Deuteronomy
Chapter 19
|
Второзаконие
Глава 19
|
1 When3588 the LORD3068 thy God430 hath cut off3772 853 the nations,1471 whose834 853 land776 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee, and thou succeedest3423 them, and dwellest3427 in their cities,5892 and in their houses;1004
|
1 Когда Господь3068 Бог430 твой истребит3772 народы,1471 которых землю776 дает5414 тебе Господь3068 Бог430 твой и ты вступишь3423 в наследие3423 после них, и поселишься3427 в городах5892 их и домах1004 их,
|
2 Thou shalt separate914 three7969 cities5892 for thee in the midst8432 of thy land,776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee to possess3423 it.
|
2 тогда отдели914 себе три7969 города5892 среди8432 земли776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе во владение;3423
|
3 Thou shalt prepare3559 thee a way,1870 and divide8027 853 the coasts1366 of thy land,776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth thee to inherit,5157 into three parts, that every3605 slayer7523 may1961 flee5127 thither.8033
|
3 устрой3559 себе дорогу1870 и раздели8027 на три8027 части1366 всю землю776 твою, которую Господь3068 Бог430 твой дает5157 тебе в удел;5157 они будут служить убежищем5127 всякому убийце.7523
|
4 And this2088 is the case1697 of the slayer,7523 which834 shall flee5127 thither,8033 that he may live:2425 Whoso834 killeth5221 853 his neighbor7453 ignorantly,1907 1947 whom he1931 hated8130 not3808 in time8032 past;4480 8657
|
4 И вот1697 какой убийца7523 может5127 убегать5127 туда и остаться2425 жив:2425 кто убьет5221 ближнего7453 своего без1097 намерения,1847 не8130 быв8130 врагом8130 ему вчера8543 и третьего8032 дня;8032
|
5 As when a man834 goeth935 into the wood3293 with854 his neighbor7453 to hew2404 wood,6086 and his hand3027 fetcheth a stroke5080 with the axe1631 to cut down3772 the tree,6086 and the head1270 slippeth5394 from4480 the helve,6086 and lighteth upon4672 853 his neighbor,7453 that he die;4191 he1931 shall flee5127 unto413 one259 of those428 cities,5892 and live: 2425
|
5 кто пойдет935 с ближним7453 своим в лес3293 рубить2404 дрова,6086 и размахнется5080 рука3027 его с топором,1631 чтобы срубить3772 дерево,6086 и соскочит5394 железо1270 с топорища6086 и попадет4672 в ближнего,7453 и он умрет,4191 — такой пусть убежит5127 в один259 из городов5892 тех, чтоб остаться2425 живым,2425
|
6 Lest6435 the avenger1350 of the blood1818 pursue7291 310 the slayer,7523 while3588 his heart3824 is hot,3179 and overtake5381 him, because3588 the way1870 is long,7235 and slay5221 him;5315 whereas he was not369 worthy of death,4941 4194 inasmuch as3588 he1931 hated8130 him not3808 in time8032 past.4480 8543
|
6 дабы мститель1350 за кровь1818 в3588 горячности3179 сердца3824 своего не погнался7291 за убийцею3107523 и не настиг5381 его, если далек7235 будет7235 путь,1870 и не убил5221 его,5315 между тем как он не подлежит осуждению4941 на смерть,4194 ибо3588 не8130 был8130 врагом8130 ему вчера8543 и третьего8032 дня;8032
|
7 Wherefore5921 3651 I595 command6680 thee, saying,559 Thou shalt separate914 three7969 cities5892 for thee.
|
7 посему я и дал6680 тебе повеление,6680 говоря:559 отдели914 себе три7969 города.5892
|
8 And if518 the LORD3068 thy God430 enlarge7337 853 thy coast,1366 as834 he hath sworn7650 unto thy fathers,1 and give5414 thee853 all3605 the land776 which834 he promised1696 to give5414 unto thy fathers;1
|
8 Когда же Господь3068 Бог430 твой распространит7337 пределы1366 твои, как Он клялся7650 отцам1 твоим, и даст5414 тебе всю землю,776 которую Он обещал1696 дать5414 отцам1 твоим,
|
9 If3588 thou shalt keep8104 853 all3605 these2063 commandments4687 to do6213 them, which834 I595 command6680 thee this day,3117 to love157 853 the LORD3068 thy God,430 and to walk1980 ever3605 3117 in his ways;1870 then shalt thou add3254 three7969 cities5892 more5750 for thee, beside5921 these428 three: 7969
|
9 если ты будешь8104 стараться8104 исполнять6213 все сии заповеди,4687 которые я заповедую6680 тебе сегодня,3117 любить157 Господа3068 Бога430 твоего и ходить3212 путями1870 Его во все дни,3117 — тогда к сим трем7969 городам прибавь3254 еще три7969 города,5892
|
10 That innocent5355 blood1818 be not3808 shed8210 in7130 thy land,776 which834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee for an inheritance,5159 and so blood1818 be1961 upon5921 thee.
