JobChapter 38 |
1 THEN the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2 Who is this that gives counsel by words without knowledge? |
3 Gird up your loins now, like a valiant man; for I will question you, and you shall answer me. |
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. |
5 Who has laid its measures, if you know? Or who has stretched the line upon it? |
6 Upon what are its limits resting? Or who laid the cornerstone thereof? |
7 When did I create the morning stars, and all the angels shouted for joy? |
8 Or who shut up the sea with gates, when it broke forth as if it had issued out of the womb? |
9 When I made the cloud the garment of the earth, and thick darkness a swaddling hand for it, |
10 And prescribed limits for it, and set bars and doors, |
11 And said, Thus far shall you come, but no farther; and here shall your proud waves be stayed? |
12 Have you commanded the dawn since your days began; or do you know the place of the morning; |
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be thrown out of it? |
14 So that their bodies shall be turned into clay, and be thrown into a heap. |
15 The light of sinners shall be withheld, and the arm of the arrogant shall be broken. |
16 Have you entered into the depths of the sea? Or have you walked in the foundations of the deep? |
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? |
18 Have you seen the whole breadth of the earth? Declare to me if you know it all. |
19 Where is the dwelling place of light, and where is the place of darkness? |
20 Do you know its borders and the path to its house? |
21 Do you remember when you were born, and do you know if you will live many days? |
22 Have you entered into the chambers of the snow? Or have you seen the storehouses of hail, |
23 Which are reserved against the time of distress, against the day of battle and war? |
24 Or in what manner is light distributed, and whence the wind comes forth upon the earth? |
25 Who causes a flash of lightning and a clap of thunder? |
26 Who causes it to rain on a land where no man is, in the wilderness where there is no inhabitant, |
27 To saturate every thicket, and cause the tender grass to spring up? |
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew? |
29 Out of whose womb did the dew and ice come forth? And who begot the hoary frost of heaven? |
30 The waters are hardened like a stone, and the face of the deep is frozen. |
31 Can you stop the movement of the Pleiades, or have you seen the path of Orion? |
32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? Or can you stand in the paths of Aldebaran? |
33 Do you know the laws of the heavens? Or do you make ordinances for the earth? |
34 Can you lift up your voice to the clouds? Or can you cover them with abundance of waters? |
35 Can you send forth the lightnings, that they may go, and say to you. Here we are? |
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given vision to understanding? |
37 Who has numbered the clouds by his wisdom? And who has raised the pillars of heaven? |
38 Who has poured out soil upon the earth, and who has made the steep rocks? |
39 Who has given prey for the lion? Or filled the appetite of the young lions? |
40 Who has multiplied the beasts in the field? Or who has provided food for the raven? |
41 For its young ones cry to God, and faint for lack of food. |
約伯記第38章 |
1 耶和華乘大風謂約百曰、 |
2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。 |
3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。 |
4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。 |
5 誰爲量度、誰爲準繩、 |
6 何地築址基、何人立四隅、 |
7 當時星使欣咏、天神謳歌、 |
8 海水初生、孰提防之、若閉其門、 |
9 其蔽以密雲、遮以靉靆、 |
10 定其界址、設其門楗、 |
11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。 |
12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。 |
13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、 |
14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、 |
15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。 |
16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。 |
17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、 |
18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。 |
19 光在何方、暗在何所、 |
20 爾豈識其途、能導人造其境乎。 |
21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。 |
22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、 |
23 患難之時、以殛斯民。 |
24 輝光何以四射、東風何以孔布、 |
25 誰沛霖雨、誰發雷電。 |
26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、 |
27 荒土草木、甲坼芽萌乎。 |
28 誰致雨露、 |
29 誰降冰霜、 |
30 水變爲石、淵面凝結乎。 |
31 誰繫昴結、解參帶、 |
32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、 |
33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、 |
34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、 |
35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。 |
36 誰使兆民心明意慧乎、 |
37 孰能核雲之數、傾天之盆、 |
38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。 |
39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。 |
40 |
41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。 |
