Acts
Chapter 28
|
Деяния апостолов
Глава 28
|
1 And2532 when they were escaped,1295 then5119 they knew1921 that3754 the3588 island3520 was called2564 Melita.3194
|
1 Спасшись1295 же,25325119 бывшие с Павлом узнали,1921 что37543588 остров3520 называется2564 Мелит.3194
|
2 And1161 the3588 barbarous people915 showed3930 us2254 no3756 little5177 kindness:5363 for1063 they kindled381 a fire,4443 and received4355 us2248 every one,3956 because1223 of the3588 present2186 rain,5205 and2532 because1223 of the3588 cold.5592
|
2 35881161 Иноплеменники915 оказали3930 нам2254 немалое375635885177 человеколюбие,5363 ибо1063 они, по причине12233588 бывшего2186 дождя5205 и253212233588 холода,5592 разложили381 огонь4443 и приняли4355 всех3956 нас.2248
|
3 And1161 when Paul3972 had gathered4962 a bundle4128 of sticks,5434 and2532 laid2007 them on1909 the3588 fire,4443 there came1831 a viper2191 out of1537 the3588 heat,2329 and fastened2510 on his848 hand.5495
|
3 Когда же11613588 Павел3972 набрал4962 множество4128 хвороста5434 и2532 клал2007 на19093588 огонь,4443 тогда ехидна,2191 выйдя1831 от15373588 жара,2329 повисла2510 на3588 руке5495 его.846
|
4 And1161 when5613 the3588 barbarians915 saw1492 the3588 venomous beast2342 hang2910 on1537 his848 hand,5495 they said3004 among4314 themselves,240 No doubt3843 this3778 man444 is2076 a murderer,5406 whom,3739 though he hath escaped1295 the3588 sea,2281 yet vengeance1349 suffereth1439 not3756 to live.2198
|
4 3588 Иноплеменники,915 когда56131161 увидели1492 висящую29103588 на15373588 руке5495 его846 змею,2342 говорили3004 друг4314 другу:240 верно3843 этот377820763588 человек444 — убийца,5406 когда его,3739 спасшегося1295 от15373588 моря,2281 суд1349 Божий не3756 оставляет1439 жить.2198
|
5 And3767 he3588 3303 shook off660 the3588 beast2342 into1519 the3588 fire,4442 and felt3958 no3762 harm.2556
|
5 Но37673303 он,3588 стряхнув6603588 змею2342 в15193588 огонь,4442 не потерпел3958 никакого3762 вреда.2556
|
6 Howbeit1161 they3588 looked4328 when he846 should3195 have swollen,4092 or2228 fallen down2667 dead3498 suddenly:869 but1161 after they846 had looked4328 a great while,1909 4183 and2532 saw2334 no harm3367 824 come1096 to1519 him,846 they changed their minds,3328 and said3004 that he846 was1511 a god.2316
|
6 Они35881161 ожидали4328 было, что у него846 будет3195 воспаление,4092 или2228 он внезапно869 упадет2667 мертвым;34981909 но,1161846 ожидая4328 долго4183 и2532 видя,2334 что не случилось1096 с1519 ним846 никакой3367 беды,824 переменили мысли3328 и говорили,3004 что он846 Бог.23161511
|
7 1161 In1722 the3588 same quarters4012 1565 5117 were5225 possessions5564 of the3588 chief man4413 of the3588 island,3520 whose name3686 was Publius;4196 who3739 received324 us,2248 and lodged3579 us three5140 days2250 courteously.5390
|
7 172211613588 Около40123588 того1565 места5117 были5225 поместья55643588 начальника44133588 острова,3520 именем3686 Публия;4196 он3739 принял324 нас2248 и три5140 дня2250 дружелюбно5390 угощал.3579
|
8 And1161 it came to pass,1096 that the3588 father3962 of Publius4196 lay2621 sick4912 of a fever4446 and2532 of a bloody flux:1420 to4314 whom3739 Paul3972 entered in,1525 and2532 prayed,4336 and laid2007 his hands5495 on him,846 and healed2390 him.846
