Job

Chapter 38

1 THEN the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

2 Who is this that gives counsel by words without knowledge?

3 Gird up your loins now, like a valiant man; for I will question you, and you shall answer me.

4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.

5 Who has laid its measures, if you know? Or who has stretched the line upon it?

6 Upon what are its limits resting? Or who laid the cornerstone thereof?

7 When did I create the morning stars, and all the angels shouted for joy?

8 Or who shut up the sea with gates, when it broke forth as if it had issued out of the womb?

9 When I made the cloud the garment of the earth, and thick darkness a swaddling hand for it,

10 And prescribed limits for it, and set bars and doors,

11 And said, Thus far shall you come, but no farther; and here shall your proud waves be stayed?

12 Have you commanded the dawn since your days began; or do you know the place of the morning;

13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be thrown out of it?

14 So that their bodies shall be turned into clay, and be thrown into a heap.

15 The light of sinners shall be withheld, and the arm of the arrogant shall be broken.

16 Have you entered into the depths of the sea? Or have you walked in the foundations of the deep?

17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?

18 Have you seen the whole breadth of the earth? Declare to me if you know it all.

19 Where is the dwelling place of light, and where is the place of darkness?

20 Do you know its borders and the path to its house?

21 Do you remember when you were born, and do you know if you will live many days?

22 Have you entered into the chambers of the snow? Or have you seen the storehouses of hail,

23 Which are reserved against the time of distress, against the day of battle and war?

24 Or in what manner is light distributed, and whence the wind comes forth upon the earth?

25 Who causes a flash of lightning and a clap of thunder?

26 Who causes it to rain on a land where no man is, in the wilderness where there is no inhabitant,

27 To saturate every thicket, and cause the tender grass to spring up?

28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

29 Out of whose womb did the dew and ice come forth? And who begot the hoary frost of heaven?

30 The waters are hardened like a stone, and the face of the deep is frozen.

31 Can you stop the movement of the Pleiades, or have you seen the path of Orion?

32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? Or can you stand in the paths of Aldebaran?

33 Do you know the laws of the heavens? Or do you make ordinances for the earth?

34 Can you lift up your voice to the clouds? Or can you cover them with abundance of waters?

35 Can you send forth the lightnings, that they may go, and say to you. Here we are?

36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given vision to understanding?

37 Who has numbered the clouds by his wisdom? And who has raised the pillars of heaven?

38 Who has poured out soil upon the earth, and who has made the steep rocks?

39 Who has given prey for the lion? Or filled the appetite of the young lions?

40 Who has multiplied the beasts in the field? Or who has provided food for the raven?

41 For its young ones cry to God, and faint for lack of food.

約伯記

第38章

1 耶和華乘大風謂約百曰、

2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。

3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。

4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。

5 誰爲量度、誰爲準繩、

6 何地築址基、何人立四隅、

7 當時星使欣咏、天神謳歌、

8 海水初生、孰提防之、若閉其門、

9 其蔽以密雲、遮以靉靆、

10 定其界址、設其門楗、

11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。

12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。

13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、

14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、

15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。

16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。

17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、

18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。

19 光在何方、暗在何所、

20 爾豈識其途、能導人造其境乎。

21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。

22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、

23 患難之時、以殛斯民。

24 輝光何以四射、東風何以孔布、

25 誰沛霖雨、誰發雷電。

26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、

27 荒土草木、甲坼芽萌乎。

28 誰致雨露、

29 誰降冰霜、

30 水變爲石、淵面凝結乎。

31 誰繫昴結、解參帶、

32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、

33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、

34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、

35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。

36 誰使兆民心明意慧乎、

37 孰能核雲之數、傾天之盆、

38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。

39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。

40 併於上節

41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。

Job

Chapter 38

約伯記

第38章

1 THEN the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

1 耶和華乘大風謂約百曰、

2 Who is this that gives counsel by words without knowledge?

2 孰以愚昧之詞、使道不明乎。

3 Gird up your loins now, like a valiant man; for I will question you, and you shall answer me.

3 當鼓爾氣、勿愧丈夫、我問爾答可乎。

4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.

