Genesis
Chapter 24
|
Бытие
Глава 24
|
1 And Abraham85 was old,2204 and well stricken935 in age:3117 and the LORD3068 had blessed1288 853 Abraham85 in all things.3605
|
1 Авраам85 был2204 уже стар2204 и в летах3117 преклонных.935 Господь3068 благословил1288 Авраама85 всем.
|
2 And Abraham85 said559 unto413 his eldest2205 servant5650 of his house,1004 that ruled4910 over all3605 that834 he had, Put,7760 I pray thee,4994 thy hand3027 under8478 my thigh: 3409
|
2 И сказал559 Авраам85 рабу5650 своему, старшему2205 в доме1004 его, управлявшему4910 всем, что у него было: положи7760 руку3027 твою под стегно3409 мое
|
3 And I will make thee swear7650 by the LORD,3068 the God430 of heaven,8064 and the God430 of the earth,776 that834 thou shalt not3808 take3947 a wife802 unto my son1121 of the daughters4480 1323 of the Canaanites,3669 among7130 whom834 I595 dwell: 3427
|
3 и клянись7650 мне Господом,3068 Богом430 неба8064 и Богом430 земли,776 что ты не возьмешь3947 сыну1121 моему жены802 из дочерей1323 Хананеев,3669 среди7130 которых я живу,3427
|
4 But3588 thou shalt go1980 unto413 my country,776 and to413 my kindred,4138 and take3947 a wife802 unto my son1121 Isaac.3327
|
4 но пойдешь3212 в землю776 мою, на родину4138 мою, и возьмешь3947 жену802 сыну1121 моему Исааку.3327
|
5 And the servant5650 said559 unto413 him, Peradventure194 the woman802 will not3808 be willing14 to follow1980 310 me unto413 this2063 land:776 must I needs bring7725 7725 853 thy son1121 again unto413 the land776 from whence834 4480 8033 thou camest?3318
|
5 Раб5650 сказал559 ему: может быть, не захочет14 женщина802 идти3212 со мною310 в эту землю,776 должен7725 ли я возвратить7725 сына1121 твоего в землю,776 из которой ты вышел?3318
|
6 And Abraham85 said559 unto413 him, Beware8104 thou that6435 thou bring7725 not853 my son1121 thither8033 again.
|
6 Авраам85 сказал559 ему: берегись,8104 не6435 возвращай7725 сына1121 моего туда;
|
7 The LORD3068 God430 of heaven,8064 which834 took3947 me from my father's house,4480 1004 1 and from the land4480 776 of my kindred,4138 and which834 spoke1696 unto me, and that834 swore7650 unto me, saying,559 Unto thy seed2233 will I give5414 853 this2063 land;776 he1931 shall send7971 his angel4397 before6440 thee, and thou shalt take3947 a wife802 unto my son1121 from thence.4480 8033
|
7 Господь,3068 Бог430 неба,8064 Который взял3947 меня из дома1004 отца1 моего и из земли776 рождения4138 моего, Который говорил1696 мне и Который клялся7650 мне, говоря:559 «потомству2233 твоему дам5414 сию землю»,776 — Он пошлет7971 Ангела4397 Своего пред3942 тобою, и ты возьмешь3947 жену802 сыну1121 моему оттуда;
|
8 And if518 the woman802 will not3808 be willing14 to follow1980 310 thee, then thou shalt be clear5352 from this my oath:4480 7621 2063 only7535 bring7725 not3808 853 my son1121 thither8033 again.
|
8 если же не захочет14 женщина802 идти3212 с тобою,310 ты будешь5352 свободен5352 от сей клятвы7621 моей; только сына1121 моего не возвращай7725 туда.
