Deuteronomy

Chapter 29

1 These428 are the words1697 of the covenant,1285 which834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses4872 to make3772 with854 the children1121 of Israel3478 in the land776 of Moab,4124 beside4480 905 the covenant1285 which834 he made3772 with854 them in Horeb.2722

2 And Moses4872 called7121 unto413 all3605 Israel,3478 and said559 unto413 them, Ye859 have seen7200 853 all3605 that834 the LORD3068 did6213 before your eyes5869 in the land776 of Egypt4714 unto Pharaoh,6547 and unto all3605 his servants,5650 and unto all3605 his land;776

3 The great1419 temptations4531 which834 thine eyes5869 have seen,7200 the signs,226 and those1992 great1419 miracles: 4159

4 Yet the LORD3068 hath not3808 given5414 you a heart3820 to perceive,3045 and eyes5869 to see,7200 and ears241 to hear,8085 unto5704 this2088 day.3117

5 And I have led1980 you forty705 years8141 in the wilderness:4057 your clothes8008 are not3808 waxen old1086 upon4480 5921 you, and thy shoe5275 is not3808 waxen old1086 upon4480 5921 thy foot.7272

6 Ye have not3808 eaten398 bread,3899 neither3808 have ye drunk8354 wine3196 or strong drink:7941 that4616 ye might know3045 that3588 I589 am the LORD3068 your God.430

7 And when ye came935 unto413 this2088 place,4725 Sihon5511 the king4428 of Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 came out3318 against7125 us unto battle,4421 and we smote5221 them:

8 And we took3947 853 their land,776 and gave5414 it for an inheritance5159 unto the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to the half2677 tribe7626 of Manasseh.4520

9 Keep8104 therefore853 the words1697 of this2063 covenant,1285 and do6213 them, that4616 ye may prosper7919 853 in all3605 that834 ye do.6213

10 Ye859 stand5324 this day3117 all3605 of you before6440 the LORD3068 your God;430 your captains7218 of your tribes,7626 your elders,2205 and your officers,7860 with all3605 the men376 of Israel,3478

11 Your little ones,2945 your wives,802 and thy stranger1616 that834 is in7130 thy camp,4264 from the hewer4480 2404 of thy wood6086 unto5704 the drawer7579 of thy water: 4325

12 That thou shouldest enter5674 into covenant1285 with the LORD3068 thy God,430 and into his oath,423 which834 the LORD3068 thy God430 maketh3772 with5973 thee this day: 3117

13 That4616 he may establish6965 thee today3117 for a people5971 unto himself, and that he1931 may be1961 unto thee a God,430 as834 he hath said1696 unto thee, and as834 he hath sworn7650 unto thy fathers,1 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

14 Neither3808 with854 you only905 do I595 make3772 853 this2063 covenant1285 and this2063 oath;423

15 But3588 with854 him that834 standeth5975 here6311 with5973 us this day3117 before6440 the LORD3068 our God,430 and also with854 him that834 is not369 here6311 with5973 us this day: 3117

16 (For3588 ye859 know3045 853 how834 we have dwelt3427 in the land776 of Egypt;4714 and how834 we came5674 through7130 the nations1471 which834 ye passed by;5674

17 And ye have seen7200 853 their abominations,8251 and their idols,1544 wood6086 and stone,68 silver3701 and gold,2091 which834 were among5973 them: )

18 Lest6435 there should be3426 among you man,376 or176 woman,802 or176 family,4940 or176 tribe,7626 whose834 heart3824 turneth away6437 this day3117 from4480 5973 the LORD3068 our God,430 to go1980 and serve5647 853 the gods430 of these1992 nations;1471 lest6435 there should be3426 among you a root8328 that beareth6509 gall7219 and wormwood;3939

19 And it come to pass,1961 when he heareth8085 853 the words1697 of this2063 curse,423 that he bless himself1288 in his heart,3824 saying,559 I shall have1961 peace,7965 though3588 I walk1980 in the imagination8307 of mine heart,3820 to4616 add5595 drunkenness7302 to854 thirst: 6771

20 The LORD3068 will14 not3808 spare5545 him, but3588 then227 the anger639 of the LORD3068 and his jealousy7068 shall smoke6225 against that1931 man,376 and all3605 the curses423 that are written3789 in this2088 book5612 shall lie7257 upon him, and the LORD3068 shall blot out4229 853 his name8034 from under4480 8478 heaven.8064