|
8 109611613588 Отец39623588 Публия4196 лежал,2621 страдая4912 горячкою4446 и2532 болью в животе;14203588 Павел3972 вошел1525 к4314 нему,3739 помолился4336 и,2532 возложив20073588 на него846 руки5495 свои, исцелил2390 его.846
|
9 So3767 when this5127 was done,1096 others3062 also,2532 which had2192 diseases769 in1722 the3588 island,3520 came,4334 and2532 were healed: 2323
|
9 После3767 сего5127 события1096 и3588 прочие30623588 на17223588 острове,3520 имевшие2192 болезни,769 приходили4334 и2532 были исцеляемы,2323
|
10 Who3739 also2532 honored5092 us2248 with many4183 honors;5091 and2532 when we departed,321 they laded2007 us with such things as were necessary.4314 5532
|
10 3739 и2532 оказывали5091 нам2248 много4183 почести5092 и2532 при отъезде321 снабдили200735884314 нужным.5532
|
11 And1161 after3326 three5140 months3376 we departed321 in1722 a ship4143 of Alexandria,222 which had wintered3914 in1722 the3588 isle,3520 whose sign3902 was Castor and Pollux.1359
|
11 Через33261161 три5140 месяца3376 мы отплыли321 на1722 Александрийском222 корабле,4143 называемом3902 Диоскуры,1359 зимовавшем3914 на1722 том3588 острове,3520
|
12 And2532 landing2609 at1519 Syracuse,4946 we tarried1961 there three5140 days.2250
|
12 и,2532 приплыв2609 в1519 Сиракузы,4946 пробыли1961 там три5140 дня.2250
|
13 And from thence3606 we fetched a compass,4022 and came2658 to1519 Rhegium:4484 and2532 after3326 one3391 day2250 the south wind3558 blew,1920 and we came2064 the next day1206 to1519 Puteoli: 4223
|
13 Оттуда3606 отплыв,4022 прибыли2658 в1519 Ригию;4484 и2532 как через33263391 день2250 подул1920 южный ветер,3558 прибыли2064 на второй1206 день в1519 Путеол,4223
|
14 Where3757 we found2147 brethren,80 and were desired3870 to tarry1961 with1909 them846 seven2033 days:2250 and2532 so3779 we went2064 toward1519 Rome.4516
|
14 где3757 нашли2147 братьев,80 и были упрошены3870 пробыть1961 у1909 них846 семь2033 дней,2250 а2532 потом3779 пошли2064 в15193588 Рим.4516
|
15 And from thence,2547 when the3588 brethren80 heard191 of4012 us,2257 they came1831 to1519 meet529 us2254 as far as891 Appii675 Forum,5410 and2532 The Three5140 Taverns:4999 whom3739 when Paul3972 saw,1492 he thanked2168 God,2316 and took2983 courage.2294
|
15 Тамошние25473588 братья,80 услышав1913588 о4012 нас,2257 вышли18311519 нам2254 навстречу529 до891 Аппиевой675 площади5410 и2532 трех5140 гостиниц.4999 Увидев1492 их,3739 Павел3972 возблагодарил21683588 Бога2316 и ободрился.29832294
|
16 And1161 when3753 we came2064 to1519 Rome,4516 the3588 centurion1543 delivered3860 the3588 prisoners1198 to the3588 captain of the guard:4759 but1161 Paul3972 was suffered2010 to dwell3306 by2596 himself1438 with4862 a soldier4757 that kept5442 him.846
|
16 Когда3753 же1161 пришли2064 мы в1519 Рим,4516 то сотник1543 передал38603588 узников11983588 военачальнику,4759 а1161 Павлу3972 позволено2010 жить33062596 особо1438 с48623588 воином,4757 стерегущим5442 его.846
|
