Deuteronomy

Chapter 29

1 These428 are the words1697 of the covenant,1285 which834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses4872 to make3772 with854 the children1121 of Israel3478 in the land776 of Moab,4124 beside4480 905 the covenant1285 which834 he made3772 with854 them in Horeb.2722

2 And Moses4872 called7121 unto413 all3605 Israel,3478 and said559 unto413 them, Ye859 have seen7200 853 all3605 that834 the LORD3068 did6213 before your eyes5869 in the land776 of Egypt4714 unto Pharaoh,6547 and unto all3605 his servants,5650 and unto all3605 his land;776

3 The great1419 temptations4531 which834 thine eyes5869 have seen,7200 the signs,226 and those1992 great1419 miracles: 4159

4 Yet the LORD3068 hath not3808 given5414 you a heart3820 to perceive,3045 and eyes5869 to see,7200 and ears241 to hear,8085 unto5704 this2088 day.3117

5 And I have led1980 you forty705 years8141 in the wilderness:4057 your clothes8008 are not3808 waxen old1086 upon4480 5921 you, and thy shoe5275 is not3808 waxen old1086 upon4480 5921 thy foot.7272

6 Ye have not3808 eaten398 bread,3899 neither3808 have ye drunk8354 wine3196 or strong drink:7941 that4616 ye might know3045 that3588 I589 am the LORD3068 your God.430

7 And when ye came935 unto413 this2088 place,4725 Sihon5511 the king4428 of Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 came out3318 against7125 us unto battle,4421 and we smote5221 them:

8 And we took3947 853 their land,776 and gave5414 it for an inheritance5159 unto the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to the half2677 tribe7626 of Manasseh.4520

9 Keep8104 therefore853 the words1697 of this2063 covenant,1285 and do6213 them, that4616 ye may prosper7919 853 in all3605 that834 ye do.6213

10 Ye859 stand5324 this day3117 all3605 of you before6440 the LORD3068 your God;430 your captains7218 of your tribes,7626 your elders,2205 and your officers,7860 with all3605 the men376 of Israel,3478

11 Your little ones,2945 your wives,802 and thy stranger1616 that834 is in7130 thy camp,4264 from the hewer4480 2404 of thy wood6086 unto5704 the drawer7579 of thy water: 4325

12 That thou shouldest enter5674 into covenant1285 with the LORD3068 thy God,430 and into his oath,423 which834 the LORD3068 thy God430 maketh3772 with5973 thee this day: 3117

13 That4616 he may establish6965 thee today3117 for a people5971 unto himself, and that he1931 may be1961 unto thee a God,430 as834 he hath said1696 unto thee, and as834 he hath sworn7650 unto thy fathers,1 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

14 Neither3808 with854 you only905 do I595 make3772 853 this2063 covenant1285 and this2063 oath;423

15 But3588 with854 him that834 standeth5975 here6311 with5973 us this day3117 before6440 the LORD3068 our God,430 and also with854 him that834 is not369 here6311 with5973 us this day: 3117

16 (For3588 ye859 know3045 853 how834 we have dwelt3427 in the land776 of Egypt;4714 and how834 we came5674 through7130 the nations1471 which834 ye passed by;5674

17 And ye have seen7200 853 their abominations,8251 and their idols,1544 wood6086 and stone,68 silver3701 and gold,2091 which834 were among5973 them: )

18 Lest6435 there should be3426 among you man,376 or176 woman,802 or176 family,4940 or176 tribe,7626 whose834 heart3824 turneth away6437 this day3117 from4480 5973 the LORD3068 our God,430 to go1980 and serve5647 853 the gods430 of these1992 nations;1471 lest6435 there should be3426 among you a root8328 that beareth6509 gall7219 and wormwood;3939

19 And it come to pass,1961 when he heareth8085 853 the words1697 of this2063 curse,423 that he bless himself1288 in his heart,3824 saying,559 I shall have1961 peace,7965 though3588 I walk1980 in the imagination8307 of mine heart,3820 to4616 add5595 drunkenness7302 to854 thirst: 6771

