы твои взгляды, ибо всё, что мы знаем об этой секте, так это то, что против нее повсюду выступают».

23 Они условились с Павлом, и в назначенный день еще больше иудеев собралось в доме, где он жил. С раннего утра до позднего вечера он говорил с ними, возвещая им Царство Божие. Он старался убедить их относительно Иисуса, приводя свидетельства как из Закона Моисеева, так и из пророков.

24 Одни поверили тому, что он говорил, а другие нет.

25 Не придя к согласию между собой, они стали расходиться, и Павел сказал им: «Хорошо изрек Дух Святой отцам вашим через пророка Исайю:

26 Пойди к народу этому и скажи: Вы будете слушать и слушать — и всё же не поймете; будете смотреть и смотреть — и всё же не увидите“.

27 Ибо огрубело сердце народа этого, уши их едва слышат, и глаза свои они закрыли. Иначе увидели бы глазами, услышали бы ушами, поняли бы сердцем и лицом повернулись бы ко Мне, и Я исцелил бы их“.

28 Итак, пусть будет вам известно, что весть о спасении Божьем уже послана язычникам и они услышат ее».

29 []

30 Он же оставался целых два года в снятом им жилище и принимал у себя всех, кто к нему приходил.

31 Он возвещал Царство Божие и учил истине о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно.

Acts

Chapter 28

Деяния апостолов

Глава 28

1 And2532 when they were escaped,1295 then5119 they knew1921 that3754 the3588 island3520 was called2564 Melita.3194

1 Когда мы все были уже в безопасности, нам стало известно, что остров называется Мелита.

2 And1161 the3588 barbarous people915 showed3930 us2254 no3756 little5177 kindness:5363 for1063 they kindled381 a fire,4443 and received4355 us2248 every one,3956 because1223 of the3588 present2186 rain,5205 and2532 because1223 of the3588 cold.5592

2 Местные жители встретили нас с необыкновенным радушием. Шел проливной дождь, и было очень холодно, поэтому они разожгли большой костер и позвали нас к нему.

3 And1161 when Paul3972 had gathered4962 a bundle4128 of sticks,5434 and2532 laid2007 them on1909 the3588 fire,4443 there came1831 a viper2191 out of1537 the3588 heat,2329 and fastened2510 on his848 hand.5495

3 Павел собрал охапку хвороста, и когда клал его в костер, гадюка, спасаясь от жара, выползла из хвороста и вцепилась ему в руку.

4 And1161 when5613 the3588 barbarians915 saw1492 the3588 venomous beast2342 hang2910 on1537 his848 hand,5495 they said3004 among4314 themselves,240 No doubt3843 this3778 man444 is2076 a murderer,5406 whom,3739 though he hath escaped1295 the3588 sea,2281 yet vengeance1349 suffereth1439 not3756 to live.2198

4 Когда местные жители увидели свисавшую с его руки змею, они стали говорить друг другу: «Этот человек, должно быть, убийца! Он избежал гибели в море, но, видно, богине возмездия не угодно, чтобы он жил».

5 And3767 he3588 3303 shook off660 the3588 beast2342 into1519 the3588 fire,4442 and felt3958 no3762 harm.2556

5 Павел же сбросил змею в огонь и остался невредим.

6 Howbeit1161 they3588 looked4328 when he846 should3195 have swollen,4092 or2228 fallen down2667 dead3498 suddenly:869 but1161 after they846 had looked4328 a great while,1909 4183 and2532 saw2334 no harm3367 824 come1096 to1519 him,846 they changed their minds,3328 and said3004 that he846 was1511 a god.2316

6 Все ожидали, что рука его начнет опухать или он внезапно упадет мертвым. Прождав некоторое время и увидев, что ничего необычного с ним не произошло, они изменили свое мнение и стали говорить, что он, должно быть, бог.

7 1161 In1722 the3588 same quarters4012 1565 5117 were5225 possessions5564 of the3588 chief man4413 of the3588 island,3520 whose name3686 was Publius;4196 who3739 received324 us,2248 and lodged3579 us three5140 days2250 courteously.5390

7 Недалеко от этого места находилось поместье, принадлежавшее некоему Публию, первому лицу острова. Тот принимал нас очень гостеприимно, и мы оставались у него в течение трех дней.

