Genesis

Chapter 24

1 And Abraham85 was old,2204 and well stricken935 in age:3117 and the LORD3068 had blessed1288 853 Abraham85 in all things.3605

2 And Abraham85 said559 unto413 his eldest2205 servant5650 of his house,1004 that ruled4910 over all3605 that834 he had, Put,7760 I pray thee,4994 thy hand3027 under8478 my thigh: 3409

3 And I will make thee swear7650 by the LORD,3068 the God430 of heaven,8064 and the God430 of the earth,776 that834 thou shalt not3808 take3947 a wife802 unto my son1121 of the daughters4480 1323 of the Canaanites,3669 among7130 whom834 I595 dwell: 3427

4 But3588 thou shalt go1980 unto413 my country,776 and to413 my kindred,4138 and take3947 a wife802 unto my son1121 Isaac.3327

5 And the servant5650 said559 unto413 him, Peradventure194 the woman802 will not3808 be willing14 to follow1980 310 me unto413 this2063 land:776 must I needs bring7725 7725 853 thy son1121 again unto413 the land776 from whence834 4480 8033 thou camest?3318

6 And Abraham85 said559 unto413 him, Beware8104 thou that6435 thou bring7725 not853 my son1121 thither8033 again.

7 The LORD3068 God430 of heaven,8064 which834 took3947 me from my father's house,4480 1004 1 and from the land4480 776 of my kindred,4138 and which834 spoke1696 unto me, and that834 swore7650 unto me, saying,559 Unto thy seed2233 will I give5414 853 this2063 land;776 he1931 shall send7971 his angel4397 before6440 thee, and thou shalt take3947 a wife802 unto my son1121 from thence.4480 8033

8 And if518 the woman802 will not3808 be willing14 to follow1980 310 thee, then thou shalt be clear5352 from this my oath:4480 7621 2063 only7535 bring7725 not3808 853 my son1121 thither8033 again.

9 And the servant5650 put7760 853 his hand3027 under8478 the thigh3409 of Abraham85 his master,113 and swore7650 to him concerning5921 that2088 matter.1697

10 And the servant5650 took3947 ten6235 camels1581 of the camels4480 1581 of his master,113 and departed;1980 for all3605 the goods2898 of his master113 were in his hand:3027 and he arose,6965 and went1980 to413 Mesopotamia,763 unto413 the city5892 of Nahor.5152

11 And he made his camels1581 to kneel down1288 without4480 2351 the city5892 by413 a well875 of water4325 at the time6256 of the evening,6153 even the time6256 that women go out3318 to draw7579 water.

12 And he said,559 O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 I pray thee,4994 send me good speed7136 6440 this day,3117 and show6213 kindness2617 unto5973 my master113 Abraham.85

13 Behold,2009 I595 stand5324 here by5921 the well5869 of water;4325 and the daughters1323 of the men376 of the city5892 come out3318 to draw7579 water: 4325

14 And let it come to pass,1961 that the damsel5291 to whom834 I shall say,559 413 Let down5186 thy pitcher,3537 I pray thee,4994 that I may drink;8354 and she shall say,559 Drink,8354 and I will give thy camels1581 drink8248 also:1571 let the same be she that thou hast appointed3198 for thy servant5650 Isaac;3327 and thereby shall I know3045 that3588 thou hast showed6213 kindness2617 unto5973 my master.113

15 And it came to pass,1961 before2962 he1931 had done3615 speaking,1696 that, behold,2009 Rebekah7259 came out,3318 who834 was born3205 to Bethuel,1328 son1121 of Milcah,4435 the wife802 of Nahor,5152 Abraham's85 brother,251 with her pitcher3537 upon5921 her shoulder.7926

16 And the damsel5291 was very3966 fair2896 to look upon,4758 a virgin,1330 neither3808 had any man376 known3045 her: and she went down3381 to the well,5869 and filled4390 her pitcher,3537 and came up.5927

17 And the servant5650 ran7323 to meet7125 her, and said,559 Let me, I pray thee,4994 drink1572 a little4592 water4325 of thy pitcher.4480 3537

18 And she said,559 Drink,8354 my lord:113 and she hasted,4116 and let down3381 her pitcher3537 upon5921 her hand,3027 and gave him drink.8248

19 And when she had done3615 giving him drink,8248 she said,559 I will draw7579 water for thy camels1581 also,1571 until5704 518 they have done3615 drinking.8354

20 And she hasted,4116 and emptied6168 her pitcher3537 into413 the trough,8268 and ran7323 again5750 unto413 the well875 to draw7579 water, and drew7579 for all3605 his camels.1581

21 And the man376 wondering7583 at her held his peace,2790 to know3045 whether the LORD3068 had made his journey1870 prosperous6743 or518 not.3808

22 And it came to pass,1961 as834 the camels1581 had done3615 drinking,8354 that the man376 took3947 a golden2091 earring5141 of half a shekel1235 weight,4948 and two8147 bracelets6781 for5921 her hands3027 of ten6235 shekels weight4948 of gold;2091

23 And said,559 Whose4310 daughter1323 art thou?859 tell5046 me, I pray thee:4994 is there3426 room4725 in thy father's1 house1004 for us to lodge in?3885

24 And she said559 unto413 him, I595 am the daughter1323 of Bethuel1328 the son1121 of Milcah,4435 which834 she bore3205 unto Nahor.5152

25 She said559 moreover unto413 him, We have both1571 straw8401 and1571 provender4554 enough,7227 and1571 room4725 to lodge in.3885

26 And the man376 bowed down his head,6915 and worshiped7812 the LORD.3068

27 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 who834 hath not3808 left destitute5800 4480 5973 my master113 of his mercy2617 and his truth:571 I595 being in the way,1870 the LORD3068 led5148 me to the house1004 of my master's113 brethren.251