20 The LORD3068 will14 not3808 spare5545 him, but3588 then227 the anger639 of the LORD3068 and his jealousy7068 shall smoke6225 against that1931 man,376 and all3605 the curses423 that are written3789 in this2088 book5612 shall lie7257 upon him, and the LORD3068 shall blot out4229 853 his name8034 from under4480 8478 heaven.8064

21 And the LORD3068 shall separate914 him unto evil7451 out of all4480 3605 the tribes7626 of Israel,3478 according to all3605 the curses423 of the covenant1285 that are written3789 in this2088 book5612 of the law: 8451

22 So that the generation1755 to come314 of your children1121 that834 shall rise up6965 after4480 310 you, and the stranger5237 that834 shall come935 from a far7350 land,4480 776 shall say,559 when they see7200 853 the plagues4347 of that1931 land,776 and the sicknesses8463 which834 the LORD3068 hath laid2470 upon it;

23 And that the whole3605 land776 thereof is brimstone,1614 and salt,4417 and burning,8316 that it is not3808 sown,2232 nor3808 beareth,6779 nor3808 any3605 grass6212 groweth5927 therein, like the overthrow4114 of Sodom,5467 and Gomorrah,6017 Admah,126 and Zeboim,6636 which834 the LORD3068 overthrew2015 in his anger,639 and in his wrath: 2534

24 Even all3605 nations1471 shall say,559 Wherefore5921 4100 hath the LORD3068 done6213 thus3602 unto this2063 land?776 what4100 meaneth the heat2750 of this2088 great1419 anger?639

25 Then men shall say,559 Because5921 834 they have forsaken5800 853 the covenant1285 of the LORD3068 God430 of their fathers,1 which834 he made3772 with5973 them when he brought them forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt: 4714

26 For they went1980 and served5647 other312 gods,430 and worshiped7812 them, gods430 whom834 they knew3045 not,3808 and whom he had not3808 given2505 unto them:

27 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against this1931 land,776 to bring935 upon5921 it853 all3605 the curses7045 that are written3789 in this2088 book: 5612

28 And the LORD3068 rooted them out5428 of4480 5921 their land127 in anger,639 and in wrath,2534 and in great1419 indignation,7110 and cast7993 them into413 another312 land,776 as it is this2088 day.3117

29 The secret5641 things belong unto the LORD3068 our God:430 but those things which are revealed1540 belong unto us and to our children1121 forever,5704 5769 that we may do6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law.8451

Второзаконие

Глава 29

1 Вот слова1697 завета,1285 который Господь3068 повелел6680 Моисею4872 поставить3772 с сынами1121 Израилевыми3478 в земле776 Моавитской,4124 кроме завета,1285 который Господь поставил3772 с ними на Хориве.2722

2 И созвал7121 Моисей4872 всех сынов Израилевых3478 и сказал559 им: вы видели7200 все, что сделал6213 Господь3068 пред глазами5869 вашими в земле776 Египетской4714 с фараоном6547 и всеми рабами5650 его и всею землею776 его;

3 те великие1419 казни,4531 которые видели7200 глаза5869 твои, и те великие1419 знамения226 и чудеса;4159

4 но до сего дня3117 не дал5414 вам Господь3068 сердца,3820 чтобы разуметь,3045 очей,5869 чтобы видеть,7200 и ушей,241 чтобы слышать.8085

5 Сорок705 лет8141 водил3212 вас по пустыне,4057 и одежды8008 ваши на вас не обветшали,1086 и обувь5275 твоя не обветшала1086 на ноге7272 твоей;

6 хлеба3899 вы не ели398 и вина3196 и сикера7941 не пили,8354 дабы вы знали,3045 что Я Господь3068 Бог430 ваш.

7 И когда пришли935 вы на место4725 сие, выступил3318 против7125 нас Сигон,5511 царь4428 Есевонский,2809 и Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 чтобы сразиться4421 с нами, и мы поразили5221 их;

8 и взяли3947 землю776 их и отдали5414 ее в удел5159 колену Рувимову7206 и Гадову1425 и половине2677 колена7626 Манассиина.4520

9 Соблюдайте8104 же слова1697 завета1285 сего и исполняйте6213 их, чтобы вам иметь7919 успех7919 во всем, что ни будете6213 делать.6213

10 Все вы сегодня3117 стоите5324 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 вашего, начальники7218 колен7626 ваших, старейшины2205 ваши, надзиратели7860 ваши, все Израильтяне,3763478