8 And1161 it came to pass,1096 that the3588 father3962 of Publius4196 lay2621 sick4912 of a fever4446 and2532 of a bloody flux:1420 to4314 whom3739 Paul3972 entered in,1525 and2532 prayed,4336 and laid2007 his hands5495 on him,846 and healed2390 him.846

8 Случилось, что отец Публия в это время лежал в постели, страдая от лихорадки и дизентерии. Павел вошел к нему, помолился, возложив на него руки, и исцелил его.

9 So3767 when this5127 was done,1096 others3062 also,2532 which had2192 diseases769 in1722 the3588 island,3520 came,4334 and2532 were healed: 2323

9 После этого и другие на острове, кто был болен, стали приходить к Павлу и исцелялись.

10 Who3739 also2532 honored5092 us2248 with many4183 honors;5091 and2532 when we departed,321 they laded2007 us with such things as were necessary.4314 5532

10 Они всячески выражали нам свое почтение и, когда мы отъезжали, дали нам в путь всё необходимое.

11 And1161 after3326 three5140 months3376 we departed321 in1722 a ship4143 of Alexandria,222 which had wintered3914 in1722 the3588 isle,3520 whose sign3902 was Castor and Pollux.1359

11 Спустя три месяца мы отплыли на корабле, что зимовал на этом острове; корабль этот со знаком диоскуров был из Александрии.

12 And2532 landing2609 at1519 Syracuse,4946 we tarried1961 there three5140 days.2250

12 Приплыв в Сиракузы, мы пробыли там три дня.

13 And from thence3606 we fetched a compass,4022 and came2658 to1519 Rhegium:4484 and2532 after3326 one3391 day2250 the south wind3558 blew,1920 and we came2064 the next day1206 to1519 Puteoli: 4223

13 Оттуда мы, пройдя вдоль берега, пришли в Ригий. А через день подул южный ветер, так что уже на второй день мы были в Путеолах.

14 Where3757 we found2147 brethren,80 and were desired3870 to tarry1961 with1909 them846 seven2033 days:2250 and2532 so3779 we went2064 toward1519 Rome.4516

14 Там встретились мы с братьями, которые просили нас остаться у них на неделю. И оттуда мы отправились в Рим.

15 And from thence,2547 when the3588 brethren80 heard191 of4012 us,2257 they came1831 to1519 meet529 us2254 as far as891 Appii675 Forum,5410 and2532 The Three5140 Taverns:4999 whom3739 when Paul3972 saw,1492 he thanked2168 God,2316 and took2983 courage.2294

15 Братья из Рима, услышав о нас, вышли нам навстречу, одни встретили нас у Аппиева форума, другие — у «Трех таверн». Увидев их, Павел возблагодарил Бога и воспрял духом.

16 And1161 when3753 we came2064 to1519 Rome,4516 the3588 centurion1543 delivered3860 the3588 prisoners1198 to the3588 captain of the guard:4759 but1161 Paul3972 was suffered2010 to dwell3306 by2596 himself1438 with4862 a soldier4757 that kept5442 him.846

16 Когда мы прибыли в Рим, Павлу было разрешено жить отдельно, а приставленный к нему воин должен был стеречь его.

17 And1161 it came to pass,1096 that after3326 three5140 days2250 Paul3972 called the chief of the Jews together:4779 3588 5607 4413 3588 2453 and1161 when they848 were come together,4905 he said3004 unto4314 them,846 Men435 and brethren,80 though I1473 have committed4160 nothing3762 against1727 the3588 people,2992 or2228 customs1485 of our fathers,3971 yet was I delivered3860 prisoner1198 from1537 Jerusalem2414 into1519 the3588 hands5495 of the3588 Romans.4514

17 Три дня спустя Павел пригласил к себе местных иудейских руководителей, и, когда они пришли, он сказал им: «Братья мои! Хотя я ничего не сделал против народа или обычаев отеческих, меня, однако, схватили в Иерусалиме и отдали в руки римлян.

18 Who,3748 when they had examined350 me,3165 would1014 have let me go,630 because there was5225 no3367 cause156 of death2288 in1722 me.1698

18 Они допросили меня и хотели отпустить на свободу, ибо никакой вины, достойной смерти, за мной не нашлось.

19 But1161 when the3588 Jews2453 spake against483 it, I was constrained315 to appeal unto1941 Caesar;2541 not3756 that5613 I had2192 aught5100 to accuse2723 my3450 nation1484 of.

19 Иудеи решительно возражали, и я был вынужден просить суда кесаря, но не для того, чтобы обвинить в чем-либо народ мой.