4 我肇基大地之時、汝安在、知則告我。

5 Who has laid its measures, if you know? Or who has stretched the line upon it?

5 誰爲量度、誰爲準繩、

6 Upon what are its limits resting? Or who laid the cornerstone thereof?

6 何地築址基、何人立四隅、

7 When did I create the morning stars, and all the angels shouted for joy?

7 當時星使欣咏、天神謳歌、

8 Or who shut up the sea with gates, when it broke forth as if it had issued out of the womb?

8 海水初生、孰提防之、若閉其門、

9 When I made the cloud the garment of the earth, and thick darkness a swaddling hand for it,

9 其蔽以密雲、遮以靉靆、

10 And prescribed limits for it, and set bars and doors,

10 定其界址、設其門楗、

11 And said, Thus far shall you come, but no farther; and here shall your proud waves be stayed?

11 語之曰、至此則可、不得越其防、爾之洪濤澎湃、至此而止者、非我乎。

12 Have you commanded the dawn since your days began; or do you know the place of the morning;

12 爾誕生以來、亦亦曾命旭日升、黎明至乎。

13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be thrown out of it?

13 地之四極、輝光旣布、宵小匿跡、

14 So that their bodies shall be turned into clay, and be thrown into a heap.

14 宇宙一新、如印印泥、如人衣衣、

15 The light of sinners shall be withheld, and the arm of the arrogant shall be broken.

15 作惡者流、不以光爲光、光天之下、不敢作爲。

16 Have you entered into the depths of the sea? Or have you walked in the foundations of the deep?

16 海之泉源、爾豈能窮、淵之深處、爾豈能及。

17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?

17 爾豈能啟陰司之戶、窺暗府之門、

18 Have you seen the whole breadth of the earth? Declare to me if you know it all.

18 大地之長廣、爾豈能測、如知之、試言之。

19 Where is the dwelling place of light, and where is the place of darkness?

19 光在何方、暗在何所、

20 Do you know its borders and the path to its house?

20 爾豈識其途、能導人造其境乎。

21 Do you remember when you were born, and do you know if you will live many days?

21 爾壽豈高、爾年豈永、而能識此理哉。

22 Have you entered into the chambers of the snow? Or have you seen the storehouses of hail,

22 雪雹藏諸府庫、爾豈見之、

23 Which are reserved against the time of distress, against the day of battle and war?

23 患難之時、以殛斯民。

24 Or in what manner is light distributed, and whence the wind comes forth upon the earth?

24 輝光何以四射、東風何以孔布、

25 Who causes a flash of lightning and a clap of thunder?

25 誰沛霖雨、誰發雷電。

26 Who causes it to rain on a land where no man is, in the wilderness where there is no inhabitant,

26 使空曠之野、無人之所、亦被膏澤、

27 To saturate every thicket, and cause the tender grass to spring up?

27 荒土草木、甲坼芽萌乎。

28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

28 誰致雨露、

29 Out of whose womb did the dew and ice come forth? And who begot the hoary frost of heaven?

29 誰降冰霜、

30 The waters are hardened like a stone, and the face of the deep is frozen.

30 水變爲石、淵面凝結乎。

31 Can you stop the movement of the Pleiades, or have you seen the path of Orion?

31 誰繫昴結、解參帶、

32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? Or can you stand in the paths of Aldebaran?

32 引十二宮、躔度不差、轉斗柄、旋衆星乎、爾豈能爲之乎、

33 Do you know the laws of the heavens? Or do you make ordinances for the earth?

33 爾能運行天道、使地歸其統轄乎、

34 Can you lift up your voice to the clouds? Or can you cover them with abundance of waters?

34 爾能呼雲、使洪水淹爾乎、

35 Can you send forth the lightnings, that they may go, and say to you. Here we are?

35 爾能掣電、電之現伏、皆從爾命乎。

36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given vision to understanding?

36 誰使兆民心明意慧乎、

37 Who has numbered the clouds by his wisdom? And who has raised the pillars of heaven?

37 孰能核雲之數、傾天之盆、

38 Who has poured out soil upon the earth, and who has made the steep rocks?

38 旣雨之後、塵成泥、土作團乎。

39 Who has given prey for the lion? Or filled the appetite of the young lions?

39 牝獅稚獅、伏於巖穴、藏於林藪、爾能爲之覓食、以充其饑乎。

40 Who has multiplied the beasts in the field? Or who has provided food for the raven?

40 併於上節

41 For its young ones cry to God, and faint for lack of food.

41 鴉無所獲、其子哀鳴於上、孰予之食乎。