Deuteronomy

Chapter 10

1 At that1931 time6256 the LORD3068 said559 unto413 me, Hew6458 thee two8147 tables3871 of stone68 like unto the first,7223 and come up5927 unto413 me into the mount,2022 and make6213 thee an ark727 of wood.6086

2 And I will write3789 on5921 the tables3871 853 the words1697 that834 were1961 in5921 the first7223 tables3871 which834 thou didst break,7665 and thou shalt put7760 them in the ark.727

3 And I made6213 an ark727 of shittim7848 wood,6086 and hewed6458 two8147 tables3871 of stone68 like unto the first,7223 and went up5927 into the mount,2022 having the two8147 tables3871 in mine hand.3027

4 And he wrote3789 on5921 the tables,3871 according to the first7223 writing,4385 853 the ten6235 commandments,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 unto413 you in the mount2022 out of the midst4480 8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly:6951 and the LORD3068 gave5414 them unto413 me.

5 And I turned myself6437 and came down3381 from4480 the mount,2022 and put7760 853 the tables3871 in the ark727 which834 I had made;6213 and there8033 they be,1961 as834 the LORD3068 commanded6680 me.

6 And the children1121 of Israel3478 took their journey5265 from Beeroth4480 881 of the children1121 of Jaakan3292 to Mosera:4149 there8033 Aaron175 died,4191 and there8033 he was buried;6912 and Eleazar499 his son1121 ministered in the priest's office3547 in his stead.8478

7 From thence4480 8033 they journeyed5265 unto Gudgodah;1412 and from4480 Gudgodah1412 to Jotbath,3193 a land776 of rivers5158 of waters.4325

8 At that1931 time6256 the LORD3068 separated914 853 the tribe7626 of Levi,3878 to bear5375 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 to stand5975 before6440 the LORD3068 to minister8334 unto him, and to bless1288 in his name,8034 unto5704 this2088 day.3117

9 Wherefore5921 3651 Levi3878 hath1961 no3808 part2506 nor inheritance5159 with5973 his brethren;251 the LORD3068 is his inheritance,5159 according834 as the LORD3068 thy God430 promised1696 him.

10 And I595 stayed5975 in the mount,2022 according to the first7223 time,3117 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 and the LORD3068 hearkened8085 unto413 me at that1931 time6471 also,1571 and the LORD3068 would14 not3808 destroy7843 thee.

11 And the LORD3068 said559 unto413 me, Arise,6965 take1980 thy journey4550 before6440 the people,5971 that they may go in935 and possess3423 853 the land,776 which834 I swore7650 unto their fathers1 to give5414 unto them.

12 And now,6258 Israel,3478 what4100 doth the LORD3068 thy God430 require7592 of4480 5973 thee, but3588 518 to fear3372 853 the LORD3068 thy God,430 to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to love157 him, and to serve5647 853 the LORD3068 thy God430 with all3605 thy heart3824 and with all3605 thy soul,5315

13 To keep8104 853 the commandments4687 of the LORD,3068 and his statutes,2708 which834 I595 command6680 thee this day3117 for thy good?2896

14 Behold,2005 the heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 is the LORD's3068 thy God,430 the earth776 also, with all3605 that834 therein is.

15 Only7535 the LORD3068 had a delight2836 in thy fathers1 to love157 them, and he chose977 their seed2233 after310 them, even you above all4480 3605 people,5971 as it is this2088 day.3117

16 Circumcise4135 therefore853 the foreskin6190 of your heart,3824 and be no3808 more5750 stiffnecked.6203 7185

17 For3588 the LORD3068 your God430 is God430 of gods,430 and Lord113 of lords,113 a great1419 God,410 a mighty,1368 and a terrible,3372 which834 regardeth5375 not3808 persons,6440 nor3808 taketh3947 reward: 7810

18 He doth execute6213 the judgment4941 of the fatherless3490 and widow,490 and loveth157 the stranger,1616 in giving5414 him food3899 and raiment.8071

19 Love157 ye therefore853 the stranger:1616 for3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

20 Thou shalt fear3372 853 the LORD3068 thy God;430 him shalt thou serve,5647 and to him shalt thou cleave,1692 and swear7650 by his name.8034

21 He1931 is thy praise,8416 and he1931 is thy God,430 that834 hath done6213 for854 thee853 these428 great1419 and terrible things,3372 which834 thine eyes5869 have seen.7200

22 Thy fathers1 went down3381 into Egypt4714 with threescore and ten7657 persons;5315 and now6258 the LORD3068 thy God430 hath made7760 thee as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230

Второзаконие

Глава 10

1 Тогда ГОСПОДЬ ответил мне: „Хорошо, вытеши две скрижали из камня, подобные первым, и с ними взойди ко Мне на гору. И еще сделай для их хранения деревянный ковчег.

