ExodusChapter 8 |
1 THEN the LORD said to Moses. Go to Pharaoh and say to him. Thus says the LORD, Let my people go that they may serve me. |
2 And if you refuse to let them go, behold, I will smite all your borders with frogs; |
3 And the river shall swarm with frogs, which shall come up and enter into your house and into your bedchamber and into your bed and into the houses of your servants and of your people and into your inner chambers and into your kneading troughs; |
4 And the frogs shall come up both on you and on all your people. |
5 And the LORD said to Moses, Say to Aaron your brother, Lift up your hand with your staff over the rivers and over the streams and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. |
6 So Aaron lifted up his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up and covered the land of Egypt. |
7 And the magicians did the same with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. |
8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said to them, Pray to the LORD, that he may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go that they may sacrifice to the LORD. |
9 And Moses said to Pharaoh, Appoint a time; when shall I pray for you and for your servants and for your people, to destroy the frogs from you and your house? |
10 And he said to him, Tomorrow. And Moses said, Be it according to your word, that you may know that there is none like the LORD our God. |
11 And the frogs shall depart from you and from your house and from your servants and from your people; they shall remain in the river only. |
12 And Moses and Aaron went out from the presence of Pharaoh; and Moses prayed before the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. |
13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died that were in the houses and in the courtyards and in the fields. |
14 And they gathered them together in heaps; and the land stank. |
15 And when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the LORD had said to Moses. |
16 And the LORD said to Moses, Say to Aaron, Lift up your staff and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt. |
17 And he did so; and Aaron lifted up his hand with his staff and smote the dust of the earth, and it became lice on men and on cattle; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. |
18 And the magicians did the same by means of their magic to bring forth lice, but they could not get rid of the lice; so there were lice on men and on cattle. |
19 Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God; and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said. |
20 And the LORD said to Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh; lo, he goes out again to his daily duty; and say to him, Thus says the LORD, Let my people go that they may serve me. |
21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon you and upon your people and upon your house; and the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies, like a field when it is covered with them. |
22 And I will set apart on that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there, to the end that you may know that I am the LORD in the midst of the earth. |
23 And I will put a division between my people and your people; tomorrow shall this sign be. |
24 And the LORD did so; and he brought great swarms of flies into the house of Pharaoh and into his servants' houses and into all the land of Egypt; and the land was ruined by reason of the swarms of flies. |
25 Then Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said to them, Go, sacrifice to your God within the land. |
26 And Moses said, It is not proper to do so; for we shall sacrifice to the LORD our God some of the animals that are an abomination to the Egyptians. And if we should sacrifice animals that are idols before Egyptian eyes, they would stone us. |
27 We will go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God, as he has commanded us. |
28 And Pharaoh said, I will let you go that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away, and you must pray for me also. |
29 And Moses said, Behold, I go out from your presence and I will pray before the LORD and he will cause the swarms of flies to depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; but let not Pharaoh deal deceitfully any more by refusing to allow the people to go to sacrifice to the LORD. |
30 So Moses went out from the presence of Pharaoh and prayed before the LORD. |
31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh and from his servants and from his people; there remained not one. |
32 And Pharaoh hardened his heart at this time also and did not let the people go. |
ИсходГлава 8 |
1 |
2 Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну жаб. . |
3 Нил будет кишеть жабами. Они вылезут из реки и окажутся в твоём дворце, в спальне, на постели, в домах твоих приближённых и твоего народа, . в твоих тандырах и в квашнях. |
4 Жабы будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближённых». |
5 Вечный сказал Мусе: |
6 Харун занёс руку с посохом над водами Египта, и вылезли жабы и заполнили всю землю. |
7 Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет. |
8 Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: |
9 Муса сказал фараону: |
10 – Завтра, – сказал фараон. |
11 Жабы уйдут от тебя и из твоего дворца, от твоих приближённых и народа. Они останутся только в Ниле. |
12 Муса и Харун ушли от фараона, и Муса воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона. |
13 Вечный исполнил просьбу Мусы. Жабы вымерли в домах, во дворах и на полях. |
14 Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние. |
15 Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный. |
16 |
17 Они сделали так. Харун поднял руку с посохом, ударил по пыли. Пыль по всему Египту превратилась в комаров. Комары налетели и на людей, и на скот. |
18 Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину. |
19 И тогда чародеи сказали фараону: |
20 |
21 Если не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближённых, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими. |
22 Но Я сделаю так, что в земле Гошен, где живёт Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал – Я, Вечный, пребываю в той земле. |
23 Я покажу тебе разницу между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра». |
24 Вечный так и сделал. Густые рои мух налетели во дворец фараона и в дома его приближённых. Из-за мух погибала вся египетская земля. |
25 Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: |
26 Но Муса сказал: |
27 Нет, чтобы принести жертву Вечному, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню. |
28 Фараон сказал: |
29 Муса ответил: |
30 Муса ушёл от фараона и помолился Вечному. |
31 Вечный сделал то, что просил Муса: избавил фараона, его приближённых и народ от мух. Ни одной мухи не осталось. |
32 Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ. |
ExodusChapter 8 |
ИсходГлава 8 |
1 THEN the LORD said to Moses. Go to Pharaoh and say to him. Thus says the LORD, Let my people go that they may serve me. |
1 |