|
10 дабы не проливалась8210 кровь1818 невинного5355 среди7130 земли776 твоей, которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе в удел,5159 и чтобы не было на тебе вины крови.1818
|
11 But if3588 any man376 hate1961 8130 his neighbor,7453 and lie in wait693 for him, and rise up6965 against5921 him, and smite5221 him mortally5315 that he die,4191 and fleeth5127 into413 one259 of these411 cities: 5892
|
11 Но если кто376 будет8130 врагом8130 ближнему7453 своему и будет693 подстерегать693 его, и восстанет6965 на него и убьет5221 его5315 до смерти,4191 и убежит5127 в один259 из городов5892 тех,411
|
12 Then the elders2205 of his city5892 shall send7971 and fetch3947 him thence,4480 8033 and deliver5414 him into the hand3027 of the avenger1350 of blood,1818 that he may die.4191
|
12 то старейшины2205 города5892 его должны7971 послать,7971 чтобы взять3947 его оттуда и предать5414 его в руки3027 мстителя1350 за кровь,1818 чтоб он умер;4191
|
13 Thine eye5869 shall not3808 pity2347 5921 him, but thou shalt put away1197 the guilt of innocent5355 blood1818 from Israel,4480 3478 that it may go well2895 with thee.
|
13 да не пощадит2347 его глаз5869 твой; смой1197 с Израиля3478 кровь1818 невинного,5355 и будет2895 тебе хорошо.2895
|
14 Thou shalt not3808 remove5253 thy neighbor's7453 landmark,1366 which834 they of old time7223 have set1379 in thine inheritance,5159 which834 thou shalt inherit5157 in the land776 that834 the LORD3068 thy God430 giveth5414 thee to possess3423 it.
|
14 Не нарушай5253 межи1366 ближнего7453 твоего, которую положили1379 предки7223 в уделе5159 твоем, доставшемся5157 тебе в земле,776 которую Господь3068 Бог430 твой дает5414 тебе во владение.3423
|
15 One259 witness5707 shall not3808 rise up6965 against a man376 for any3605 iniquity,5771 or for any3605 sin,2403 in any3605 sin2399 that834 he sinneth:2398 at5921 the mouth6310 of two8147 witnesses,5707 or176 at5921 the mouth6310 of three7969 witnesses,5707 shall the matter1697 be established.6965
|
15 Недостаточно6965 одного259 свидетеля5707 против кого-либо376 в какой-нибудь вине5771 и в каком-нибудь преступлении2403 и в каком-нибудь грехе,2399 которым он согрешит:2398 при словах6310 двух8147 свидетелей,5707 или при словах6310 трех7969 свидетелей5707 состоится6965 дело.1697
|
16 If3588 a false2555 witness5707 rise up6965 against any man376 to testify6030 against him that which is wrong;5627
|
16 Если выступит6965 против кого376 свидетель5707 несправедливый,2555 обвиняя6030 его в преступлении,5627
|
17 Then both8147 the men,376 between whom834 the controversy7379 is, shall stand5975 before6440 the LORD,3068 before6440 the priests3548 and the judges,8199 which834 shall be1961 in those1992 days;3117
|
17 то пусть предстанут5975 оба8147 сии человека,582 у которых тяжба,7379 пред3942 Господа,3068 пред3942 священников3548 и пред судей,8199 которые будут в те дни;3117
|
18 And the judges8199 shall make diligent inquisition:1875 3190 and, behold,2009 if the witness5707 be a false8267 witness,5707 and hath testified6030 falsely8267 against his brother;251
|
18 судьи8199 должны хорошо3190 исследовать,1875 и если свидетель5707 тот свидетель5707 ложный,8267 ложно8267 донес6030 на брата251 своего,
|
19 Then shall ye do6213 unto him, as834 he had thought2161 to have done6213 unto his brother:251 so shalt thou put the evil away1197 7451 from among4480 7130 you.
|
19 то сделайте6213 ему то, что он умышлял2161 сделать6213 брату251 своему; и так истреби1197 зло7451 из среды7130 себя;
|
20 And those which remain7604 shall hear,8085 and fear,3372 and shall henceforth3254 commit6213 no3808 more5750 any1697 such2088 evil7451 among7130 you.
|
20 и прочие7604 услышат,8085 и убоятся,3372 и не станут6213 впредь3254 делать6213 такое1697 зло7451 среди7130 тебя;
|
21 And thine eye5869 shall not3808 pity;2347 but life5315 shall go for life,5315 eye5869 for eye,5869 tooth8127 for tooth,8127 hand3027 for hand,3027 foot7272 for foot.7272
|
21 да не пощадит2347 его глаз5869 твой: душу5315 за душу,5315 глаз5869 за глаз,5869 зуб8127 за зуб,8127 руку3027 за руку,3027 ногу7272 за ногу.7272
|