|
9 And the servant5650 put7760 853 his hand3027 under8478 the thigh3409 of Abraham85 his master,113 and swore7650 to him concerning5921 that2088 matter.1697
|
9 И положил7760 раб5650 руку3027 свою под стегно3409 Авраама,85 господина113 своего, и клялся7650 ему в5921 сем.20881697
|
10 And the servant5650 took3947 ten6235 camels1581 of the camels4480 1581 of his master,113 and departed;1980 for all3605 the goods2898 of his master113 were in his hand:3027 and he arose,6965 and went1980 to413 Mesopotamia,763 unto413 the city5892 of Nahor.5152
|
10 И взял3947 раб5650 из верблюдов1581 господина113 своего десять6235 верблюдов1581 и пошел.3212 В руках3027 у него были также всякие сокровища2898 господина113 его. Он встал6965 и пошел3212 в Месопотамию,763 в город5892 Нахора,5152
|
11 And he made his camels1581 to kneel down1288 without4480 2351 the city5892 by413 a well875 of water4325 at the time6256 of the evening,6153 even the time6256 that women go out3318 to draw7579 water.
|
11 и остановил1288 верблюдов1581 вне2351 города,5892 у413 колодезя875 воды,4325 под вечер,62566153 в то время,6256 когда выходят3318 женщины черпать,7579
|
12 And he said,559 O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 I pray thee,4994 send me good speed7136 6440 this day,3117 and show6213 kindness2617 unto5973 my master113 Abraham.85
|
12 и сказал:559 Господи,3068 Боже430 господина113 моего Авраама!85 пошли7136 ее сегодня3117 навстречу3942 мне и сотвори6213 милость2617 с5973 господином113 моим Авраамом;85
|
13 Behold,2009 I595 stand5324 here by5921 the well5869 of water;4325 and the daughters1323 of the men376 of the city5892 come out3318 to draw7579 water: 4325
|
13 вот, я стою5324 у источника5869 воды,4325 и дочери1323 жителей582 города5892 выходят3318 черпать7579 воду;4325
|
14 And let it come to pass,1961 that the damsel5291 to whom834 I shall say,559 413 Let down5186 thy pitcher,3537 I pray thee,4994 that I may drink;8354 and she shall say,559 Drink,8354 and I will give thy camels1581 drink8248 also:1571 let the same be she that thou hast appointed3198 for thy servant5650 Isaac;3327 and thereby shall I know3045 that3588 thou hast showed6213 kindness2617 unto5973 my master.113
|
14 и девица,5291 которой я скажу:559 «наклони5186 кувшин3537 твой, я напьюсь»,8354 и которая скажет:559 «пей,8354 я и верблюдам1581 твоим дам8248 пить»,8248 — вот та, которую Ты назначил3198 рабу5650 Твоему Исааку;3327 и по сему узнаю3045 я, что Ты творишь6213 милость2617 с господином113 моим.
|
15 And it came to pass,1961 before2962 he1931 had done3615 speaking,1696 that, behold,2009 Rebekah7259 came out,3318 who834 was born3205 to Bethuel,1328 son1121 of Milcah,4435 the wife802 of Nahor,5152 Abraham's85 brother,251 with her pitcher3537 upon5921 her shoulder.7926
|
15 Еще не перестал3615 он говорить,1696 и вот, вышла3318 Ревекка,7259 которая834 родилась3205 от Вафуила,1328 сына1121 Милки,4435 жены802 Нахора,5152 брата251 Авраамова,85 и кувшин3537 ее на плече7926 ее;
|
16 And the damsel5291 was very3966 fair2896 to look upon,4758 a virgin,1330 neither3808 had any man376 known3045 her: and she went down3381 to the well,5869 and filled4390 her pitcher,3537 and came up.5927
|
16 девица5291 была прекрасна39662896 видом,4758 дева,1330 которой не познал3045 муж.376 Она сошла3381 к источнику,5869 наполнила4390 кувшин3537 свой и пошла5927 вверх.5927
|
17 And the servant5650 ran7323 to meet7125 her, and said,559 Let me, I pray thee,4994 drink1572 a little4592 water4325 of thy pitcher.4480 3537
|
17 И побежал7323 раб5650 навстречу7125 ей и сказал:559 дай1572 мне испить1572 немного4592 воды4325 из кувшина3537 твоего.