21 And the LORD3068 shall separate914 him unto evil7451 out of all4480 3605 the tribes7626 of Israel,3478 according to all3605 the curses423 of the covenant1285 that are written3789 in this2088 book5612 of the law: 8451

22 So that the generation1755 to come314 of your children1121 that834 shall rise up6965 after4480 310 you, and the stranger5237 that834 shall come935 from a far7350 land,4480 776 shall say,559 when they see7200 853 the plagues4347 of that1931 land,776 and the sicknesses8463 which834 the LORD3068 hath laid2470 upon it;

23 And that the whole3605 land776 thereof is brimstone,1614 and salt,4417 and burning,8316 that it is not3808 sown,2232 nor3808 beareth,6779 nor3808 any3605 grass6212 groweth5927 therein, like the overthrow4114 of Sodom,5467 and Gomorrah,6017 Admah,126 and Zeboim,6636 which834 the LORD3068 overthrew2015 in his anger,639 and in his wrath: 2534

24 Even all3605 nations1471 shall say,559 Wherefore5921 4100 hath the LORD3068 done6213 thus3602 unto this2063 land?776 what4100 meaneth the heat2750 of this2088 great1419 anger?639

25 Then men shall say,559 Because5921 834 they have forsaken5800 853 the covenant1285 of the LORD3068 God430 of their fathers,1 which834 he made3772 with5973 them when he brought them forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt: 4714

26 For they went1980 and served5647 other312 gods,430 and worshiped7812 them, gods430 whom834 they knew3045 not,3808 and whom he had not3808 given2505 unto them:

27 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against this1931 land,776 to bring935 upon5921 it853 all3605 the curses7045 that are written3789 in this2088 book: 5612

28 And the LORD3068 rooted them out5428 of4480 5921 their land127 in anger,639 and in wrath,2534 and in great1419 indignation,7110 and cast7993 them into413 another312 land,776 as it is this2088 day.3117

29 The secret5641 things belong unto the LORD3068 our God:430 but those things which are revealed1540 belong unto us and to our children1121 forever,5704 5769 that we may do6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law.8451

Повторення Закону

Розділ 29

1 І скликав Мойсей усього Ізраїля та й сказав їм: „Ви бачили все, що́ зробив був Господь на ваших оча́х в єгипетськім кра́ї фараонові, і всім рабам його та всьому його кра́єві, —

2 ті великі ви́пробування, що бачили очі твої, ті великі ознаки та чу́да,

3 та не дав вам Господь серця, щоб пізнати, і очей, щоб бачити, і ушей, щоб слухати, аж до дня цього.

4 І провадив я вас сорок літ пустинею, — не зужили́ся одежі ваші на вас, а чо́біт твій не зужився на твоїй нозі.

5 Не їли ви хліба, і вина та п'янко́го напо́ю не пили ви, щоб пізнати, що Я — Господь, Бог ваш.

6 А коли ви прийшли до цього місця, то вийшов був навпере́йми вас на війну Сиго́н, цар хешбо́нський, та Оґ, цар баша́нський, — і побили ми їх,

7 і забрали ми їхній край, та й дали його на спа́док Руви́мовим та Ґа́довим та половині племени Манасі́їного.

8 Додержуй же слів цього́ заповіту, і виконуй їх, щоб мали ви пово́дження в усьому, що́ будете робити.

9 Ви стоїте́ сьогодні всі перед лицем Господа, Бога вашого: го́лови ваші, племе́на ваші, старші́ ваші та урядники ваші, усякий Ізраїлів муж,

10 діти ваші, ваші жінки́ та твій прихо́дько, що посеред табо́рів твоїх від колія́ дров твоїх аж до черпача́ твоєї води,

11 щоб ти ввійшов у запові́т Господа, Бога свого, та в клятву Його, що Господь, Бог твій, сьогодні складає з тобою,

12 щоб поставити сьогодні тебе народом для Себе, а Він буде тобі Богом, як Він говорив був тобі, і як присягнув був батька́м твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову.

13 І не з вами самими я складаю цього заповіта та цю клятву,

14 але теж і з тим, хто тут з нами сьогодні стоїть перед лицем Господа, Бога нашого, так і з тим, хто сьогодні не з нами тут.

15 Бо ви знаєте, що ми сиділи були в єгипетськім кра́ї, і що ми прохо́дили серед тих народів, які ви перейшли́,

16 І ви бачили їхні огиди та їхніх бовва́нів, дерево та камінь, срібло та золото, що з ними.