28 And the damsel5291 ran,7323 and told5046 them of her mother's517 house1004 these428 things.1697

29 And Rebekah7259 had a brother,251 and his name8034 was Laban:3837 and Laban3837 ran7323 out2351 unto413 the man,376 unto413 the well.5869

30 And it came to pass,1961 when he saw7200 853 the earring5141 and bracelets6781 upon5921 his sister's269 hands,3027 and when he heard8085 853 the words1697 of Rebekah7259 his sister,269 saying,559 Thus3541 spoke1696 the man376 unto413 me; that he came935 unto413 the man;376 and, behold,2009 he stood5975 by5921 the camels1581 at5921 the well.5869

31 And he said,559 Come in,935 thou blessed1288 of the LORD;3068 wherefore4100 standest5975 thou without?2351 for I595 have prepared6437 the house,1004 and room4725 for the camels.1581

32 And the man376 came935 into the house:1004 and he ungirded6605 his camels,1581 and gave5414 straw8401 and provender4554 for the camels,1581 and water4325 to wash7364 his feet,7272 and the men's376 feet7272 that834 were with854 him.

33 And there was set7760 meat before6440 him to eat:398 but he said,559 I will not3808 eat,398 until5704 518 I have told1696 mine errand.1697 And he said,559 Speak on.1696

34 And he said,559 I595 am Abraham's85 servant.5650

35 And the LORD3068 hath blessed1288 853 my master113 greatly;3966 and he is become great:1431 and he hath given5414 him flocks,6629 and herds,1241 and silver,3701 and gold,2091 and menservants,5650 and maidservants,8198 and camels,1581 and asses.2543

36 And Sarah8283 my master's113 wife802 bore3205 a son1121 to my master113 when310 she was old:2209 and unto him hath he given5414 853 all3605 that834 he hath.

37 And my master113 made me swear,7650 saying,559 Thou shalt not3808 take3947 a wife802 to my son1121 of the daughters4480 1323 of the Canaanites,3669 in whose834 land776 I595 dwell: 3427

38 But518 3808 thou shalt go1980 unto413 my father's1 house,1004 and to413 my kindred,4940 and take3947 a wife802 unto my son.1121

39 And I said559 unto413 my master,113 Peradventure194 the woman802 will not3808 follow1980 310 me.

40 And he said559 unto413 me, The LORD,3068 before6440 whom834 I walk,1980 will send7971 his angel4397 with854 thee, and prosper6743 thy way;1870 and thou shalt take3947 a wife802 for my son1121 of my kindred,4480 4940 and of my father's house:4480 1004 1

41 Then227 shalt thou be clear5352 from this my oath,4480 423 when3588 thou comest935 to413 my kindred;4940 and if518 they give5414 not3808 thee one, thou shalt be1961 clear5355 from my oath.4480 423

42 And I came935 this day3117 unto413 the well,5869 and said,559 O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 if518 now4994 thou do3426 prosper6743 my way1870 which834 5921 I595 go: 1980

43 Behold,2009 I595 stand5324 by5921 the well5869 of water;4325 and it shall come to pass,1961 that when the virgin5959 cometh forth3318 to draw7579 water, and I say559 to413 her, Give me, I pray thee,4994 a little4592 water4325 of thy pitcher4480 3537 to drink;8248

44 And she say559 to413 me, Both1571 drink8354 thou,859 and I will also1571 draw7579 for thy camels:1581 let the same1931 be the woman802 whom834 the LORD3068 hath appointed out3198 for my master's113 son.1121

45 And before2962 I589 had done3615 speaking1696 in413 mine heart,3820 behold,2009 Rebekah7259 came forth3318 with her pitcher3537 on5921 her shoulder;7926 and she went down3381 unto the well,5869 and drew7579 water: and I said559 unto413 her, Let me drink,8248 I pray thee.4994

46 And she made haste,4116 and let down3381 her pitcher3537 from4480 5921 her shoulder, and said,559 Drink,8354 and I will give thy camels1581 drink8248 also:1571 so I drank,8354 and she made the camels1581 drink8354 also.1571

47 And I asked7592 her, and said,559 Whose4310 daughter1323 art thou?859 And she said,559 The daughter1323 of Bethuel,1328 Nahor's5152 son,1121 whom834 Milcah4435 bore3205 unto him: and I put7760 the earring5141 upon5921 her face,639 and the bracelets6781 upon5921 her hands.3027

48 And I bowed down my head,6915 and worshiped7812 the LORD,3068 and blessed1288 853 the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 which834 had led5148 me in the right571 way1870 to take3947 853 my master's113 brother's251 daughter1323 unto his son.1121

49 And now6258 if518 ye will3426 deal6213 kindly2617 and truly571 with854 my master,113 tell5046 me: and if518 not,3808 tell5046 me; that I may turn6437 to5921 the right hand,3225 or176 to5921 the left.8040

50 Then Laban3837 and Bethuel1328 answered6030 and said,559 The thing1697 proceedeth3318 from the LORD:4480 3068 we cannot3201 3808 speak1696 unto413 thee bad7451 or176 good.2896

51 Behold,2009 Rebekah7259 is before6440 thee, take3947 her, and go,1980 and let her be1961 thy master's113 son's1121 wife,802 as834 the LORD3068 hath spoken.1696

52 And it came to pass,1961 that, when834 Abraham's85 servant5650 heard8085 853 their words,1697 he worshiped7812 the LORD,3068 bowing himself to the earth.776

53 And the servant5650 brought forth3318 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment,899 and gave5414 them to Rebekah:7259 he gave5414 also to her brother251 and to her mother517 precious things.4030