|
18 And she said,559 Drink,8354 my lord:113 and she hasted,4116 and let down3381 her pitcher3537 upon5921 her hand,3027 and gave him drink.8248
|
18 Она сказала:559 пей,8354 господин113 мой. И тотчас4116 спустила3381 кувшин3537 свой на руку3027 свою и напоила8248 его.
|
19 And when she had done3615 giving him drink,8248 she said,559 I will draw7579 water for thy camels1581 also,1571 until5704 518 they have done3615 drinking.8354
|
19 И, когда напоила36158248 его, сказала:559 я стану7579 черпать7579 и для верблюдов1581 твоих, пока не напьются.36158354
|
20 And she hasted,4116 and emptied6168 her pitcher3537 into413 the trough,8268 and ran7323 again5750 unto413 the well875 to draw7579 water, and drew7579 for all3605 his camels.1581
|
20 И тотчас4116 вылила6168 воду из кувшина3537 своего в поило8268 и побежала7323 опять к колодезю875 почерпнуть,7579 и начерпала7579 для всех верблюдов1581 его.
|
21 And the man376 wondering7583 at her held his peace,2790 to know3045 whether the LORD3068 had made his journey1870 prosperous6743 or518 not.3808
|
21 Человек376 тот смотрел7583 на нее с изумлением7583 в молчании,2790 желая уразуметь,3045 благословил6743 ли Господь3068 путь1870 его, или518 нет.518
|
22 And it came to pass,1961 as834 the camels1581 had done3615 drinking,8354 that the man376 took3947 a golden2091 earring5141 of half a shekel1235 weight,4948 and two8147 bracelets6781 for5921 her hands3027 of ten6235 shekels weight4948 of gold;2091
|
22 Когда верблюды1581 перестали3615 пить,8354 тогда человек376 тот взял3947 золотую2091 серьгу,5141 весом4948 полсикля,1235 и два8147 запястья6781 на руки3027 ей, весом4948 в десять6235 сиклей золота;2091
|
23 And said,559 Whose4310 daughter1323 art thou?859 tell5046 me, I pray thee:4994 is there3426 room4725 in thy father's1 house1004 for us to lodge in?3885
|
23 И сказал:559 чья4310 ты859 дочь?1323 скажи5046 мне, есть3426 ли в доме1004 отца1 твоего место4725 нам ночевать?3885
|
24 And she said559 unto413 him, I595 am the daughter1323 of Bethuel1328 the son1121 of Milcah,4435 which834 she bore3205 unto Nahor.5152
|
24 Она сказала559 ему: я дочь1323 Вафуила,1328 сына1121 Милки,4435 которого она родила3205 Нахору.5152
|
25 She said559 moreover unto413 him, We have both1571 straw8401 and1571 provender4554 enough,7227 and1571 room4725 to lodge in.3885
|
25 И еще сказала559 ему: у нас много7227 соломы8401 и1571 корму,4554 и1571 есть место4725 для ночлега.3885
|
26 And the man376 bowed down his head,6915 and worshiped7812 the LORD.3068
|
26 И преклонился6915 человек376 тот и поклонился7812 Господу,3068
|
27 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 who834 hath not3808 left destitute5800 4480 5973 my master113 of his mercy2617 and his truth:571 I595 being in the way,1870 the LORD3068 led5148 me to the house1004 of my master's113 brethren.251
|
27 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 господина113 моего Авраама,85 Который не оставил58005973 господина113 моего милостью2617 Своею и истиною571 Своею! Господь3068 прямым путем1870 привел5148 меня к дому1004 брата251 господина113 моего.
|
28 And the damsel5291 ran,7323 and told5046 them of her mother's517 house1004 these428 things.1697
|
28 Девица5291 побежала7323 и рассказала5046 об этом1697 в доме1004 матери517 своей.