17 Стережіться, щоб не був серед вас чоловік або жінка, або рід, або пле́м'я, що серце його сьогодні відверта́ється від Господа, Бога нашого, щоб піти служити богам цих народів, щоб не був серед вас корінь, що виро́щує їдь та поли́н,

18 щоб не було, що коли він почує слова́ цього прокля́ття, то поблагословиться в серці своїм, говорячи: Мир буде мені, хоч і ходитиму в сваволі свого серця. Тоді загине і напо́єний, і спра́гнений.

19 Не захоче Господь простити йому́, бо тоді запа́литься Господній гнів та лютість Його на цього чоловіка, і буде лежати на ньому все прокляття, написане в цій книзі, і Господь витре ім'я́ його з-під неба.

20 І відділить його Господь на зло від усіх Ізраїлевих племе́н, згідно з усіма́ прокляттями заповіту, написаного в цій книзі Зако́ну.

21 І скаже останнє покоління, ваші сини, що постануть за вами, і чужий, що при́йде з далекої країни, і побачить порази цього Кра́ю та його хвороби, які пошле́ Господь на нього:

22 сірка та сіль, погорі́лище — уся земля його, не буде вона засі́ювана, і не пустить росли́н, і не зі́йде на ній жодна трава, як по знищенні Содо́му та Гомо́ри, Адми та Цевоїму, що поруйнував був Господь у гніві Своїм та в люті Своїй.

23 І скажуть усі ті наро́ди: „Для чого Господь зробив так цьому кра́єві? Що то за горіння цього великого гніву?“

24 І скажуть: „За те, що вони покинули заповіта Господа, Бога сво́їх батьків, якого Він склав був із ними, коли виво́див їх з єгипетсього кра́ю.

25 І вони пішли, і служили іншим богам, і вклонялися їм, богам, що не знали їх, і що Він не приділив їм.

26 І запалився Господній гнів на цей край, щоб навести на нього все прокляття, написане в цій книзі.

27 І вирвав їх Господь з-над цієї землі в гніві, і в люті, і в великім обу́ренні, та й кинув їх до іншого кра́ю, як цього дня.

28 Закрите те, що є Господа, Бога нашого, а відкрите — наше та наших синів аж навіки, щоб вико́нувати всі слова́ цього Зако́ну“.

29

Deuteronomy

Chapter 29

Повторення Закону

Розділ 29

1 These428 are the words1697 of the covenant,1285 which834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses4872 to make3772 with854 the children1121 of Israel3478 in the land776 of Moab,4124 beside4480 905 the covenant1285 which834 he made3772 with854 them in Horeb.2722

1 І скликав Мойсей усього Ізраїля та й сказав їм: „Ви бачили все, що́ зробив був Господь на ваших оча́х в єгипетськім кра́ї фараонові, і всім рабам його та всьому його кра́єві, —

2 And Moses4872 called7121 unto413 all3605 Israel,3478 and said559 unto413 them, Ye859 have seen7200 853 all3605 that834 the LORD3068 did6213 before your eyes5869 in the land776 of Egypt4714 unto Pharaoh,6547 and unto all3605 his servants,5650 and unto all3605 his land;776

2 ті великі ви́пробування, що бачили очі твої, ті великі ознаки та чу́да,

3 The great1419 temptations4531 which834 thine eyes5869 have seen,7200 the signs,226 and those1992 great1419 miracles: 4159

3 та не дав вам Господь серця, щоб пізнати, і очей, щоб бачити, і ушей, щоб слухати, аж до дня цього.

4 Yet the LORD3068 hath not3808 given5414 you a heart3820 to perceive,3045 and eyes5869 to see,7200 and ears241 to hear,8085 unto5704 this2088 day.3117

4 І провадив я вас сорок літ пустинею, — не зужили́ся одежі ваші на вас, а чо́біт твій не зужився на твоїй нозі.

5 And I have led1980 you forty705 years8141 in the wilderness:4057 your clothes8008 are not3808 waxen old1086 upon4480 5921 you, and thy shoe5275 is not3808 waxen old1086 upon4480 5921 thy foot.7272

5 Не їли ви хліба, і вина та п'янко́го напо́ю не пили ви, щоб пізнати, що Я — Господь, Бог ваш.