17 And1161 it came to pass,1096 that after3326 three5140 days2250 Paul3972 called the chief of the Jews together:4779 3588 5607 4413 3588 2453 and1161 when they848 were come together,4905 he said3004 unto4314 them,846 Men435 and brethren,80 though I1473 have committed4160 nothing3762 against1727 the3588 people,2992 or2228 customs1485 of our fathers,3971 yet was I delivered3860 prisoner1198 from1537 Jerusalem2414 into1519 the3588 hands5495 of the3588 Romans.4514
|
17 10961161 Через3326 три5140 дня22503588 Павел3972 созвал477935885607 знатнейших4413 из Иудеев2453 и,1161 когда они846 сошлись,4905 говорил30044314 им:846 мужи435 братия!801473 не сделав4160 ничего3762 против17273588 народа2992 или22283588 отеческих3971 обычаев,1485 я в узах1198 из1537 Иерусалима2414 предан3860 в15193588 руки54953588 Римлян.4514
|
18 Who,3748 when they had examined350 me,3165 would1014 have let me go,630 because there was5225 no3367 cause156 of death2288 in1722 me.1698
|
18 Они,3748 судив350 меня,3165 хотели1014 освободить,630 потому что12233588 нет5225 во1722 мне1698 никакой3367 вины,156 достойной смерти;2288
|
19 But1161 when the3588 Jews2453 spake against483 it, I was constrained315 to appeal unto1941 Caesar;2541 not3756 that5613 I had2192 aught5100 to accuse2723 my3450 nation1484 of.
|
19 но11613588 так как Иудеи2453 противоречили,483 то я принужден315 был потребовать1941 суда у кесаря,2541 впрочем не3756 с тем, чтобы56133588 обвинить2723 в2192 чем-либо5100 мой3450 народ.1484
|
20 For1223 this5026 cause156 therefore3767 have I called3870 for you,5209 to see1492 you, and2532 to speak with4354 you: because1752 that for1063 the3588 hope1680 of Israel2474 I am bound4029 with this5026 chain.254
|
20 По1223 этой50263588 причине156 я и3767 призвал3870 вас,5209 чтобы увидеться1492 и2532 поговорить4354 с вами, ибо1063 за17523588 надежду16803588 Израилеву24743588 обложен4029 я этими5026 узами.254
|
21 And1161 they3588 said2036 unto4314 him,846 We2249 neither3777 received1209 letters1121 out of575 Judea2449 concerning4012 thee,4675 neither3777 any5100 of the3588 brethren80 that came3854 showed518 or2228 spake2980 any5100 harm4190 of4012 thee.4675
|
21 Они3588 же11614314 сказали2036 ему:846 мы2249 ни3777 писем1121 не получали1209 о4012 тебе4675 из5753588 Иудеи,2449 ни3777 из приходящих38543588 братьев80 никто5100 не известил518 о4012 тебе4675 и не2228 сказал2980 чего-либо5100 худого.4190
|
22 But1161 we desire515 to hear191 of3844 thee4675 what3739 thou thinkest:5426 for1063 as3303 concerning4012 this5026 sect,139 we2254 know2076 1110 that3754 every where3837 it is spoken against.483
|
22 Впрочем1161 желательно515 нам слышать191 от3844 тебя,4675 как3739 ты мыслишь;5426 ибо10633588 известно11102076 нам,2254 что3754 об40123303 этом5026 учении139 везде3837 спорят.483
|
23 And1161 when they had appointed5021 him846 a day,2250 there came2240 many4119 to4314 him846 into1519 his lodging;3578 to whom3739 he expounded1620 and testified1263 the3588 kingdom932 of God,2316 5037 persuading3982 them846 concerning4012 Jesus,2424 both5037 out of575 the3588 law3551 of Moses,3475 and2532 out of the3588 prophets,4396 from575 morning4404 till2193 evening.2073
|