|
29 And Rebekah7259 had a brother,251 and his name8034 was Laban:3837 and Laban3837 ran7323 out2351 unto413 the man,376 unto413 the well.5869
|
29 У Ревекки7259 был брат,251 именем8034 Лаван.3837 Лаван3837 выбежал23517323 к тому человеку,376 к источнику.5869
|
30 And it came to pass,1961 when he saw7200 853 the earring5141 and bracelets6781 upon5921 his sister's269 hands,3027 and when he heard8085 853 the words1697 of Rebekah7259 his sister,269 saying,559 Thus3541 spoke1696 the man376 unto413 me; that he came935 unto413 the man;376 and, behold,2009 he stood5975 by5921 the camels1581 at5921 the well.5869
|
30 И когда он увидел7200 серьгу5141 и запястья6781 на руках3027 у сестры269 своей и услышал8085 слова1697 Ревекки,7259 сестры269 своей, которая говорила:559 так3541 говорил1696 со мною этот человек,376 — то пришел935 к человеку,376 и вот, он стоит5975 при5921 верблюдах1581 у источника;5869
|
31 And he said,559 Come in,935 thou blessed1288 of the LORD;3068 wherefore4100 standest5975 thou without?2351 for I595 have prepared6437 the house,1004 and room4725 for the camels.1581
|
31 и сказал:559 войди,935 благословенный1288 Господом;3068 зачем ты стоишь5975 вне?2351 я приготовил6437 дом1004 и место4725 для верблюдов.1581
|
32 And the man376 came935 into the house:1004 and he ungirded6605 his camels,1581 and gave5414 straw8401 and provender4554 for the camels,1581 and water4325 to wash7364 his feet,7272 and the men's376 feet7272 that834 were with854 him.
|
32 И вошел935 человек.376 Лаван расседлал6605 верблюдов1581 и дал5414 соломы8401 и корму4554 верблюдам,1581 и воды4325 умыть7364 ноги7272 ему и людям,582 которые были с ним;
|
33 And there was set7760 meat before6440 him to eat:398 but he said,559 I will not3808 eat,398 until5704 518 I have told1696 mine errand.1697 And he said,559 Speak on.1696
|
33 и предложена77603455 была ему пища;398 но он сказал:559 не стану398 есть,398 доколе не скажу1696 дела1697 своего. И сказали:559 говори.1696
|
34 And he said,559 I595 am Abraham's85 servant.5650
|
34 Он сказал:559 я раб5650 Авраамов;85
|
35 And the LORD3068 hath blessed1288 853 my master113 greatly;3966 and he is become great:1431 and he hath given5414 him flocks,6629 and herds,1241 and silver,3701 and gold,2091 and menservants,5650 and maidservants,8198 and camels,1581 and asses.2543
|
35 Господь3068 весьма3966 благословил1288 господина113 моего, и он сделался1431 великим:1431 Он дал5414 ему овец6629 и волов,1241 серебро3701 и золото,2091 рабов5650 и рабынь,8198 верблюдов1581 и ослов;2543
|
36 And Sarah8283 my master's113 wife802 bore3205 a son1121 to my master113 when310 she was old:2209 and unto him hath he given5414 853 all3605 that834 he hath.
|
36 Сарра,8283 жена802 господина113 моего, уже310 состарившись,2209 родила3205 господину113 моему сына,1121 которому он отдал5414 все, что у него;
|
37 And my master113 made me swear,7650 saying,559 Thou shalt not3808 take3947 a wife802 to my son1121 of the daughters4480 1323 of the Canaanites,3669 in whose834 land776 I595 dwell: 3427
|
37 и взял7650 с меня клятву7650 господин113 мой, сказав:559 не бери3947 жены802 сыну1121 моему из дочерей1323 Хананеев,3669 в земле776 которых я живу,3427
|
38 But518 3808 thou shalt go1980 unto413 my father's1 house,1004 and to413 my kindred,4940 and take3947 a wife802 unto my son.1121
|
38 а518 пойди3212 в дом1004 отца1 моего и к родственникам4940 моим, и возьмешь3947 жену802 сыну1121 моему.