20 For1223 this5026 cause156 therefore3767 have I called3870 for you,5209 to see1492 you, and2532 to speak with4354 you: because1752 that for1063 the3588 hope1680 of Israel2474 I am bound4029 with this5026 chain.254

20 Вот почему я и позвал вас к себе, чтобы увидеть вас и поговорить с вами. Ведь ношу я эти цепи из-за той надежды, которой живет народ израильский».

21 And1161 they3588 said2036 unto4314 him,846 We2249 neither3777 received1209 letters1121 out of575 Judea2449 concerning4012 thee,4675 neither3777 any5100 of the3588 brethren80 that came3854 showed518 or2228 spake2980 any5100 harm4190 of4012 thee.4675

21 Они же ответили ему: «Мы не получали никакого письма из Иудеи о тебе, и никто из приходивших оттуда братьев не приносил никакого сообщения и не сказал о тебе ничего худого.

22 But1161 we desire515 to hear191 of3844 thee4675 what3739 thou thinkest:5426 for1063 as3303 concerning4012 this5026 sect,139 we2254 know2076 1110 that3754 every where3837 it is spoken against.483

22 Но хотели бы услышать от тебя, каковы твои взгляды, ибо всё, что мы знаем об этой секте, так это то, что против нее повсюду выступают».

23 And1161 when they had appointed5021 him846 a day,2250 there came2240 many4119 to4314 him846 into1519 his lodging;3578 to whom3739 he expounded1620 and testified1263 the3588 kingdom932 of God,2316 5037 persuading3982 them846 concerning4012 Jesus,2424 both5037 out of575 the3588 law3551 of Moses,3475 and2532 out of the3588 prophets,4396 from575 morning4404 till2193 evening.2073

23 Они условились с Павлом, и в назначенный день еще больше иудеев собралось в доме, где он жил. С раннего утра до позднего вечера он говорил с ними, возвещая им Царство Божие. Он старался убедить их относительно Иисуса, приводя свидетельства как из Закона Моисеева, так и из пророков.

24 And2532 some3588 3303 believed3982 the things which were spoken,3004 and1161 some3588 believed not.569

24 Одни поверили тому, что он говорил, а другие нет.

25 And1161 when they agreed not5607 800 among4314 themselves,240 they departed,630 after that Paul3972 had spoken2036 one1520 word,4487 Well2573 spake2980 the3588 Holy40 Ghost4151 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet4396 unto4314 our2257 fathers,3962

25 Не придя к согласию между собой, они стали расходиться, и Павел сказал им: «Хорошо изрек Дух Святой отцам вашим через пророка Исайю:

26 saying,3004 Go4198 unto4314 this5126 people,2992 and2532 say,2036 Hearing189 ye shall hear,191 and2532 shall not3364 understand;4920 and2532 seeing991 ye shall see,991 and2532 not3364 perceive: 1492

26 Пойди к народу этому и скажи: Вы будете слушать и слушать — и всё же не поймете; будете смотреть и смотреть — и всё же не увидите“.

27 For1063 the3588 heart2588 of this5127 people2992 is waxed gross,3975 and2532 their ears3775 are dull of hearing,191 917 and2532 their848 eyes3788 have they closed;2576 lest3379 they should see1492 with their eyes,3788 and2532 hear191 with their ears,3775 and2532 understand4920 with their heart,2588 and2532 should be converted,1994 and2532 I should heal2390 them.846

27 Ибо огрубело сердце народа этого, уши их едва слышат, и глаза свои они закрыли. Иначе увидели бы глазами, услышали бы ушами, поняли бы сердцем и лицом повернулись бы ко Мне, и Я исцелил бы их“.

28 Be2077 it known1110 therefore3767 unto you,5213 that3754 the3588 salvation4992 of God2316 is sent649 unto the3588 Gentiles,1484 and2532 that they846 will hear191 it.

28 Итак, пусть будет вам известно, что весть о спасении Божьем уже послана язычникам и они услышат ее».

29 And2532 when he846 had said2036 these words,5023 the3588 Jews2453 departed,565 and had2192 great4183 reasoning4803 among1722 themselves.1438

29 []

30 And1161 Paul3972 dwelt3306 two whole years1333 3650 in1722 his own2398 hired house,3410 and2532 received588 all3956 that came in1531 unto4314 him,846

30 Он же оставался целых два года в снятом им жилище и принимал у себя всех, кто к нему приходил.

31 Preaching2784 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 teaching1321 those things3588 which concern4012 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 with3326 all3956 confidence,3954 no man forbidding him.209

31 Он возвещал Царство Божие и учил истине о Господе Иисусе Христе смело и беспрепятственно.