ExodusChapter 8 |
1 THEN the LORD said to Moses. Go to Pharaoh and say to him. Thus says the LORD, Let my people go that they may serve me. |
2 And if you refuse to let them go, behold, I will smite all your borders with frogs; |
3 And the river shall swarm with frogs, which shall come up and enter into your house and into your bedchamber and into your bed and into the houses of your servants and of your people and into your inner chambers and into your kneading troughs; |
4 And the frogs shall come up both on you and on all your people. |
5 And the LORD said to Moses, Say to Aaron your brother, Lift up your hand with your staff over the rivers and over the streams and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. |
6 So Aaron lifted up his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up and covered the land of Egypt. |
7 And the magicians did the same with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. |
8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said to them, Pray to the LORD, that he may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go that they may sacrifice to the LORD. |
9 And Moses said to Pharaoh, Appoint a time; when shall I pray for you and for your servants and for your people, to destroy the frogs from you and your house? |
10 And he said to him, Tomorrow. And Moses said, Be it according to your word, that you may know that there is none like the LORD our God. |
11 And the frogs shall depart from you and from your house and from your servants and from your people; they shall remain in the river only. |
12 And Moses and Aaron went out from the presence of Pharaoh; and Moses prayed before the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. |
13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died that were in the houses and in the courtyards and in the fields. |
14 And they gathered them together in heaps; and the land stank. |
15 And when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the LORD had said to Moses. |
16 And the LORD said to Moses, Say to Aaron, Lift up your staff and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt. |
17 And he did so; and Aaron lifted up his hand with his staff and smote the dust of the earth, and it became lice on men and on cattle; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. |
18 And the magicians did the same by means of their magic to bring forth lice, but they could not get rid of the lice; so there were lice on men and on cattle. |
19 Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God; and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said. |
20 And the LORD said to Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh; lo, he goes out again to his daily duty; and say to him, Thus says the LORD, Let my people go that they may serve me. |
21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon you and upon your people and upon your house; and the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies, like a field when it is covered with them. |
22 And I will set apart on that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there, to the end that you may know that I am the LORD in the midst of the earth. |
23 And I will put a division between my people and your people; tomorrow shall this sign be. |
24 And the LORD did so; and he brought great swarms of flies into the house of Pharaoh and into his servants' houses and into all the land of Egypt; and the land was ruined by reason of the swarms of flies. |
25 Then Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said to them, Go, sacrifice to your God within the land. |
26 And Moses said, It is not proper to do so; for we shall sacrifice to the LORD our God some of the animals that are an abomination to the Egyptians. And if we should sacrifice animals that are idols before Egyptian eyes, they would stone us. |
27 We will go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God, as he has commanded us. |
28 And Pharaoh said, I will let you go that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away, and you must pray for me also. |
29 And Moses said, Behold, I go out from your presence and I will pray before the LORD and he will cause the swarms of flies to depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; but let not Pharaoh deal deceitfully any more by refusing to allow the people to go to sacrifice to the LORD. |
30 So Moses went out from the presence of Pharaoh and prayed before the LORD. |
31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh and from his servants and from his people; there remained not one. |
32 And Pharaoh hardened his heart at this time also and did not let the people go. |
出埃及記第8章 |
1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。 |
2 不然、必使蛙害境內。 |
3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、 |
4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇 |
5 |
6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。 |
7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇 |
8 |
9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。 |
10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。 |
11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇 |
12 |
13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。 |
14 人積之成壘、腥臭遍地。 |
15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 |
16 |
17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。 |
18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。 |
19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 |
20 |
21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。 |
22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、 |
23 區別我民與爾民、明白必行是事。 |
24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇 |
25 |
26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。 |
27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。 |