|
39 And I said559 unto413 my master,113 Peradventure194 the woman802 will not3808 follow1980 310 me.
|
39 Я сказал559 господину113 моему: может быть, не пойдет3212310 женщина802 со мною.
|
40 And he said559 unto413 me, The LORD,3068 before6440 whom834 I walk,1980 will send7971 his angel4397 with854 thee, and prosper6743 thy way;1870 and thou shalt take3947 a wife802 for my son1121 of my kindred,4480 4940 and of my father's house:4480 1004 1
|
40 Он сказал559 мне: Господь,3068 пред3942 лицем3942 Которого я хожу,1980 пошлет7971 с тобою Ангела4397 Своего и благоустроит6743 путь1870 твой, и возьмешь3947 жену802 сыну1121 моему из родных4940 моих и из дома1004 отца1 моего;
|
41 Then227 shalt thou be clear5352 from this my oath,4480 423 when3588 thou comest935 to413 my kindred;4940 and if518 they give5414 not3808 thee one, thou shalt be1961 clear5355 from my oath.4480 423
|
41 тогда будешь5352 ты свободен5352 от клятвы423 моей, когда сходишь935 к родственникам4940 моим; и если они не дадут5414 тебе, то будешь свободен5355 от клятвы423 моей.
|
42 And I came935 this day3117 unto413 the well,5869 and said,559 O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 if518 now4994 thou do3426 prosper6743 my way1870 which834 5921 I595 go: 1980
|
42 И пришел935 я ныне3117 к источнику,5869 и сказал:559 Господи,3068 Боже430 господина113 моего Авраама!85 Если Ты благоустроишь6743 путь,1870 который я совершаю,1980
|
43 Behold,2009 I595 stand5324 by5921 the well5869 of water;4325 and it shall come to pass,1961 that when the virgin5959 cometh forth3318 to draw7579 water, and I say559 to413 her, Give me, I pray thee,4994 a little4592 water4325 of thy pitcher4480 3537 to drink;8248
|
43 то вот, я стою5324 у источника5869 воды,4325 и девица,5959 которая выйдет3318 почерпать,7579 и которой я скажу:559 дай мне испить8248 немного45924325 из кувшина3537 твоего,
|
44 And she say559 to413 me, Both1571 drink8354 thou,859 and I will also1571 draw7579 for thy camels:1581 let the same1931 be the woman802 whom834 the LORD3068 hath appointed out3198 for my master's113 son.1121
|
44 и которая скажет559 мне: «и ты пей,8354 и верблюдам1581 твоим я начерпаю»7579 — вот жена,802 которую Господь3068 назначил3198 сыну1121 господина113 моего.
|
45 And before2962 I589 had done3615 speaking1696 in413 mine heart,3820 behold,2009 Rebekah7259 came forth3318 with her pitcher3537 on5921 her shoulder;7926 and she went down3381 unto the well,5869 and drew7579 water: and I said559 unto413 her, Let me drink,8248 I pray thee.4994
|
45 Еще не перестал3615 я говорить1696 в уме3820 моем, и вот вышла3318 Ревекка,7259 и кувшин3537 ее на плече7926 ее, и сошла3381 к источнику5869 и почерпнула;7579 и я сказал559 ей: напой8248 меня.
|
46 And she made haste,4116 and let down3381 her pitcher3537 from4480 5921 her shoulder, and said,559 Drink,8354 and I will give thy camels1581 drink8248 also:1571 so I drank,8354 and she made the camels1581 drink8354 also.1571
|
46 Она тотчас4116 спустила3381 с себя кувшин3537 свой и сказала:559 пей,8354 и верблюдов1581 твоих я напою.8248 И я пил,8354 и верблюдов1581 она напоила.8248
|
47 And I asked7592 her, and said,559 Whose4310 daughter1323 art thou?859 And she said,559 The daughter1323 of Bethuel,1328 Nahor's5152 son,1121 whom834 Milcah4435 bore3205 unto him: and I put7760 the earring5141 upon5921 her face,639 and the bracelets6781 upon5921 her hands.3027
|
47 Я спросил7592 ее и сказал:559 чья ты дочь?1323 Она сказала:559 дочь1323 Вафуила,1328 сына1121 Нахорова,5152 которого родила3205 ему Милка.4435 И дал7760 я серьги5141 ей639 и запястья6781 на руки3027 ее.