11 дети2945 ваши, жены802 ваши и пришельцы1616 твои, находящиеся в7130 стане4264 твоем, от секущего2404 дрова6086 твои до черпающего7579 воду4325 твою,

12 чтобы вступить5674 тебе в завет1285 Господа3068 Бога430 твоего и в клятвенный423 договор423 с Ним, который Господь3068 Бог430 твой сегодня3117 поставляет3772 с тобою,

13 дабы соделать6965 тебя сегодня3117 Его народом,5971 и Ему быть тебе Богом,430 как Он говорил1696 тебе и как клялся7650 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову.3290

14 Не с вами только одними я поставляю3772 сей завет1285 и сей клятвенный423 договор,423

15 но как с теми, которые3426 сегодня3117 здесь с нами стоят5975 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.3117

16 Ибо вы знаете,3045 как мы жили3427 в земле776 Египетской4714 и как мы проходили5674 посреди7130 народов,1471 чрез которые вы прошли,5674

17 и видели7200 мерзости8251 их и кумиры1544 их, деревянные6086 и каменные,68 серебряные3701 и золотые,2091 которые у них.

18 Да не будет3426 между вами мужчины376 или женщины,802 или рода4940 или колена,7626 которых сердце3824 уклонилось6437 бы ныне3117 от Господа3068 Бога430 нашего, чтобы ходить3212 служить5647 богам430 тех народов;1471 да не будет3426 между вами корня,8328 произращающего6509 яд7219 и полынь,3939

19 такого человека, который, услышав8085 слова1697 проклятия423 сего, похвалялся1288 бы в сердце3824 своем, говоря:559 «я буду счастлив,7965 несмотря3588 на то, что буду3212 ходить3212 по произволу8307 сердца3820 моего»; и пропадет5595 таким образом сытый7302 с голодным;6771

20 не простит145545 Господь3068 такому, но тотчас возгорится6225 гнев639 Господа3068 и ярость7068 Его на такого человека,376 и падет7257 на него все проклятие423 завета сего, написанное3789 в сей книге,5612 и изгладит4229 Господь3068 имя8034 его из поднебесной;8064

21 и отделит914 его Господь3068 на погибель7451 от всех колен7626 Израилевых,3478 сообразно со всеми проклятиями423 завета,1285 написанными3789 в сей книге5612 закона.8451

22 И скажет559 последующий314 род,1755 дети1121 ваши, которые будут6965 после310 вас, и чужеземец,5237 который придет935 из земли776 дальней,7350 увидев7200 поражение4347 земли776 сей и болезни,8463 которыми изнурит2470 ее Господь:3068

23 сера1614 и соль,4417 пожарище8316 — вся земля;776 не засевается2232 и не произращает6779 она, и не выходит5927 на ней никакой травы,6212 как по истреблении4114 Содома,5467 Гоморры,6017 Адмы126 и Севоима,6636 которые ниспроверг2015 Господь3068 во гневе639 Своем и в ярости2534 Своей.

24 И скажут559 все народы:1471 за что Господь3068 так поступил6213 с сею землею?776 какая великая1419 ярость2750 гнева639 Его!

25 И скажут:559 за то, что они оставили5800 завет1285 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, который Он поставил3772 с ними, когда вывел3318 их из земли776 Египетской,4714

26 и пошли3212 и стали5647 служить5647 иным312 богам430 и поклоняться7812 им, богам,430 которых они не знали3045 и которых Он не назначал2505 им:

27 за то возгорелся2734 гнев639 Господа3068 на землю776 сию, и навел935 Он на нее все проклятия7045 завета, написанные3789 в сей книге;5612

28 и извергнул5428 их Господь3068 из земли127 их в гневе,639 ярости2534 и великом1419 негодовании,7110 и поверг7993 их на другую312 землю,776 как ныне3117 видим.

29 Сокрытое5641 принадлежит Господу3068 Богу430 нашему, а открытое1540 — нам и сынам1121 нашим до5704 века,5769 чтобы мы исполняли6213 все слова1697 закона8451 сего.