54 And they did eat398 and drink,8354 he1931 and the men376 that834 were with5973 him, and tarried all night;3885 and they rose up6965 in the morning,1242 and he said,559 Send me away7971 unto my master.113

55 And her brother251 and her mother517 said,559 Let the damsel5291 abide3427 with854 us a few days,3117 at the least176 ten;6218 after that310 she shall go.1980

56 And he said559 unto413 them, Hinder309 me not,408 seeing the LORD3068 hath prospered6743 my way;1870 send me away7971 that I may go1980 to my master.113

57 And they said,559 We will call7121 the damsel,5291 and inquire7592 at853 her mouth.6310

58 And they called7121 Rebekah,7259 and said559 unto413 her, Wilt thou go1980 with5973 this2088 man?376 And she said,559 I will go.1980

59 And they sent away7971 853 Rebekah7259 their sister,269 and her nurse,3243 and Abraham's85 servant,5650 and his men.376

60 And they blessed1288 853 Rebekah,7259 and said559 unto her, Thou859 art our sister,269 be1961 thou the mother of thousands505 of millions,7233 and let thy seed2233 possess3423 853 the gate8179 of those which hate8130 them.

61 And Rebekah7259 arose,6965 and her damsels,5291 and they rode7392 upon5921 the camels,1581 and followed1980 310 the man:376 and the servant5650 took3947 853 Rebekah,7259 and went his way.1980

62 And Isaac3327 came935 from the way4480 935 of the well Lahai-roi;883 for he1931 dwelt3427 in the south5045 country.776

63 And Isaac3327 went out3318 to meditate7742 in the field7704 at the eventide:6437 6153 and he lifted up5375 his eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 the camels1581 were coming.935

64 And Rebekah7259 lifted up5375 853 her eyes,5869 and when she saw7200 853 Isaac,3327 she lighted5307 off4480 5921 the camel.1581

65 For she had said559 unto413 the servant,5650 What4310 man376 is this1976 that walketh1980 in the field7704 to meet7125 us? And the servant5650 had said,559 It1931 is my master:113 therefore she took3947 a veil,6809 and covered herself.3680

66 And the servant5650 told5608 Isaac3327 853 all3605 things1697 that834 he had done.6213

67 And Isaac3327 brought935 her into his mother517 Sarah's8283 tent,168 and took3947 853 Rebekah,7259 and she became1961 his wife;802 and he loved157 her: and Isaac3327 was comforted5162 after310 his mother's517 death.

Буття

Розділ 24

1 А Авраам був старий, у літа ввійшов. І Господь Авраама поблагословив був усім.

2 І сказав Авраам до свого раба, найстаршого дому свого, що рядив над усім, що він мав: „Поклади свою руку під стегно́ моє,

3 і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не ві́зьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю.

4 Бо ти пі́деш до краю мого, і до місця мого наро́дження, і ві́зьмеш жінку для сина мого, для Ісака“.

5 І сказав раб до нього: „Може та жінка не схоче за мною піти до цієї землі, то чи справді поверну я твого сина до краю, звідки ти вийшов?“

6 І промовив до нього Авраам: „Стережися, — щоб ти не вернув мого сина туди!

7 Господь, що взяв мене з дому батька мого й з краю мого народження, і що промовляв був до мене, і що присягнув мені, кажучи: „Твої́м наща́дкам Я дам оцю землю“, Він пошле Свого Ангола перед обличчям твоїм, і ти візьмеш звідти жінку для сина мого!

8 А коли ота жінка не схоче піти за тобою, то ти бу́деш очищений з цієї прися́ги своєї. Тільки сина мого ти туди не вертай“.

9 І раб поклав свою руку під стегно́ Авраама, пана свого, і йому присягнув на цю спра́ву.

10 І взяв той раб десять верблюдів із верблюдів пана свого, та й пішов. І взяв різне добро свого пана в руку свою. І він устав, і пішов в Месопотамію до міста Нахора.

11 І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати,

12 та й промовив: „Господи, Боже пана мого Авраама, — подай же сьогодні мені це, і милість вчини з паном моїм Авраамом!

13 Ось я стою над водним джерелом, а до́чки мешканців міста виходять воду брати.

14 І станеться, що дівчина, до якої скажу: Нахили но глека свого, я нап'юся, — а вона відповість: Пий, і так само верблюди твої я понапуваю, — її Ти призначив для раба Свого, для Ісака. І з цьо́го пізнаю, що Ти милість учинив з моїм паном“.

15 І сталося, поки він закінчив говорити, аж ось виходить Ревека, що була народжена Бетуїлові, синові Мілки, жінки Нахора, Авраамового брата. А її глек — на плечі в неї.

16 А дівчина та — вельми вродлива з обличчя; була дівиця, і чоловік не пізнав ще її. І зійшла вона до джерела, і напо́внила глека свого, та й вийшла.

17 І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: „Дай но напитись води з твого глека!“

18 А та відказала: „Напийся, мій пане!“ І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, — і напоїла його.

19 А коли закінчи́ла поїти його, то сказала: „Також для верблюдів твоїх наберу́ я води, аж поки вони не нап'ються“.

20 І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його.

21 А чоловік той дивувався їй та мовчав, щоб пізнати, чи Господь пощастив дорогу йому, чи ні?

22 І сталося, як перестали верблюди пити, то взяв той чоловік золоту сережку, — пів шекля вага їй, — і два на́ручні на руки її, — на десять шеклів золота вага їм, —

23 та й сказав: „Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойо́го є місце для нас ночувати?“

24 Вона відказала йому: „Я дочка Бетуїла, сина Мілки, що його породила вона для Нахора“.

25 І сказала до нього: „І соломи, і паші багато є в нас, також місце ночувати“.