2 На этих скрижалях Я напишу те же слова, что были на прежних, разбитых тобою, а ты положишь их в ковчег“.

3 Изготовив из акации ковчег и вытесав из камня две скрижали, подобные прежним, я с ними в руках поднялся на гору.

4 ГОСПОДЬ написал на этих скрижалях всё то же самое, что и в прошлый раз, — те Десять заповедей, которые Он провозгласил вам из огня, когда собрались вы у горы. Скрижали Он отдал мне.

5 Я вернулся, сойдя с горы, и, как повелел ГОСПОДЬ, положил их в сделанный мной ковчег. С того времени они там и хранятся.

6 Из Беерот-Бене-Яакана израильтяне перешли в Мосеру. Там умер и похоронен был Аарон; вместо него первосвященником стал его сын Элеазар.

7 Оттуда они ушли в Гудгоду, а из Гудгоды в Йотвату, местность с непересыхающими ручьями.

8 В то время из всех потомков Иакова ГОСПОДЬ выделил колено Левия, доверив сему колену носить ковчег Завета ГОСПОДНЕГО и предстоять пред ГОСПОДОМ — отправлять службы ГОСПОДУ при Святилище и приходящих туда благословлять Его именем, как это делается и поныне.

9 Вот почему левиты не получили и пяди земли в наследие среди своих братьев израильтян: Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как и обещал им.

10 А что до меня, то, когда я оставался на горе той столь же долго, как и в первый раз — сорок дней и сорок ночей, — ГОСПОДЬ и в этот раз услышал меня и решил не истреблять вас.

11 Он сказал мне: „Поднимайся и иди во главе сего народа, чтобы они могли, совершив свой путь, овладеть той землей, которую Я обещал отдать им, поклявшись в том их праотцам“.

12 Так вот, Израиль, как ты думаешь, чего ждет от тебя ГОСПОДЬ, Бог твой? Не того ли, чтобы ты благоговел перед Ним и ходил путями, на которые Он направляет тебя, чтобы любил Его и служил ГОСПОДУ, Богу твоему, всем сердцем своим и всей душою;

13 чтобы ради твоего же благополучия ты во всем следовал заповедям ГОСПОДА и установлениям Его, которые ныне возвещаю тебе?

14 Посмотри вокруг себя: всё, что ты видишь, принадлежит ГОСПОДУ, Богу твоему, — и небо, и небеса небес, и земля, и всё, что на ней,

15 однако благоугодно было Ему явить особую любовь к праотцам твоим, и из всех народов Он избрал вас, их потомков, как это и есть ныне.

16 А посему обрежьте сердца ваши необрезанные и впредь не будьте строптивы,

17 потому что ГОСПОДЬ, Бог ваш, — всех богов Бог, Владыка всех владык; Бог великий, могучий и всех в трепет благоговейный повергающий. Чужд Он пристрастий людских и неподкупен.

18 Заботится Он о том, чтобы с вдовой и сиротой справедливо обходились. Любовь Свою являет Он и к живущим среди вас переселенцам, даруя им хлеб и одежду.

19 Потому-то и вы должны любить переселенцев, помня, что и сами вы были когда-то переселенцами в Египте.

20 Так что благоговей пред ГОСПОДОМ, Богом своим, Ему служи, твердо держись Его и только Его именем клятвы свои подтверждай.

21 Он — похвала твоя! Он — Бог твой! Дела великие, дела, в трепет повергающие, Он у тебя на виду совершил.

22 Всего-то семьдесят человек, праотцев ваших, когда-то переселились в Египет, а ныне стало вас так много, будто звезд на небе. И всё это сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш!