|
48 And I bowed down my head,6915 and worshiped7812 the LORD,3068 and blessed1288 853 the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 which834 had led5148 me in the right571 way1870 to take3947 853 my master's113 brother's251 daughter1323 unto his son.1121
|
48 И преклонился6915 я и поклонился7812 Господу,3068 и благословил1288 Господа,3068 Бога430 господина113 моего Авраама,85 Который прямым571 путем1870 привел5148 меня, чтобы взять3947 дочь1323 брата251 господина113 моего за сына1121 его.
|
49 And now6258 if518 ye will3426 deal6213 kindly2617 and truly571 with854 my master,113 tell5046 me: and if518 not,3808 tell5046 me; that I may turn6437 to5921 the right hand,3225 or176 to5921 the left.8040
|
49 И ныне скажите5046 мне: намерены3426 ли вы оказать6213 милость2617 и правду571 господину113 моему или нет? скажите5046 мне, и я обращусь6437 направо,3225 или176 налево.8040
|
50 Then Laban3837 and Bethuel1328 answered6030 and said,559 The thing1697 proceedeth3318 from the LORD:4480 3068 we cannot3201 3808 speak1696 unto413 thee bad7451 or176 good.2896
|
50 И отвечали6030 Лаван3837 и Вафуил1328 и сказали:559 от Господа3068 пришло3318 это дело;1697 мы не можем3201 сказать1696 тебе вопреки ни худого,7451 ни176 доброго;2896
|
51 Behold,2009 Rebekah7259 is before6440 thee, take3947 her, and go,1980 and let her be1961 thy master's113 son's1121 wife,802 as834 the LORD3068 hath spoken.1696
|
51 вот Ревекка7259 пред3942 тобою; возьми3947 и пойди;3212 пусть будет она женою802 сыну1121 господина113 твоего, как сказал1696 Господь.3068
|
52 And it came to pass,1961 that, when834 Abraham's85 servant5650 heard8085 853 their words,1697 he worshiped7812 the LORD,3068 bowing himself to the earth.776
|
52 Когда раб5650 Авраамов85 услышал8085 слова1697 их, то поклонился7812 Господу3068 до земли.776
|
53 And the servant5650 brought forth3318 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment,899 and gave5414 them to Rebekah:7259 he gave5414 also to her brother251 and to her mother517 precious things.4030
|
53 И вынул3318 раб5650 серебряные3701 вещи3627 и золотые2091 вещи3627 и одежды899 и дал5414 Ревекке;7259 также и брату251 ее и матери517 ее дал5414 богатые подарки.4030
|
54 And they did eat398 and drink,8354 he1931 and the men376 that834 were with5973 him, and tarried all night;3885 and they rose up6965 in the morning,1242 and he said,559 Send me away7971 unto my master.113
|
54 И ели398 и пили8354 он и люди,582 бывшие с ним, и переночевали.3885 Когда же встали6965 поутру,1242 то он сказал:559 отпустите7971 меня к господину113 моему.
|
55 And her brother251 and her mother517 said,559 Let the damsel5291 abide3427 with854 us a few days,3117 at the least176 ten;6218 after that310 she shall go.1980
|
55 Но брат251 ее и мать517 ее сказали:559 пусть побудет3427 с нами девица5291 дней3117 хотя176 десять,6218 потом310 пойдешь.3212
|
56 And he said559 unto413 them, Hinder309 me not,408 seeing the LORD3068 hath prospered6743 my way;1870 send me away7971 that I may go1980 to my master.113
|
56 Он сказал559 им: не удерживайте309 меня, ибо Господь3068 благоустроил6743 путь1870 мой; отпустите7971 меня, и я пойду3212 к господину113 моему.