6 Ye have not3808 eaten398 bread,3899 neither3808 have ye drunk8354 wine3196 or strong drink:7941 that4616 ye might know3045 that3588 I589 am the LORD3068 your God.430

6 А коли ви прийшли до цього місця, то вийшов був навпере́йми вас на війну Сиго́н, цар хешбо́нський, та Оґ, цар баша́нський, — і побили ми їх,

7 And when ye came935 unto413 this2088 place,4725 Sihon5511 the king4428 of Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 came out3318 against7125 us unto battle,4421 and we smote5221 them:

7 і забрали ми їхній край, та й дали його на спа́док Руви́мовим та Ґа́довим та половині племени Манасі́їного.

8 And we took3947 853 their land,776 and gave5414 it for an inheritance5159 unto the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to the half2677 tribe7626 of Manasseh.4520

8 Додержуй же слів цього́ заповіту, і виконуй їх, щоб мали ви пово́дження в усьому, що́ будете робити.

9 Keep8104 therefore853 the words1697 of this2063 covenant,1285 and do6213 them, that4616 ye may prosper7919 853 in all3605 that834 ye do.6213

9 Ви стоїте́ сьогодні всі перед лицем Господа, Бога вашого: го́лови ваші, племе́на ваші, старші́ ваші та урядники ваші, усякий Ізраїлів муж,

10 Ye859 stand5324 this day3117 all3605 of you before6440 the LORD3068 your God;430 your captains7218 of your tribes,7626 your elders,2205 and your officers,7860 with all3605 the men376 of Israel,3478

10 діти ваші, ваші жінки́ та твій прихо́дько, що посеред табо́рів твоїх від колія́ дров твоїх аж до черпача́ твоєї води,

11 Your little ones,2945 your wives,802 and thy stranger1616 that834 is in7130 thy camp,4264 from the hewer4480 2404 of thy wood6086 unto5704 the drawer7579 of thy water: 4325

11 щоб ти ввійшов у запові́т Господа, Бога свого, та в клятву Його, що Господь, Бог твій, сьогодні складає з тобою,

12 That thou shouldest enter5674 into covenant1285 with the LORD3068 thy God,430 and into his oath,423 which834 the LORD3068 thy God430 maketh3772 with5973 thee this day: 3117

12 щоб поставити сьогодні тебе народом для Себе, а Він буде тобі Богом, як Він говорив був тобі, і як присягнув був батька́м твоїм, Авраамові, Ісакові та Якову.

13 That4616 he may establish6965 thee today3117 for a people5971 unto himself, and that he1931 may be1961 unto thee a God,430 as834 he hath said1696 unto thee, and as834 he hath sworn7650 unto thy fathers,1 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

13 І не з вами самими я складаю цього заповіта та цю клятву,

14 Neither3808 with854 you only905 do I595 make3772 853 this2063 covenant1285 and this2063 oath;423

14 але теж і з тим, хто тут з нами сьогодні стоїть перед лицем Господа, Бога нашого, так і з тим, хто сьогодні не з нами тут.

15 But3588 with854 him that834 standeth5975 here6311 with5973 us this day3117 before6440 the LORD3068 our God,430 and also with854 him that834 is not369 here6311 with5973 us this day: 3117

15 Бо ви знаєте, що ми сиділи були в єгипетськім кра́ї, і що ми прохо́дили серед тих народів, які ви перейшли́,

16 (For3588 ye859 know3045 853 how834 we have dwelt3427 in the land776 of Egypt;4714 and how834 we came5674 through7130 the nations1471 which834 ye passed by;5674

16 І ви бачили їхні огиди та їхніх бовва́нів, дерево та камінь, срібло та золото, що з ними.

17 And ye have seen7200 853 their abominations,8251 and their idols,1544 wood6086 and stone,68 silver3701 and gold,2091 which834 were among5973 them: )

17 Стережіться, щоб не був серед вас чоловік або жінка, або рід, або пле́м'я, що серце його сьогодні відверта́ється від Господа, Бога нашого, щоб піти служити богам цих народів, щоб не був серед вас корінь, що виро́щує їдь та поли́н,

18 Lest6435 there should be3426 among you man,376 or176 woman,802 or176 family,4940 or176 tribe,7626 whose834 heart3824 turneth away6437 this day3117 from4480 5973 the LORD3068 our God,430 to go1980 and serve5647 853 the gods430 of these1992 nations;1471 lest6435 there should be3426 among you a root8328 that beareth6509 gall7219 and wormwood;3939

18 щоб не було, що коли він почує слова́ цього прокля́ття, то поблагословиться в серці своїм, говорячи: Мир буде мені, хоч і ходитиму в сваволі свого серця. Тоді загине і напо́єний, і спра́гнений.