26 І той чоловік нахилився, і вклонився Богові аж до землі,

27 та й сказав: „Благословенний Господь, Бог пана мого Авраама, що не опустив милости Своєї й вірности Своєї від пана мого! Я був у дорозі, Господь припровадив мене до дому братів мого пана“.

28 І побігла дівчина, і розповіла́ в домі своєї матері про цю пригоду.

29 А в Ревеки був брат, на ймення йому Лава́н. І побіг Лаван до того чоловіка надвір, до джерела.

30 І сталося, як він побачив сережку та на́ручні на руках сестри своєї, і коли почув слова Ревеки, сестри своєї, що говорила: „Отак говорив мені той чоловік“, то прибув він до того чоловіка, — а той ось стоїть при верблюдах біля джерела, —

31 і сказав: „Увійди, благословенний Господа! Чого стоятимеш надворі? А я опорожнив дім і місце для верблюдів“.

32 І ввійшов той чоловік до дому. А Лаван порозсідлував верблюди, і дав соломи й паші для верблюдів, і води, щоб умити ноги йому й ноги людям, що були з ним.

33 І поставлено перед ним, щоб він їв. А той відказав: „Не бу́ду їсти, аж поки не розкажу́ своєї справи“. А Лаван відказав: „Говори!“

34 І той став говорити: „Я раб Авраамів.

35 А Господь ще́дро поблагословив мого пана, і він став великий. І дав Він йому худобу дрібну та велику, і срібло, і золото, і рабів, і невільниць, і верблюди, й осли.

36 А Сарра, жінка пана мого, бувши старо́ю, уродила панові моєму сина. А він йому все дав, що мав.

37 І заприсяг мене пан мій, говорячи: „Не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, що я пробува́ю в його краю.

38 Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і ві́зьмеш жінку для сина мого“.

39 І сказав я до пана свого: „Може та жінка не піде за мною?“

40 І сказав він до мене: „Господь, що ходив перед обличчям моїм, пошле Свого Ангола з тобою, і дорогу твою пощастить, і ти візьмеш жінку для сина мого з роду мого й з дому батька мого.

41 Тоді будеш очищений ти від закля́ття мого́, як при́йдеш до роду мого, а коли вони не дадуть тобі, то будеш ти чистий від закля́ття мого́.

42 І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: „Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу́ я!

43 Ось я стою над джерелом води, і станеться, що дівчина, яка вийде води брати, а я їй скажу́: Дай но мені напитися трохи води з свого глека,

44 вона ж відкаже мені: Пий і ти, і для верблюдів твоїх наберу́ я води, то вона та жінка, яку призна́чив Госпо́дь для сина пана мого.“

45 І поки скінчи́в я говорити в своїм серці, аж ось виходить Ревека, а її глек на плечі в неї. І зійшла вона до джерела, та й набрала води. І сказав я до неї: Напій же мене!

46 І метнулась вона, і свого глека з себе зняла та й сказала: Пий, а я понапуваю й верблюди твої. І я пив, а вона понапувала й ті верблюди.

47 А я запитався її та й сказав: Чия ти дочка? А вона відказала: Я дочка Бетуїла, сина Нахорового, якого породила йому Мілка. І сережку надів я до носа її, і наручні на руки її.

48 І я нахилився, і вклонився до землі Господе́ві, і поблагословив Господа, Бога пана мого Авраама, що Він провадив мене дорогою ви́значеною, щоб узяти дочку брата пана мого для сина його.

49 А тепер, якщо милосердя та правду ви чините з паном моїм, то скажіть мені; коли ж ні, — то скажіть мені, і я звернуся право́руч або ліво́руч“.

50 І відповіли Лаван і Бетуїл та й сказали: „Від Господа вийшла та річ, — ми не можем сказати тобі нічого злого чи доброго.

51 Ось перед тобою Ревека, — візьми та й іди, і нехай вона стане за жінку синові пана твого, як Господь говорив був“.

52 І сталося, коли їхні слова почув раб Авраамів, то вклонивсь до землі Господе́ві.

53 І вийняв той раб срібний по́суд, і по́суд золотий та шати, і дав Ревеці, і дав цінні речі братові її та матері її.

54 І їли й пили він та люди, що з ним, і ночували. А коли рано встали, то він сказав: „Відішліть мене до пана мого“.

55 І сказав її брат та мати її: „Нехай посидить дівчина з нами хоч днів з десять, — потім пі́деш“.

56 І сказав він до них: „Не спізняйте мене, бо Господь пощастив мою путь. Відішліть мене, і нехай я піду́ до пана свого“.

57 А вони відказали: „Покличмо дівчину, і запитаймо її саму.“

58 І покликали Ревеку, і сказали до неї: „Чи ти пі́деш з оцим чоловіком?“ А вона відказала: „Піду́“.

59 І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його.

60 І вони поблагословили Ревеку й сказали до неї: „Ти наша сестра, — будь матір'ю для тисячі десятків тисяч, і нехай наща́дки твої́ внаслідують брами твоїх ворогів“.

61 І встала Ревека й служниці її, і посідали на верблюдів, і поїхали за тим чоловіком. І взяв раб Ревеку й відійшо́в.

62 А Ісак був вернувся з по́дорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному.

63 І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, — ось верблюди йдуть.

64 І Ревека звела́ свої очі, та й Ісака побачила, — і злізла з верблюда.

65 І сказала вона до раба: „Хто отой чоловік, що полем іде нам назустріч?“ А раб відповів: „То мій пан“. І вона покрива́ло взяла, та й накрилась.

66 І раб розповів Ісакові про всі речі, які він учинив.

67 І впровадив її Ісак до намету Сарри, матері своєї. І взяв він Ревеку, і за жінку йому вона стала, і він її покохав. І Ісак був утішений по смерті матері своєї.