23 И,1161 назначив5021 ему846 день,2250 очень многие4119 пришли2240 к4314 нему846 в15193588 гостиницу;3578 и он от575 утра4404 до2193 вечера2073 излагал1620 им3739 учение о3588 Царствии9323588 Божием,2316 приводя свидетельства1263 и удостоверяя39825037 их8463588 о40123588 Иисусе2424 из57550373588 закона3551 Моисеева3475 и3588 пророков.4396
|
24 And2532 some3588 3303 believed3982 the things which were spoken,3004 and1161 some3588 believed not.569
|
24 2532 Одни35883303 убеждались39823588 словами3004 его, а1161 другие3588 не верили.569
|
25 And1161 when they agreed not5607 800 among4314 themselves,240 they departed,630 after that Paul3972 had spoken2036 one1520 word,4487 Well2573 spake2980 the3588 Holy40 Ghost4151 by1223 Isaiah2268 the3588 prophet4396 unto4314 our2257 fathers,3962
|
25 Будучи5607 же1161 не согласны800 между4314 собою,240 они уходили,630 когда Павел39723588 сказал2036 следующие1520 слова:44873754 хорошо25733588 Дух41513588 Святый40 сказал298043143588 отцам3962 нашим2257 через12233588 пророка4396 Исаию:22683004
|
26 saying,3004 Go4198 unto4314 this5126 people,2992 and2532 say,2036 Hearing189 ye shall hear,191 and2532 shall not3364 understand;4920 and2532 seeing991 ye shall see,991 and2532 not3364 perceive: 1492
|
26 «Пойди4198 к43143588 народу2992 сему5126 и2532 скажи:2036 слухом189 услышите,191 и2532 не3364 уразумеете,4920 и2532 очами991 смотреть991 будете, и2532 не3364 увидите.1492
|
27 For1063 the3588 heart2588 of this5127 people2992 is waxed gross,3975 and2532 their ears3775 are dull of hearing,191 917 and2532 their848 eyes3788 have they closed;2576 lest3379 they should see1492 with their eyes,3788 and2532 hear191 with their ears,3775 and2532 understand4920 with their heart,2588 and2532 should be converted,1994 and2532 I should heal2390 them.846
|
27 Ибо1063 огрубело39753588 сердце25883588 людей2992 сих,5127 и3588 ушами3775 с трудом917 слышат,191 и3588 очи3788 свои846 сомкнули,2576 да не3379 узрят14923588 очами,3788 и3588 не услышат191 ушами,3775 и3588 не уразумеют4920 сердцем,2588 и2532 не обратятся,1994 чтобы2532 Я исцелил2390 их».846
|
28 Be2077 it known1110 therefore3767 unto you,5213 that3754 the3588 salvation4992 of God2316 is sent649 unto the3588 Gentiles,1484 and2532 that they846 will hear191 it.
|
28 Итак3767 да будет2077 вам5213 известно,1110 что37543588 спасение49923588 Божие2316 послано649 язычникам:1484 они846 и2532 услышат.191
|
29 And2532 when he846 had said2036 these words,5023 the3588 Jews2453 departed,565 and had2192 great4183 reasoning4803 among1722 themselves.1438
|
29 Когда2532 он846 сказал2036 это,5023 Иудеи2453 ушли,565 много41832192 споря4803 между1722 собою.1438
|
30 And1161 Paul3972 dwelt3306 two whole years1333 3650 in1722 his own2398 hired house,3410 and2532 received588 all3956 that came in1531 unto4314 him,846
|
30 И1161 жил33063588 Павел3972 целых3650 два1333 года на1722 своем2398 иждивении3410 и2532 принимал588 всех,3956 приходивших1531 к4314 нему,846
|
31 Preaching2784 the3588 kingdom932 of God,2316 and2532 teaching1321 those things3588 which concern4012 the3588 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 with3326 all3956 confidence,3954 no man forbidding him.209
|
31 проповедуя27843588 Царствие9323588 Божие2316 и2532 уча1321 о40123588 Господе2962 Иисусе2424 Христе5547 со3326 всяким3956 дерзновением3954 невозбранно.209
|