JobChapter 38 |
約伯記第38章 |
1 THEN the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
1 耶和華乘大風謂約百曰、 |
2 Who is this that gives counsel by words without knowledge? |
2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。 |
3 Gird up your loins now, like a valiant man; for I will question you, and you shall answer me. |
3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。 |
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. |
4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。 |
5 Who has laid its measures, if you know? Or who has stretched the line upon it? |
5 誰爲量度、誰爲準繩、 |
6 Upon what are its limits resting? Or who laid the cornerstone thereof? |
6 何地築址基、何人立四隅、 |
7 When did I create the morning stars, and all the angels shouted for joy? |
7 當時星使欣咏、天神謳歌、 |
8 Or who shut up the sea with gates, when it broke forth as if it had issued out of the womb? |
8 海水初生、孰提防之、若閉其門、 |
9 When I made the cloud the garment of the earth, and thick darkness a swaddling hand for it, |
9 其蔽以密雲、遮以靉靆、 |
10 And prescribed limits for it, and set bars and doors, |
10 定其界址、設其門楗、 |
11 And said, Thus far shall you come, but no farther; and here shall your proud waves be stayed? |
11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。 |
12 Have you commanded the dawn since your days began; or do you know the place of the morning; |
12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。 |
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be thrown out of it? |
13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、 |
14 So that their bodies shall be turned into clay, and be thrown into a heap. |
14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、 |
15 The light of sinners shall be withheld, and the arm of the arrogant shall be broken. |
15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。 |
16 Have you entered into the depths of the sea? Or have you walked in the foundations of the deep? |
16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。 |
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? |
17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、 |
18 Have you seen the whole breadth of the earth? Declare to me if you know it all. |
18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。 |
19 Where is the dwelling place of light, and where is the place of darkness? |
19 光在何方、暗在何所、 |
20 Do you know its borders and the path to its house? |
20 爾豈識其途、能導人造其境乎。 |
21 Do you remember when you were born, and do you know if you will live many days? |
21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。 |
22 Have you entered into the chambers of the snow? Or have you seen the storehouses of hail, |
22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、 |
23 Which are reserved against the time of distress, against the day of battle and war? |
23 患難之時、以殛斯民。 |
24 Or in what manner is light distributed, and whence the wind comes forth upon the earth? |
24 輝光何以四射、東風何以孔布、 |
25 Who causes a flash of lightning and a clap of thunder? |
25 誰沛霖雨、誰發雷電。 |
26 Who causes it to rain on a land where no man is, in the wilderness where there is no inhabitant, |
26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、 |
27 To saturate every thicket, and cause the tender grass to spring up? |
27 荒土草木、甲坼芽萌乎。 |
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew? |
28 誰致雨露、 |
29 Out of whose womb did the dew and ice come forth? And who begot the hoary frost of heaven? |
29 誰降冰霜、 |
30 The waters are hardened like a stone, and the face of the deep is frozen. |
30 水變爲石、淵面凝結乎。 |
31 Can you stop the movement of the Pleiades, or have you seen the path of Orion? |
31 誰繫昴結、解參帶、 |
32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? Or can you stand in the paths of Aldebaran? |
32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、 |
33 Do you know the laws of the heavens? Or do you make ordinances for the earth? |
33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、 |
34 Can you lift up your voice to the clouds? Or can you cover them with abundance of waters? |
34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、 |
35 Can you send forth the lightnings, that they may go, and say to you. Here we are? |
35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。 |
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given vision to understanding? |
36 誰使兆民心明意慧乎、 |
37 Who has numbered the clouds by his wisdom? And who has raised the pillars of heaven? |
37 孰能核雲之數、傾天之盆、 |
38 Who has poured out soil upon the earth, and who has made the steep rocks? |
38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。 |
39 Who has given prey for the lion? Or filled the appetite of the young lions? |
39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。 |
40 Who has multiplied the beasts in the field? Or who has provided food for the raven? |
40 |
41 For its young ones cry to God, and faint for lack of food. |
41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。 |