Genesis

Chapter 24

Буття

Розділ 24

1 And Abraham85 was old,2204 and well stricken935 in age:3117 and the LORD3068 had blessed1288 853 Abraham85 in all things.3605

1 А Авраам був старий, у літа ввійшов. І Господь Авраама поблагословив був усім.

2 And Abraham85 said559 unto413 his eldest2205 servant5650 of his house,1004 that ruled4910 over all3605 that834 he had, Put,7760 I pray thee,4994 thy hand3027 under8478 my thigh: 3409

2 І сказав Авраам до свого раба, найстаршого дому свого, що рядив над усім, що він мав: „Поклади свою руку під стегно́ моє,

3 And I will make thee swear7650 by the LORD,3068 the God430 of heaven,8064 and the God430 of the earth,776 that834 thou shalt not3808 take3947 a wife802 unto my son1121 of the daughters4480 1323 of the Canaanites,3669 among7130 whom834 I595 dwell: 3427

3 і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не ві́зьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю.

4 But3588 thou shalt go1980 unto413 my country,776 and to413 my kindred,4138 and take3947 a wife802 unto my son1121 Isaac.3327

4 Бо ти пі́деш до краю мого, і до місця мого наро́дження, і ві́зьмеш жінку для сина мого, для Ісака“.

5 And the servant5650 said559 unto413 him, Peradventure194 the woman802 will not3808 be willing14 to follow1980 310 me unto413 this2063 land:776 must I needs bring7725 7725 853 thy son1121 again unto413 the land776 from whence834 4480 8033 thou camest?3318

5 І сказав раб до нього: „Може та жінка не схоче за мною піти до цієї землі, то чи справді поверну я твого сина до краю, звідки ти вийшов?“

6 And Abraham85 said559 unto413 him, Beware8104 thou that6435 thou bring7725 not853 my son1121 thither8033 again.

6 І промовив до нього Авраам: „Стережися, — щоб ти не вернув мого сина туди!

7 The LORD3068 God430 of heaven,8064 which834 took3947 me from my father's house,4480 1004 1 and from the land4480 776 of my kindred,4138 and which834 spoke1696 unto me, and that834 swore7650 unto me, saying,559 Unto thy seed2233 will I give5414 853 this2063 land;776 he1931 shall send7971 his angel4397 before6440 thee, and thou shalt take3947 a wife802 unto my son1121 from thence.4480 8033

7 Господь, що взяв мене з дому батька мого й з краю мого народження, і що промовляв був до мене, і що присягнув мені, кажучи: „Твої́м наща́дкам Я дам оцю землю“, Він пошле Свого Ангола перед обличчям твоїм, і ти візьмеш звідти жінку для сина мого!

8 And if518 the woman802 will not3808 be willing14 to follow1980 310 thee, then thou shalt be clear5352 from this my oath:4480 7621 2063 only7535 bring7725 not3808 853 my son1121 thither8033 again.

8 А коли ота жінка не схоче піти за тобою, то ти бу́деш очищений з цієї прися́ги своєї. Тільки сина мого ти туди не вертай“.

9 And the servant5650 put7760 853 his hand3027 under8478 the thigh3409 of Abraham85 his master,113 and swore7650 to him concerning5921 that2088 matter.1697

9 І раб поклав свою руку під стегно́ Авраама, пана свого, і йому присягнув на цю спра́ву.

10 And the servant5650 took3947 ten6235 camels1581 of the camels4480 1581 of his master,113 and departed;1980 for all3605 the goods2898 of his master113 were in his hand:3027 and he arose,6965 and went1980 to413 Mesopotamia,763 unto413 the city5892 of Nahor.5152

10 І взяв той раб десять верблюдів із верблюдів пана свого, та й пішов. І взяв різне добро свого пана в руку свою. І він устав, і пішов в Месопотамію до міста Нахора.

11 And he made his camels1581 to kneel down1288 without4480 2351 the city5892 by413 a well875 of water4325 at the time6256 of the evening,6153 even the time6256 that women go out3318 to draw7579 water.

11 І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати,

12 And he said,559 O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 I pray thee,4994 send me good speed7136 6440 this day,3117 and show6213 kindness2617 unto5973 my master113 Abraham.85

12 та й промовив: „Господи, Боже пана мого Авраама, — подай же сьогодні мені це, і милість вчини з паном моїм Авраамом!

13 Behold,2009 I595 stand5324 here by5921 the well5869 of water;4325 and the daughters1323 of the men376 of the city5892 come out3318 to draw7579 water: 4325

13 Ось я стою над водним джерелом, а до́чки мешканців міста виходять воду брати.

14 And let it come to pass,1961 that the damsel5291 to whom834 I shall say,559 413 Let down5186 thy pitcher,3537 I pray thee,4994 that I may drink;8354 and she shall say,559 Drink,8354 and I will give thy camels1581 drink8248 also:1571 let the same be she that thou hast appointed3198 for thy servant5650 Isaac;3327 and thereby shall I know3045 that3588 thou hast showed6213 kindness2617 unto5973 my master.113

14 І станеться, що дівчина, до якої скажу: Нахили но глека свого, я нап'юся, — а вона відповість: Пий, і так само верблюди твої я понапуваю, — її Ти призначив для раба Свого, для Ісака. І з цьо́го пізнаю, що Ти милість учинив з моїм паном“.

15 And it came to pass,1961 before2962 he1931 had done3615 speaking,1696 that, behold,2009 Rebekah7259 came out,3318 who834 was born3205 to Bethuel,1328 son1121 of Milcah,4435 the wife802 of Nahor,5152 Abraham's85 brother,251 with her pitcher3537 upon5921 her shoulder.7926

15 І сталося, поки він закінчив говорити, аж ось виходить Ревека, що була народжена Бетуїлові, синові Мілки, жінки Нахора, Авраамового брата. А її глек — на плечі в неї.