|
57 And they said,559 We will call7121 the damsel,5291 and inquire7592 at853 her mouth.6310
|
57 Они сказали:559 призовем7121 девицу5291 и спросим,7592 что она скажет.6310
|
58 And they called7121 Rebekah,7259 and said559 unto413 her, Wilt thou go1980 with5973 this2088 man?376 And she said,559 I will go.1980
|
58 И призвали7121 Ревекку7259 и сказали559 ей: пойдешь3212 ли с этим человеком?376 Она сказала:559 пойду.3212
|
59 And they sent away7971 853 Rebekah7259 their sister,269 and her nurse,3243 and Abraham's85 servant,5650 and his men.376
|
59 И отпустили7971 Ревекку,7259 сестру269 свою, и кормилицу3243 ее, и раба5650 Авраамова,85 и людей582 его.
|
60 And they blessed1288 853 Rebekah,7259 and said559 unto her, Thou859 art our sister,269 be1961 thou the mother of thousands505 of millions,7233 and let thy seed2233 possess3423 853 the gate8179 of those which hate8130 them.
|
60 И благословили1288 Ревекку7259 и сказали559 ей: сестра269 наша! да родятся1961 от тебя тысячи505 тысяч,7233 и да владеет3423 потомство2233 твое жилищами8179 врагов8130 твоих!
|
61 And Rebekah7259 arose,6965 and her damsels,5291 and they rode7392 upon5921 the camels,1581 and followed1980 310 the man:376 and the servant5650 took3947 853 Rebekah,7259 and went his way.1980
|
61 И встала6965 Ревекка7259 и служанки5291 ее, и сели7392 на верблюдов,1581 и поехали3212310 за тем человеком.376 И раб5650 взял3947 Ревекку7259 и пошел.3212
|
62 And Isaac3327 came935 from the way4480 935 of the well Lahai-roi;883 for he1931 dwelt3427 in the south5045 country.776
|
62 А Исаак3327 пришел935 из Беэр-лахай-рои,883 ибо жил3427 он в земле776 полуденной.5045
|
63 And Isaac3327 went out3318 to meditate7742 in the field7704 at the eventide:6437 6153 and he lifted up5375 his eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 the camels1581 were coming.935
|
63 При наступлении6437 вечера6153 Исаак3327 вышел3318 в поле7704 поразмыслить,7742 и возвел5375 очи5869 свои, и увидел:7200 вот, идут935 верблюды.1581
|
64 And Rebekah7259 lifted up5375 853 her eyes,5869 and when she saw7200 853 Isaac,3327 she lighted5307 off4480 5921 the camel.1581
|
64 Ревекка7259 взглянула,53755869 и увидела7200 Исаака,3327 и спустилась5307 с5921 верблюда.1581
|
65 For she had said559 unto413 the servant,5650 What4310 man376 is this1976 that walketh1980 in the field7704 to meet7125 us? And the servant5650 had said,559 It1931 is my master:113 therefore she took3947 a veil,6809 and covered herself.3680
|
65 И сказала559 рабу:5650 кто4310 этот1976 человек,376 который идет1980 по полю7704 навстречу7125 нам? Раб5650 сказал:559 это господин113 мой. И она взяла3947 покрывало6809 и покрылась.3680
|
66 And the servant5650 told5608 Isaac3327 853 all3605 things1697 that834 he had done.6213
|
66 Раб5650 же сказал5608 Исааку3327 все,1697 что сделал.6213
|
67 And Isaac3327 brought935 her into his mother517 Sarah's8283 tent,168 and took3947 853 Rebekah,7259 and she became1961 his wife;802 and he loved157 her: and Isaac3327 was comforted5162 after310 his mother's517 death.
|
67 И ввел935 ее Исаак3327 в шатер168 Сарры,8283 матери517 своей, и взял3947 Ревекку,7259 и она сделалась ему женою,802 и он возлюбил157 ее; и утешился5162 Исаак3327 в печали по310 матери517 своей.
|