28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。 |
29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇 |
30 |
31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。 |
32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。 |
ExodusChapter 8 |
出埃及記第8章 |
1 THEN the LORD said to Moses. Go to Pharaoh and say to him. Thus says the LORD, Let my people go that they may serve me. |
1 耶和華諭摩西曰、當詣法老告之曰、耶和華命爾釋其民、爲其役事。 |
2 And if you refuse to let them go, behold, I will smite all your borders with frogs; |
2 不然、必使蛙害境內。 |
3 And the river shall swarm with frogs, which shall come up and enter into your house and into your bedchamber and into your bed and into the houses of your servants and of your people and into your inner chambers and into your kneading troughs; |
3 蛙必滋生於河、升於王宮、入室上榻、亦入臣民家、而摶麵炊麵之器、莫不遍及、 |
4 And the frogs shall come up both on you and on all your people. |
4 蛙必擾爾、與爾臣民。〇 |
5 And the LORD said to Moses, Say to Aaron your brother, Lift up your hand with your staff over the rivers and over the streams and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. |
5 |
6 So Aaron lifted up his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up and covered the land of Egypt. |
6 亞倫指水、使蛙盡出、充斥埃及。 |
7 And the magicians did the same with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. |
7 博士亦施厥術、使蛙至於埃及。〇 |
8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said to them, Pray to the LORD, that he may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go that they may sacrifice to the LORD. |
8 |
9 And Moses said to Pharaoh, Appoint a time; when shall I pray for you and for your servants and for your people, to destroy the frogs from you and your house? |
9 摩西曰、請約何時、我必代爾與臣民求、驅蛙離王宮民室、仍入於河。 |
10 And he said to him, Tomorrow. And Moses said, Be it according to your word, that you may know that there is none like the LORD our God. |
10 曰、定以明日。曰、可如爾言、使知我上帝耶和華、無可比儗。 |
11 And the frogs shall depart from you and from your house and from your servants and from your people; they shall remain in the river only. |
11 蛙必離爾宮及臣民、惟在於河、〇 |
12 And Moses and Aaron went out from the presence of Pharaoh; and Moses prayed before the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. |
12 |
13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died that were in the houses and in the courtyards and in the fields. |
13 耶和華如摩西言、使第宅里巷田畝之蛙盡斃。 |
14 And they gathered them together in heaps; and the land stank. |
14 人積之成壘、腥臭遍地。 |
15 And when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the LORD had said to Moses. |
15 法老少覺寬舒、剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 |
16 And the LORD said to Moses, Say to Aaron, Lift up your staff and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt. |
16 |
17 And he did so; and Aaron lifted up his hand with his staff and smote the dust of the earth, and it became lice on men and on cattle; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. |
17 亞倫展施其杖、以擊土塵、使化爲蚋、於是通國之塵爲蚋、嘬人與畜。 |
18 And the magicians did the same by means of their magic to bring forth lice, but they could not get rid of the lice; so there were lice on men and on cattle. |
18 博士亦施厥術、欲生蚋、而術不行、人畜旣被嘬。 |
19 Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God; and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said. |
19 博士告法老曰、此乃上帝施其有能之手、維時法老剛愎厥心、仍不聽從、而耶和華前言應矣。〇 |
20 And the LORD said to Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh; lo, he goes out again to his daily duty; and say to him, Thus says the LORD, Let my people go that they may serve me. |
20 |
21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon you and upon your people and upon your house; and the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies, like a field when it is covered with them. |
21 倘爾不從、我必使羣蠅嘬爾與臣民、且充斥宮幃第宅田畝。 |
22 And I will set apart on that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there, to the end that you may know that I am the LORD in the midst of the earth. |
22 我民居於坷山、是時我區別之、在彼必無羣蠅、使爾知我耶和華治理宇內、 |
23 And I will put a division between my people and your people; tomorrow shall this sign be. |
23 區別我民與爾民、明白必行是事。 |
24 And the LORD did so; and he brought great swarms of flies into the house of Pharaoh and into his servants' houses and into all the land of Egypt; and the land was ruined by reason of the swarms of flies. |
24 耶和華遂使羣蠅充斥法老之宮、及民第宅田畝、俱罹其災。〇 |
25 Then Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said to them, Go, sacrifice to your God within the land. |
25 |
26 And Moses said, It is not proper to do so; for we shall sacrifice to the LORD our God some of the animals that are an abomination to the Egyptians. And if we should sacrifice animals that are idols before Egyptian eyes, they would stone us. |
26 摩西曰、不能、我所宰牲、祭我之上帝耶和華、埃及人以爲不可宰。如我於埃及人前、宰其所不當宰、豈不以石擊我乎。 |
27 We will go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God, as he has commanded us. |
27 願詣曠野、歷程三日、以祭我之上帝耶和華、遵其所諭。 |
28 And Pharaoh said, I will let you go that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away, and you must pray for me also. |
28 法老曰、我今釋爾、俾爾詣野、祭爾上帝耶和華、第行勿遠、願代我祈。 |
29 And Moses said, Behold, I go out from your presence and I will pray before the LORD and he will cause the swarms of flies to depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; but let not Pharaoh deal deceitfully any more by refusing to allow the people to go to sacrifice to the LORD. |
29 摩西曰、我退禱於耶和華。明日可驅羣蠅、離法老及臣民、法老毋再欺、不釋我族、俾祭耶和華。〇 |
30 So Moses went out from the presence of Pharaoh and prayed before the LORD. |
30 |
31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh and from his servants and from his people; there remained not one. |
31 耶和華如摩西言、驅羣蠅離法老與厥臣民、靡有孑遺。 |
32 And Pharaoh hardened his heart at this time also and did not let the people go. |
32 是時法老剛愎厥心、仍弗釋以色列族。 |