16 And the damsel5291 was very3966 fair2896 to look upon,4758 a virgin,1330 neither3808 had any man376 known3045 her: and she went down3381 to the well,5869 and filled4390 her pitcher,3537 and came up.5927

16 А дівчина та — вельми вродлива з обличчя; була дівиця, і чоловік не пізнав ще її. І зійшла вона до джерела, і напо́внила глека свого, та й вийшла.

17 And the servant5650 ran7323 to meet7125 her, and said,559 Let me, I pray thee,4994 drink1572 a little4592 water4325 of thy pitcher.4480 3537

17 І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: „Дай но напитись води з твого глека!“

18 And she said,559 Drink,8354 my lord:113 and she hasted,4116 and let down3381 her pitcher3537 upon5921 her hand,3027 and gave him drink.8248

18 А та відказала: „Напийся, мій пане!“ І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, — і напоїла його.

19 And when she had done3615 giving him drink,8248 she said,559 I will draw7579 water for thy camels1581 also,1571 until5704 518 they have done3615 drinking.8354

19 А коли закінчи́ла поїти його, то сказала: „Також для верблюдів твоїх наберу́ я води, аж поки вони не нап'ються“.

20 And she hasted,4116 and emptied6168 her pitcher3537 into413 the trough,8268 and ran7323 again5750 unto413 the well875 to draw7579 water, and drew7579 for all3605 his camels.1581

20 І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його.

21 And the man376 wondering7583 at her held his peace,2790 to know3045 whether the LORD3068 had made his journey1870 prosperous6743 or518 not.3808

21 А чоловік той дивувався їй та мовчав, щоб пізнати, чи Господь пощастив дорогу йому, чи ні?

22 And it came to pass,1961 as834 the camels1581 had done3615 drinking,8354 that the man376 took3947 a golden2091 earring5141 of half a shekel1235 weight,4948 and two8147 bracelets6781 for5921 her hands3027 of ten6235 shekels weight4948 of gold;2091

22 І сталося, як перестали верблюди пити, то взяв той чоловік золоту сережку, — пів шекля вага їй, — і два на́ручні на руки її, — на десять шеклів золота вага їм, —

23 And said,559 Whose4310 daughter1323 art thou?859 tell5046 me, I pray thee:4994 is there3426 room4725 in thy father's1 house1004 for us to lodge in?3885

23 та й сказав: „Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойо́го є місце для нас ночувати?“

24 And she said559 unto413 him, I595 am the daughter1323 of Bethuel1328 the son1121 of Milcah,4435 which834 she bore3205 unto Nahor.5152

24 Вона відказала йому: „Я дочка Бетуїла, сина Мілки, що його породила вона для Нахора“.

25 She said559 moreover unto413 him, We have both1571 straw8401 and1571 provender4554 enough,7227 and1571 room4725 to lodge in.3885

25 І сказала до нього: „І соломи, і паші багато є в нас, також місце ночувати“.

26 And the man376 bowed down his head,6915 and worshiped7812 the LORD.3068

26 І той чоловік нахилився, і вклонився Богові аж до землі,

27 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 who834 hath not3808 left destitute5800 4480 5973 my master113 of his mercy2617 and his truth:571 I595 being in the way,1870 the LORD3068 led5148 me to the house1004 of my master's113 brethren.251

27 та й сказав: „Благословенний Господь, Бог пана мого Авраама, що не опустив милости Своєї й вірности Своєї від пана мого! Я був у дорозі, Господь припровадив мене до дому братів мого пана“.

28 And the damsel5291 ran,7323 and told5046 them of her mother's517 house1004 these428 things.1697

28 І побігла дівчина, і розповіла́ в домі своєї матері про цю пригоду.

29 And Rebekah7259 had a brother,251 and his name8034 was Laban:3837 and Laban3837 ran7323 out2351 unto413 the man,376 unto413 the well.5869

29 А в Ревеки був брат, на ймення йому Лава́н. І побіг Лаван до того чоловіка надвір, до джерела.

30 And it came to pass,1961 when he saw7200 853 the earring5141 and bracelets6781 upon5921 his sister's269 hands,3027 and when he heard8085 853 the words1697 of Rebekah7259 his sister,269 saying,559 Thus3541 spoke1696 the man376 unto413 me; that he came935 unto413 the man;376 and, behold,2009 he stood5975 by5921 the camels1581 at5921 the well.5869

30 І сталося, як він побачив сережку та на́ручні на руках сестри своєї, і коли почув слова Ревеки, сестри своєї, що говорила: „Отак говорив мені той чоловік“, то прибув він до того чоловіка, — а той ось стоїть при верблюдах біля джерела, —

31 And he said,559 Come in,935 thou blessed1288 of the LORD;3068 wherefore4100 standest5975 thou without?2351 for I595 have prepared6437 the house,1004 and room4725 for the camels.1581

31 і сказав: „Увійди, благословенний Господа! Чого стоятимеш надворі? А я опорожнив дім і місце для верблюдів“.

32 And the man376 came935 into the house:1004 and he ungirded6605 his camels,1581 and gave5414 straw8401 and provender4554 for the camels,1581 and water4325 to wash7364 his feet,7272 and the men's376 feet7272 that834 were with854 him.

32 І ввійшов той чоловік до дому. А Лаван порозсідлував верблюди, і дав соломи й паші для верблюдів, і води, щоб умити ноги йому й ноги людям, що були з ним.