Deuteronomy

Chapter 10

Второзаконие

Глава 10

1 At that1931 time6256 the LORD3068 said559 unto413 me, Hew6458 thee two8147 tables3871 of stone68 like unto the first,7223 and come up5927 unto413 me into the mount,2022 and make6213 thee an ark727 of wood.6086

1 Тогда ГОСПОДЬ ответил мне: „Хорошо, вытеши две скрижали из камня, подобные первым, и с ними взойди ко Мне на гору. И еще сделай для их хранения деревянный ковчег.

2 And I will write3789 on5921 the tables3871 853 the words1697 that834 were1961 in5921 the first7223 tables3871 which834 thou didst break,7665 and thou shalt put7760 them in the ark.727

2 На этих скрижалях Я напишу те же слова, что были на прежних, разбитых тобою, а ты положишь их в ковчег“.

3 And I made6213 an ark727 of shittim7848 wood,6086 and hewed6458 two8147 tables3871 of stone68 like unto the first,7223 and went up5927 into the mount,2022 having the two8147 tables3871 in mine hand.3027

3 Изготовив из акации ковчег и вытесав из камня две скрижали, подобные прежним, я с ними в руках поднялся на гору.

4 And he wrote3789 on5921 the tables,3871 according to the first7223 writing,4385 853 the ten6235 commandments,1697 which834 the LORD3068 spoke1696 unto413 you in the mount2022 out of the midst4480 8432 of the fire784 in the day3117 of the assembly:6951 and the LORD3068 gave5414 them unto413 me.

4 ГОСПОДЬ написал на этих скрижалях всё то же самое, что и в прошлый раз, — те Десять заповедей, которые Он провозгласил вам из огня, когда собрались вы у горы. Скрижали Он отдал мне.

5 And I turned myself6437 and came down3381 from4480 the mount,2022 and put7760 853 the tables3871 in the ark727 which834 I had made;6213 and there8033 they be,1961 as834 the LORD3068 commanded6680 me.

5 Я вернулся, сойдя с горы, и, как повелел ГОСПОДЬ, положил их в сделанный мной ковчег. С того времени они там и хранятся.

6 And the children1121 of Israel3478 took their journey5265 from Beeroth4480 881 of the children1121 of Jaakan3292 to Mosera:4149 there8033 Aaron175 died,4191 and there8033 he was buried;6912 and Eleazar499 his son1121 ministered in the priest's office3547 in his stead.8478

6 Из Беерот-Бене-Яакана израильтяне перешли в Мосеру. Там умер и похоронен был Аарон; вместо него первосвященником стал его сын Элеазар.

7 From thence4480 8033 they journeyed5265 unto Gudgodah;1412 and from4480 Gudgodah1412 to Jotbath,3193 a land776 of rivers5158 of waters.4325

7 Оттуда они ушли в Гудгоду, а из Гудгоды в Йотвату, местность с непересыхающими ручьями.

8 At that1931 time6256 the LORD3068 separated914 853 the tribe7626 of Levi,3878 to bear5375 853 the ark727 of the covenant1285 of the LORD,3068 to stand5975 before6440 the LORD3068 to minister8334 unto him, and to bless1288 in his name,8034 unto5704 this2088 day.3117

8 В то время из всех потомков Иакова ГОСПОДЬ выделил колено Левия, доверив сему колену носить ковчег Завета ГОСПОДНЕГО и предстоять пред ГОСПОДОМ — отправлять службы ГОСПОДУ при Святилище и приходящих туда благословлять Его именем, как это делается и поныне.

9 Wherefore5921 3651 Levi3878 hath1961 no3808 part2506 nor inheritance5159 with5973 his brethren;251 the LORD3068 is his inheritance,5159 according834 as the LORD3068 thy God430 promised1696 him.

9 Вот почему левиты не получили и пяди земли в наследие среди своих братьев израильтян: Сам ГОСПОДЬ — их наследство, как и обещал им.

10 And I595 stayed5975 in the mount,2022 according to the first7223 time,3117 forty705 days3117 and forty705 nights;3915 and the LORD3068 hearkened8085 unto413 me at that1931 time6471 also,1571 and the LORD3068 would14 not3808 destroy7843 thee.

10 А что до меня, то, когда я оставался на горе той столь же долго, как и в первый раз — сорок дней и сорок ночей, — ГОСПОДЬ и в этот раз услышал меня и решил не истреблять вас.

11 And the LORD3068 said559 unto413 me, Arise,6965 take1980 thy journey4550 before6440 the people,5971 that they may go in935 and possess3423 853 the land,776 which834 I swore7650 unto their fathers1 to give5414 unto them.