Deuteronomy

Chapter 29

Второзаконие

Глава 29

1 These428 are the words1697 of the covenant,1285 which834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses4872 to make3772 with854 the children1121 of Israel3478 in the land776 of Moab,4124 beside4480 905 the covenant1285 which834 he made3772 with854 them in Horeb.2722

1 Вот слова1697 завета,1285 который Господь3068 повелел6680 Моисею4872 поставить3772 с сынами1121 Израилевыми3478 в земле776 Моавитской,4124 кроме завета,1285 который Господь поставил3772 с ними на Хориве.2722

2 And Moses4872 called7121 unto413 all3605 Israel,3478 and said559 unto413 them, Ye859 have seen7200 853 all3605 that834 the LORD3068 did6213 before your eyes5869 in the land776 of Egypt4714 unto Pharaoh,6547 and unto all3605 his servants,5650 and unto all3605 his land;776

2 И созвал7121 Моисей4872 всех сынов Израилевых3478 и сказал559 им: вы видели7200 все, что сделал6213 Господь3068 пред глазами5869 вашими в земле776 Египетской4714 с фараоном6547 и всеми рабами5650 его и всею землею776 его;

3 The great1419 temptations4531 which834 thine eyes5869 have seen,7200 the signs,226 and those1992 great1419 miracles: 4159

3 те великие1419 казни,4531 которые видели7200 глаза5869 твои, и те великие1419 знамения226 и чудеса;4159

4 Yet the LORD3068 hath not3808 given5414 you a heart3820 to perceive,3045 and eyes5869 to see,7200 and ears241 to hear,8085 unto5704 this2088 day.3117

4 но до сего дня3117 не дал5414 вам Господь3068 сердца,3820 чтобы разуметь,3045 очей,5869 чтобы видеть,7200 и ушей,241 чтобы слышать.8085

5 And I have led1980 you forty705 years8141 in the wilderness:4057 your clothes8008 are not3808 waxen old1086 upon4480 5921 you, and thy shoe5275 is not3808 waxen old1086 upon4480 5921 thy foot.7272

5 Сорок705 лет8141 водил3212 вас по пустыне,4057 и одежды8008 ваши на вас не обветшали,1086 и обувь5275 твоя не обветшала1086 на ноге7272 твоей;

6 Ye have not3808 eaten398 bread,3899 neither3808 have ye drunk8354 wine3196 or strong drink:7941 that4616 ye might know3045 that3588 I589 am the LORD3068 your God.430

6 хлеба3899 вы не ели398 и вина3196 и сикера7941 не пили,8354 дабы вы знали,3045 что Я Господь3068 Бог430 ваш.

7 And when ye came935 unto413 this2088 place,4725 Sihon5511 the king4428 of Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 came out3318 against7125 us unto battle,4421 and we smote5221 them:

7 И когда пришли935 вы на место4725 сие, выступил3318 против7125 нас Сигон,5511 царь4428 Есевонский,2809 и Ог,5747 царь4428 Васанский,1316 чтобы сразиться4421 с нами, и мы поразили5221 их;

8 And we took3947 853 their land,776 and gave5414 it for an inheritance5159 unto the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to the half2677 tribe7626 of Manasseh.4520

8 и взяли3947 землю776 их и отдали5414 ее в удел5159 колену Рувимову7206 и Гадову1425 и половине2677 колена7626 Манассиина.4520

9 Keep8104 therefore853 the words1697 of this2063 covenant,1285 and do6213 them, that4616 ye may prosper7919 853 in all3605 that834 ye do.6213

9 Соблюдайте8104 же слова1697 завета1285 сего и исполняйте6213 их, чтобы вам иметь7919 успех7919 во всем, что ни будете6213 делать.6213

10 Ye859 stand5324 this day3117 all3605 of you before6440 the LORD3068 your God;430 your captains7218 of your tribes,7626 your elders,2205 and your officers,7860 with all3605 the men376 of Israel,3478

10 Все вы сегодня3117 стоите5324 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 вашего, начальники7218 колен7626 ваших, старейшины2205 ваши, надзиратели7860 ваши, все Израильтяне,3763478

11 Your little ones,2945 your wives,802 and thy stranger1616 that834 is in7130 thy camp,4264 from the hewer4480 2404 of thy wood6086 unto5704 the drawer7579 of thy water: 4325