33 And there was set7760 meat before6440 him to eat:398 but he said,559 I will not3808 eat,398 until5704 518 I have told1696 mine errand.1697 And he said,559 Speak on.1696

33 І поставлено перед ним, щоб він їв. А той відказав: „Не бу́ду їсти, аж поки не розкажу́ своєї справи“. А Лаван відказав: „Говори!“

34 And he said,559 I595 am Abraham's85 servant.5650

34 І той став говорити: „Я раб Авраамів.

35 And the LORD3068 hath blessed1288 853 my master113 greatly;3966 and he is become great:1431 and he hath given5414 him flocks,6629 and herds,1241 and silver,3701 and gold,2091 and menservants,5650 and maidservants,8198 and camels,1581 and asses.2543

35 А Господь ще́дро поблагословив мого пана, і він став великий. І дав Він йому худобу дрібну та велику, і срібло, і золото, і рабів, і невільниць, і верблюди, й осли.

36 And Sarah8283 my master's113 wife802 bore3205 a son1121 to my master113 when310 she was old:2209 and unto him hath he given5414 853 all3605 that834 he hath.

36 А Сарра, жінка пана мого, бувши старо́ю, уродила панові моєму сина. А він йому все дав, що мав.

37 And my master113 made me swear,7650 saying,559 Thou shalt not3808 take3947 a wife802 to my son1121 of the daughters4480 1323 of the Canaanites,3669 in whose834 land776 I595 dwell: 3427

37 І заприсяг мене пан мій, говорячи: „Не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, що я пробува́ю в його краю.

38 But518 3808 thou shalt go1980 unto413 my father's1 house,1004 and to413 my kindred,4940 and take3947 a wife802 unto my son.1121

38 Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і ві́зьмеш жінку для сина мого“.

39 And I said559 unto413 my master,113 Peradventure194 the woman802 will not3808 follow1980 310 me.

39 І сказав я до пана свого: „Може та жінка не піде за мною?“

40 And he said559 unto413 me, The LORD,3068 before6440 whom834 I walk,1980 will send7971 his angel4397 with854 thee, and prosper6743 thy way;1870 and thou shalt take3947 a wife802 for my son1121 of my kindred,4480 4940 and of my father's house:4480 1004 1

40 І сказав він до мене: „Господь, що ходив перед обличчям моїм, пошле Свого Ангола з тобою, і дорогу твою пощастить, і ти візьмеш жінку для сина мого з роду мого й з дому батька мого.

41 Then227 shalt thou be clear5352 from this my oath,4480 423 when3588 thou comest935 to413 my kindred;4940 and if518 they give5414 not3808 thee one, thou shalt be1961 clear5355 from my oath.4480 423

41 Тоді будеш очищений ти від закля́ття мого́, як при́йдеш до роду мого, а коли вони не дадуть тобі, то будеш ти чистий від закля́ття мого́.

42 And I came935 this day3117 unto413 the well,5869 and said,559 O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 if518 now4994 thou do3426 prosper6743 my way1870 which834 5921 I595 go: 1980

42 І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: „Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу́ я!

43 Behold,2009 I595 stand5324 by5921 the well5869 of water;4325 and it shall come to pass,1961 that when the virgin5959 cometh forth3318 to draw7579 water, and I say559 to413 her, Give me, I pray thee,4994 a little4592 water4325 of thy pitcher4480 3537 to drink;8248

43 Ось я стою над джерелом води, і станеться, що дівчина, яка вийде води брати, а я їй скажу́: Дай но мені напитися трохи води з свого глека,

44 And she say559 to413 me, Both1571 drink8354 thou,859 and I will also1571 draw7579 for thy camels:1581 let the same1931 be the woman802 whom834 the LORD3068 hath appointed out3198 for my master's113 son.1121

44 вона ж відкаже мені: Пий і ти, і для верблюдів твоїх наберу́ я води, то вона та жінка, яку призна́чив Госпо́дь для сина пана мого.“

45 And before2962 I589 had done3615 speaking1696 in413 mine heart,3820 behold,2009 Rebekah7259 came forth3318 with her pitcher3537 on5921 her shoulder;7926 and she went down3381 unto the well,5869 and drew7579 water: and I said559 unto413 her, Let me drink,8248 I pray thee.4994

45 І поки скінчи́в я говорити в своїм серці, аж ось виходить Ревека, а її глек на плечі в неї. І зійшла вона до джерела, та й набрала води. І сказав я до неї: Напій же мене!

46 And she made haste,4116 and let down3381 her pitcher3537 from4480 5921 her shoulder, and said,559 Drink,8354 and I will give thy camels1581 drink8248 also:1571 so I drank,8354 and she made the camels1581 drink8354 also.1571

46 І метнулась вона, і свого глека з себе зняла та й сказала: Пий, а я понапуваю й верблюди твої. І я пив, а вона понапувала й ті верблюди.

47 And I asked7592 her, and said,559 Whose4310 daughter1323 art thou?859 And she said,559 The daughter1323 of Bethuel,1328 Nahor's5152 son,1121 whom834 Milcah4435 bore3205 unto him: and I put7760 the earring5141 upon5921 her face,639 and the bracelets6781 upon5921 her hands.3027

47 А я запитався її та й сказав: Чия ти дочка? А вона відказала: Я дочка Бетуїла, сина Нахорового, якого породила йому Мілка. І сережку надів я до носа її, і наручні на руки її.

48 And I bowed down my head,6915 and worshiped7812 the LORD,3068 and blessed1288 853 the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 which834 had led5148 me in the right571 way1870 to take3947 853 my master's113 brother's251 daughter1323 unto his son.1121

48 І я нахилився, і вклонився до землі Господе́ві, і поблагословив Господа, Бога пана мого Авраама, що Він провадив мене дорогою ви́значеною, щоб узяти дочку брата пана мого для сина його.