2 And if you refuse to let them go, behold, I will smite all your borders with frogs; |
2 Если ты откажешься, Я наведу на всю твою страну жаб. . |
3 And the river shall swarm with frogs, which shall come up and enter into your house and into your bedchamber and into your bed and into the houses of your servants and of your people and into your inner chambers and into your kneading troughs; |
3 Нил будет кишеть жабами. Они вылезут из реки и окажутся в твоём дворце, в спальне, на постели, в домах твоих приближённых и твоего народа, . в твоих тандырах и в квашнях. |
4 And the frogs shall come up both on you and on all your people. |
4 Жабы будут прыгать на тебя, на твой народ и на твоих приближённых». |
5 And the LORD said to Moses, Say to Aaron your brother, Lift up your hand with your staff over the rivers and over the streams and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. |
5 Вечный сказал Мусе: |
6 So Aaron lifted up his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up and covered the land of Egypt. |
6 Харун занёс руку с посохом над водами Египта, и вылезли жабы и заполнили всю землю. |
7 And the magicians did the same with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. |
7 Но чародеи с помощью колдовства сделали то же самое. Они тоже навели жаб на Египет. |
8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron and said to them, Pray to the LORD, that he may take away the frogs from me and from my people; and I will let the people go that they may sacrifice to the LORD. |
8 Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: |
9 And Moses said to Pharaoh, Appoint a time; when shall I pray for you and for your servants and for your people, to destroy the frogs from you and your house? |
9 Муса сказал фараону: |
10 And he said to him, Tomorrow. And Moses said, Be it according to your word, that you may know that there is none like the LORD our God. |
10 – Завтра, – сказал фараон. |
11 And the frogs shall depart from you and from your house and from your servants and from your people; they shall remain in the river only. |
11 Жабы уйдут от тебя и из твоего дворца, от твоих приближённых и народа. Они останутся только в Ниле. |
12 And Moses and Aaron went out from the presence of Pharaoh; and Moses prayed before the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. |
12 Муса и Харун ушли от фараона, и Муса воззвал к Вечному о жабах, которых Он навёл на фараона. |
13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died that were in the houses and in the courtyards and in the fields. |
13 Вечный исполнил просьбу Мусы. Жабы вымерли в домах, во дворах и на полях. |
14 And they gathered them together in heaps; and the land stank. |
14 Их собирали в кучи, и земля начала испускать зловоние. |
15 And when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart and would not listen to them, as the LORD had said to Moses. |
15 Но когда фараон увидел, что пришло облегчение, его сердце исполнилось упрямством, и он опять не послушал Мусу и Харуна, как и говорил Вечный. |
16 And the LORD said to Moses, Say to Aaron, Lift up your staff and smite the dust of the earth, that it may become lice throughout all the land of Egypt. |
16 |
17 And he did so; and Aaron lifted up his hand with his staff and smote the dust of the earth, and it became lice on men and on cattle; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. |
17 Они сделали так. Харун поднял руку с посохом, ударил по пыли. Пыль по всему Египту превратилась в комаров. Комары налетели и на людей, и на скот. |
18 And the magicians did the same by means of their magic to bring forth lice, but they could not get rid of the lice; so there were lice on men and on cattle. |
18 Чародеи попытались с помощью колдовства навести комаров, но не смогли. Комары облепляли людей и скотину. |
19 Then the magicians said to Pharaoh, This is the finger of God; and Pharaoh's heart was hardened, and he did not listen to them, as the LORD had said. |
19 И тогда чародеи сказали фараону: |
20 And the LORD said to Moses, Rise up early in the morning and stand before Pharaoh; lo, he goes out again to his daily duty; and say to him, Thus says the LORD, Let my people go that they may serve me. |
20 |
21 Else, if you will not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon you and upon your people and upon your house; and the houses of the Egyptians shall be filled with swarms of flies, like a field when it is covered with them. |
21 Если не отпустишь, Я пошлю на тебя, на твоих приближённых, на твой народ и в твои дворцы рои мух. Дома египтян наполнятся мухами и вся земля будет покрыта ими. |
22 And I will set apart on that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there, to the end that you may know that I am the LORD in the midst of the earth. |
22 Но Я сделаю так, что в земле Гошен, где живёт Мой народ, не будет мух, чтобы ты знал – Я, Вечный, пребываю в той земле. |
23 And I will put a division between my people and your people; tomorrow shall this sign be. |
23 Я покажу тебе разницу между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра». |
24 And the LORD did so; and he brought great swarms of flies into the house of Pharaoh and into his servants' houses and into all the land of Egypt; and the land was ruined by reason of the swarms of flies. |
24 Вечный так и сделал. Густые рои мух налетели во дворец фараона и в дома его приближённых. Из-за мух погибала вся египетская земля. |
25 Then Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said to them, Go, sacrifice to your God within the land. |
25 Фараон позвал Мусу и Харуна и сказал: |
26 And Moses said, It is not proper to do so; for we shall sacrifice to the LORD our God some of the animals that are an abomination to the Egyptians. And if we should sacrifice animals that are idols before Egyptian eyes, they would stone us. |
26 Но Муса сказал: |
27 We will go three days' journey into the wilderness and sacrifice to the LORD our God, as he has commanded us. |
27 Нет, чтобы принести жертву Вечному, нашему Богу, как Он велел, нам нужно удалиться на три дня в пустыню. |
28 And Pharaoh said, I will let you go that you may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only you shall not go very far away, and you must pray for me also. |
28 Фараон сказал: |
29 And Moses said, Behold, I go out from your presence and I will pray before the LORD and he will cause the swarms of flies to depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, tomorrow; but let not Pharaoh deal deceitfully any more by refusing to allow the people to go to sacrifice to the LORD. |
29 Муса ответил: |
30 So Moses went out from the presence of Pharaoh and prayed before the LORD. |
30 Муса ушёл от фараона и помолился Вечному. |
31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh and from his servants and from his people; there remained not one. |
31 Вечный сделал то, что просил Муса: избавил фараона, его приближённых и народ от мух. Ни одной мухи не осталось. |
32 And Pharaoh hardened his heart at this time also and did not let the people go. |
32 Но и на этот раз сердце фараона осталось упрямым, и он не отпустил народ. |