11 дети2945 ваши, жены802 ваши и пришельцы1616 твои, находящиеся в7130 стане4264 твоем, от секущего2404 дрова6086 твои до черпающего7579 воду4325 твою,

12 That thou shouldest enter5674 into covenant1285 with the LORD3068 thy God,430 and into his oath,423 which834 the LORD3068 thy God430 maketh3772 with5973 thee this day: 3117

12 чтобы вступить5674 тебе в завет1285 Господа3068 Бога430 твоего и в клятвенный423 договор423 с Ним, который Господь3068 Бог430 твой сегодня3117 поставляет3772 с тобою,

13 That4616 he may establish6965 thee today3117 for a people5971 unto himself, and that he1931 may be1961 unto thee a God,430 as834 he hath said1696 unto thee, and as834 he hath sworn7650 unto thy fathers,1 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

13 дабы соделать6965 тебя сегодня3117 Его народом,5971 и Ему быть тебе Богом,430 как Он говорил1696 тебе и как клялся7650 отцам1 твоим Аврааму,85 Исааку3327 и Иакову.3290

14 Neither3808 with854 you only905 do I595 make3772 853 this2063 covenant1285 and this2063 oath;423

14 Не с вами только одними я поставляю3772 сей завет1285 и сей клятвенный423 договор,423

15 But3588 with854 him that834 standeth5975 here6311 with5973 us this day3117 before6440 the LORD3068 our God,430 and also with854 him that834 is not369 here6311 with5973 us this day: 3117

15 но как с теми, которые3426 сегодня3117 здесь с нами стоят5975 пред3942 лицем3942 Господа3068 Бога430 нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.3117

16 (For3588 ye859 know3045 853 how834 we have dwelt3427 in the land776 of Egypt;4714 and how834 we came5674 through7130 the nations1471 which834 ye passed by;5674

16 Ибо вы знаете,3045 как мы жили3427 в земле776 Египетской4714 и как мы проходили5674 посреди7130 народов,1471 чрез которые вы прошли,5674

17 And ye have seen7200 853 their abominations,8251 and their idols,1544 wood6086 and stone,68 silver3701 and gold,2091 which834 were among5973 them: )

17 и видели7200 мерзости8251 их и кумиры1544 их, деревянные6086 и каменные,68 серебряные3701 и золотые,2091 которые у них.

18 Lest6435 there should be3426 among you man,376 or176 woman,802 or176 family,4940 or176 tribe,7626 whose834 heart3824 turneth away6437 this day3117 from4480 5973 the LORD3068 our God,430 to go1980 and serve5647 853 the gods430 of these1992 nations;1471 lest6435 there should be3426 among you a root8328 that beareth6509 gall7219 and wormwood;3939

18 Да не будет3426 между вами мужчины376 или женщины,802 или рода4940 или колена,7626 которых сердце3824 уклонилось6437 бы ныне3117 от Господа3068 Бога430 нашего, чтобы ходить3212 служить5647 богам430 тех народов;1471 да не будет3426 между вами корня,8328 произращающего6509 яд7219 и полынь,3939

19 And it come to pass,1961 when he heareth8085 853 the words1697 of this2063 curse,423 that he bless himself1288 in his heart,3824 saying,559 I shall have1961 peace,7965 though3588 I walk1980 in the imagination8307 of mine heart,3820 to4616 add5595 drunkenness7302 to854 thirst: 6771

19 такого человека, который, услышав8085 слова1697 проклятия423 сего, похвалялся1288 бы в сердце3824 своем, говоря:559 «я буду счастлив,7965 несмотря3588 на то, что буду3212 ходить3212 по произволу8307 сердца3820 моего»; и пропадет5595 таким образом сытый7302 с голодным;6771

20 The LORD3068 will14 not3808 spare5545 him, but3588 then227 the anger639 of the LORD3068 and his jealousy7068 shall smoke6225 against that1931 man,376 and all3605 the curses423 that are written3789 in this2088 book5612 shall lie7257 upon him, and the LORD3068 shall blot out4229 853 his name8034 from under4480 8478 heaven.8064