49 And now6258 if518 ye will3426 deal6213 kindly2617 and truly571 with854 my master,113 tell5046 me: and if518 not,3808 tell5046 me; that I may turn6437 to5921 the right hand,3225 or176 to5921 the left.8040

49 А тепер, якщо милосердя та правду ви чините з паном моїм, то скажіть мені; коли ж ні, — то скажіть мені, і я звернуся право́руч або ліво́руч“.

50 Then Laban3837 and Bethuel1328 answered6030 and said,559 The thing1697 proceedeth3318 from the LORD:4480 3068 we cannot3201 3808 speak1696 unto413 thee bad7451 or176 good.2896

50 І відповіли Лаван і Бетуїл та й сказали: „Від Господа вийшла та річ, — ми не можем сказати тобі нічого злого чи доброго.

51 Behold,2009 Rebekah7259 is before6440 thee, take3947 her, and go,1980 and let her be1961 thy master's113 son's1121 wife,802 as834 the LORD3068 hath spoken.1696

51 Ось перед тобою Ревека, — візьми та й іди, і нехай вона стане за жінку синові пана твого, як Господь говорив був“.

52 And it came to pass,1961 that, when834 Abraham's85 servant5650 heard8085 853 their words,1697 he worshiped7812 the LORD,3068 bowing himself to the earth.776

52 І сталося, коли їхні слова почув раб Авраамів, то вклонивсь до землі Господе́ві.

53 And the servant5650 brought forth3318 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment,899 and gave5414 them to Rebekah:7259 he gave5414 also to her brother251 and to her mother517 precious things.4030

53 І вийняв той раб срібний по́суд, і по́суд золотий та шати, і дав Ревеці, і дав цінні речі братові її та матері її.

54 And they did eat398 and drink,8354 he1931 and the men376 that834 were with5973 him, and tarried all night;3885 and they rose up6965 in the morning,1242 and he said,559 Send me away7971 unto my master.113

54 І їли й пили він та люди, що з ним, і ночували. А коли рано встали, то він сказав: „Відішліть мене до пана мого“.

55 And her brother251 and her mother517 said,559 Let the damsel5291 abide3427 with854 us a few days,3117 at the least176 ten;6218 after that310 she shall go.1980

55 І сказав її брат та мати її: „Нехай посидить дівчина з нами хоч днів з десять, — потім пі́деш“.

56 And he said559 unto413 them, Hinder309 me not,408 seeing the LORD3068 hath prospered6743 my way;1870 send me away7971 that I may go1980 to my master.113

56 І сказав він до них: „Не спізняйте мене, бо Господь пощастив мою путь. Відішліть мене, і нехай я піду́ до пана свого“.

57 And they said,559 We will call7121 the damsel,5291 and inquire7592 at853 her mouth.6310

57 А вони відказали: „Покличмо дівчину, і запитаймо її саму.“

58 And they called7121 Rebekah,7259 and said559 unto413 her, Wilt thou go1980 with5973 this2088 man?376 And she said,559 I will go.1980

58 І покликали Ревеку, і сказали до неї: „Чи ти пі́деш з оцим чоловіком?“ А вона відказала: „Піду́“.

59 And they sent away7971 853 Rebekah7259 their sister,269 and her nurse,3243 and Abraham's85 servant,5650 and his men.376

59 І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його.

60 And they blessed1288 853 Rebekah,7259 and said559 unto her, Thou859 art our sister,269 be1961 thou the mother of thousands505 of millions,7233 and let thy seed2233 possess3423 853 the gate8179 of those which hate8130 them.

60 І вони поблагословили Ревеку й сказали до неї: „Ти наша сестра, — будь матір'ю для тисячі десятків тисяч, і нехай наща́дки твої́ внаслідують брами твоїх ворогів“.

61 And Rebekah7259 arose,6965 and her damsels,5291 and they rode7392 upon5921 the camels,1581 and followed1980 310 the man:376 and the servant5650 took3947 853 Rebekah,7259 and went his way.1980

61 І встала Ревека й служниці її, і посідали на верблюдів, і поїхали за тим чоловіком. І взяв раб Ревеку й відійшо́в.

62 And Isaac3327 came935 from the way4480 935 of the well Lahai-roi;883 for he1931 dwelt3427 in the south5045 country.776

62 А Ісак був вернувся з по́дорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному.

63 And Isaac3327 went out3318 to meditate7742 in the field7704 at the eventide:6437 6153 and he lifted up5375 his eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 the camels1581 were coming.935

63 І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, — ось верблюди йдуть.

64 And Rebekah7259 lifted up5375 853 her eyes,5869 and when she saw7200 853 Isaac,3327 she lighted5307 off4480 5921 the camel.1581

64 І Ревека звела́ свої очі, та й Ісака побачила, — і злізла з верблюда.

65 For she had said559 unto413 the servant,5650 What4310 man376 is this1976 that walketh1980 in the field7704 to meet7125 us? And the servant5650 had said,559 It1931 is my master:113 therefore she took3947 a veil,6809 and covered herself.3680

65 І сказала вона до раба: „Хто отой чоловік, що полем іде нам назустріч?“ А раб відповів: „То мій пан“. І вона покрива́ло взяла, та й накрилась.

66 And the servant5650 told5608 Isaac3327 853 all3605 things1697 that834 he had done.6213

66 І раб розповів Ісакові про всі речі, які він учинив.

67 And Isaac3327 brought935 her into his mother517 Sarah's8283 tent,168 and took3947 853 Rebekah,7259 and she became1961 his wife;802 and he loved157 her: and Isaac3327 was comforted5162 after310 his mother's517 death.

67 І впровадив її Ісак до намету Сарри, матері своєї. І взяв він Ревеку, і за жінку йому вона стала, і він її покохав. І Ісак був утішений по смерті матері своєї.