19 And it come to pass,1961 when he heareth8085 853 the words1697 of this2063 curse,423 that he bless himself1288 in his heart,3824 saying,559 I shall have1961 peace,7965 though3588 I walk1980 in the imagination8307 of mine heart,3820 to4616 add5595 drunkenness7302 to854 thirst: 6771

19 Не захоче Господь простити йому́, бо тоді запа́литься Господній гнів та лютість Його на цього чоловіка, і буде лежати на ньому все прокляття, написане в цій книзі, і Господь витре ім'я́ його з-під неба.

20 The LORD3068 will14 not3808 spare5545 him, but3588 then227 the anger639 of the LORD3068 and his jealousy7068 shall smoke6225 against that1931 man,376 and all3605 the curses423 that are written3789 in this2088 book5612 shall lie7257 upon him, and the LORD3068 shall blot out4229 853 his name8034 from under4480 8478 heaven.8064

20 І відділить його Господь на зло від усіх Ізраїлевих племе́н, згідно з усіма́ прокляттями заповіту, написаного в цій книзі Зако́ну.

21 And the LORD3068 shall separate914 him unto evil7451 out of all4480 3605 the tribes7626 of Israel,3478 according to all3605 the curses423 of the covenant1285 that are written3789 in this2088 book5612 of the law: 8451

21 І скаже останнє покоління, ваші сини, що постануть за вами, і чужий, що при́йде з далекої країни, і побачить порази цього Кра́ю та його хвороби, які пошле́ Господь на нього:

22 So that the generation1755 to come314 of your children1121 that834 shall rise up6965 after4480 310 you, and the stranger5237 that834 shall come935 from a far7350 land,4480 776 shall say,559 when they see7200 853 the plagues4347 of that1931 land,776 and the sicknesses8463 which834 the LORD3068 hath laid2470 upon it;

22 сірка та сіль, погорі́лище — уся земля його, не буде вона засі́ювана, і не пустить росли́н, і не зі́йде на ній жодна трава, як по знищенні Содо́му та Гомо́ри, Адми та Цевоїму, що поруйнував був Господь у гніві Своїм та в люті Своїй.

23 And that the whole3605 land776 thereof is brimstone,1614 and salt,4417 and burning,8316 that it is not3808 sown,2232 nor3808 beareth,6779 nor3808 any3605 grass6212 groweth5927 therein, like the overthrow4114 of Sodom,5467 and Gomorrah,6017 Admah,126 and Zeboim,6636 which834 the LORD3068 overthrew2015 in his anger,639 and in his wrath: 2534

23 І скажуть усі ті наро́ди: „Для чого Господь зробив так цьому кра́єві? Що то за горіння цього великого гніву?“

24 Even all3605 nations1471 shall say,559 Wherefore5921 4100 hath the LORD3068 done6213 thus3602 unto this2063 land?776 what4100 meaneth the heat2750 of this2088 great1419 anger?639

24 І скажуть: „За те, що вони покинули заповіта Господа, Бога сво́їх батьків, якого Він склав був із ними, коли виво́див їх з єгипетсього кра́ю.

25 Then men shall say,559 Because5921 834 they have forsaken5800 853 the covenant1285 of the LORD3068 God430 of their fathers,1 which834 he made3772 with5973 them when he brought them forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt: 4714

25 І вони пішли, і служили іншим богам, і вклонялися їм, богам, що не знали їх, і що Він не приділив їм.

26 For they went1980 and served5647 other312 gods,430 and worshiped7812 them, gods430 whom834 they knew3045 not,3808 and whom he had not3808 given2505 unto them:

26 І запалився Господній гнів на цей край, щоб навести на нього все прокляття, написане в цій книзі.

27 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against this1931 land,776 to bring935 upon5921 it853 all3605 the curses7045 that are written3789 in this2088 book: 5612

27 І вирвав їх Господь з-над цієї землі в гніві, і в люті, і в великім обу́ренні, та й кинув їх до іншого кра́ю, як цього дня.

28 And the LORD3068 rooted them out5428 of4480 5921 their land127 in anger,639 and in wrath,2534 and in great1419 indignation,7110 and cast7993 them into413 another312 land,776 as it is this2088 day.3117

28 Закрите те, що є Господа, Бога нашого, а відкрите — наше та наших синів аж навіки, щоб вико́нувати всі слова́ цього Зако́ну“.

29 The secret5641 things belong unto the LORD3068 our God:430 but those things which are revealed1540 belong unto us and to our children1121 forever,5704 5769 that we may do6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law.8451

29