11 Он сказал мне: „Поднимайся и иди во главе сего народа, чтобы они могли, совершив свой путь, овладеть той землей, которую Я обещал отдать им, поклявшись в том их праотцам“.

12 And now,6258 Israel,3478 what4100 doth the LORD3068 thy God430 require7592 of4480 5973 thee, but3588 518 to fear3372 853 the LORD3068 thy God,430 to walk1980 in all3605 his ways,1870 and to love157 him, and to serve5647 853 the LORD3068 thy God430 with all3605 thy heart3824 and with all3605 thy soul,5315

12 Так вот, Израиль, как ты думаешь, чего ждет от тебя ГОСПОДЬ, Бог твой? Не того ли, чтобы ты благоговел перед Ним и ходил путями, на которые Он направляет тебя, чтобы любил Его и служил ГОСПОДУ, Богу твоему, всем сердцем своим и всей душою;

13 To keep8104 853 the commandments4687 of the LORD,3068 and his statutes,2708 which834 I595 command6680 thee this day3117 for thy good?2896

13 чтобы ради твоего же благополучия ты во всем следовал заповедям ГОСПОДА и установлениям Его, которые ныне возвещаю тебе?

14 Behold,2005 the heaven8064 and the heaven8064 of heavens8064 is the LORD's3068 thy God,430 the earth776 also, with all3605 that834 therein is.

14 Посмотри вокруг себя: всё, что ты видишь, принадлежит ГОСПОДУ, Богу твоему, — и небо, и небеса небес, и земля, и всё, что на ней,

15 Only7535 the LORD3068 had a delight2836 in thy fathers1 to love157 them, and he chose977 their seed2233 after310 them, even you above all4480 3605 people,5971 as it is this2088 day.3117

15 однако благоугодно было Ему явить особую любовь к праотцам твоим, и из всех народов Он избрал вас, их потомков, как это и есть ныне.

16 Circumcise4135 therefore853 the foreskin6190 of your heart,3824 and be no3808 more5750 stiffnecked.6203 7185

16 А посему обрежьте сердца ваши необрезанные и впредь не будьте строптивы,

17 For3588 the LORD3068 your God430 is God430 of gods,430 and Lord113 of lords,113 a great1419 God,410 a mighty,1368 and a terrible,3372 which834 regardeth5375 not3808 persons,6440 nor3808 taketh3947 reward: 7810

17 потому что ГОСПОДЬ, Бог ваш, — всех богов Бог, Владыка всех владык; Бог великий, могучий и всех в трепет благоговейный повергающий. Чужд Он пристрастий людских и неподкупен.

18 He doth execute6213 the judgment4941 of the fatherless3490 and widow,490 and loveth157 the stranger,1616 in giving5414 him food3899 and raiment.8071

18 Заботится Он о том, чтобы с вдовой и сиротой справедливо обходились. Любовь Свою являет Он и к живущим среди вас переселенцам, даруя им хлеб и одежду.

19 Love157 ye therefore853 the stranger:1616 for3588 ye were1961 strangers1616 in the land776 of Egypt.4714

19 Потому-то и вы должны любить переселенцев, помня, что и сами вы были когда-то переселенцами в Египте.

20 Thou shalt fear3372 853 the LORD3068 thy God;430 him shalt thou serve,5647 and to him shalt thou cleave,1692 and swear7650 by his name.8034

20 Так что благоговей пред ГОСПОДОМ, Богом своим, Ему служи, твердо держись Его и только Его именем клятвы свои подтверждай.

21 He1931 is thy praise,8416 and he1931 is thy God,430 that834 hath done6213 for854 thee853 these428 great1419 and terrible things,3372 which834 thine eyes5869 have seen.7200

21 Он — похвала твоя! Он — Бог твой! Дела великие, дела, в трепет повергающие, Он у тебя на виду совершил.

22 Thy fathers1 went down3381 into Egypt4714 with threescore and ten7657 persons;5315 and now6258 the LORD3068 thy God430 hath made7760 thee as the stars3556 of heaven8064 for multitude.7230

22 Всего-то семьдесят человек, праотцев ваших, когда-то переселились в Египет, а ныне стало вас так много, будто звезд на небе. И всё это сделал ГОСПОДЬ, Бог ваш!