20 не простит145545 Господь3068 такому, но тотчас возгорится6225 гнев639 Господа3068 и ярость7068 Его на такого человека,376 и падет7257 на него все проклятие423 завета сего, написанное3789 в сей книге,5612 и изгладит4229 Господь3068 имя8034 его из поднебесной;8064

21 And the LORD3068 shall separate914 him unto evil7451 out of all4480 3605 the tribes7626 of Israel,3478 according to all3605 the curses423 of the covenant1285 that are written3789 in this2088 book5612 of the law: 8451

21 и отделит914 его Господь3068 на погибель7451 от всех колен7626 Израилевых,3478 сообразно со всеми проклятиями423 завета,1285 написанными3789 в сей книге5612 закона.8451

22 So that the generation1755 to come314 of your children1121 that834 shall rise up6965 after4480 310 you, and the stranger5237 that834 shall come935 from a far7350 land,4480 776 shall say,559 when they see7200 853 the plagues4347 of that1931 land,776 and the sicknesses8463 which834 the LORD3068 hath laid2470 upon it;

22 И скажет559 последующий314 род,1755 дети1121 ваши, которые будут6965 после310 вас, и чужеземец,5237 который придет935 из земли776 дальней,7350 увидев7200 поражение4347 земли776 сей и болезни,8463 которыми изнурит2470 ее Господь:3068

23 And that the whole3605 land776 thereof is brimstone,1614 and salt,4417 and burning,8316 that it is not3808 sown,2232 nor3808 beareth,6779 nor3808 any3605 grass6212 groweth5927 therein, like the overthrow4114 of Sodom,5467 and Gomorrah,6017 Admah,126 and Zeboim,6636 which834 the LORD3068 overthrew2015 in his anger,639 and in his wrath: 2534

23 сера1614 и соль,4417 пожарище8316 — вся земля;776 не засевается2232 и не произращает6779 она, и не выходит5927 на ней никакой травы,6212 как по истреблении4114 Содома,5467 Гоморры,6017 Адмы126 и Севоима,6636 которые ниспроверг2015 Господь3068 во гневе639 Своем и в ярости2534 Своей.

24 Even all3605 nations1471 shall say,559 Wherefore5921 4100 hath the LORD3068 done6213 thus3602 unto this2063 land?776 what4100 meaneth the heat2750 of this2088 great1419 anger?639

24 И скажут559 все народы:1471 за что Господь3068 так поступил6213 с сею землею?776 какая великая1419 ярость2750 гнева639 Его!

25 Then men shall say,559 Because5921 834 they have forsaken5800 853 the covenant1285 of the LORD3068 God430 of their fathers,1 which834 he made3772 with5973 them when he brought them forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt: 4714

25 И скажут:559 за то, что они оставили5800 завет1285 Господа3068 Бога430 отцов1 своих, который Он поставил3772 с ними, когда вывел3318 их из земли776 Египетской,4714

26 For they went1980 and served5647 other312 gods,430 and worshiped7812 them, gods430 whom834 they knew3045 not,3808 and whom he had not3808 given2505 unto them:

26 и пошли3212 и стали5647 служить5647 иным312 богам430 и поклоняться7812 им, богам,430 которых они не знали3045 и которых Он не назначал2505 им:

27 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against this1931 land,776 to bring935 upon5921 it853 all3605 the curses7045 that are written3789 in this2088 book: 5612

27 за то возгорелся2734 гнев639 Господа3068 на землю776 сию, и навел935 Он на нее все проклятия7045 завета, написанные3789 в сей книге;5612

28 And the LORD3068 rooted them out5428 of4480 5921 their land127 in anger,639 and in wrath,2534 and in great1419 indignation,7110 and cast7993 them into413 another312 land,776 as it is this2088 day.3117

28 и извергнул5428 их Господь3068 из земли127 их в гневе,639 ярости2534 и великом1419 негодовании,7110 и поверг7993 их на другую312 землю,776 как ныне3117 видим.

29 The secret5641 things belong unto the LORD3068 our God:430 but those things which are revealed1540 belong unto us and to our children1121 forever,5704 5769 that we may do6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law.8451

29 Сокрытое5641 принадлежит Господу3068 Богу430 нашему, а открытое1540 — нам и сынам1121 нашим до5704 века,5769 чтобы мы исполняли6213 все слова1697 закона8451 сего.