JobChapter 38 |
1 THEN the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
2 Who is this that gives counsel by words without knowledge? |
3 Gird up your loins now, like a valiant man; for I will question you, and you shall answer me. |
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. |
5 Who has laid its measures, if you know? Or who has stretched the line upon it? |
6 Upon what are its limits resting? Or who laid the cornerstone thereof? |
7 When did I create the morning stars, and all the angels shouted for joy? |
8 Or who shut up the sea with gates, when it broke forth as if it had issued out of the womb? |
9 When I made the cloud the garment of the earth, and thick darkness a swaddling hand for it, |
10 And prescribed limits for it, and set bars and doors, |
11 And said, Thus far shall you come, but no farther; and here shall your proud waves be stayed? |
12 Have you commanded the dawn since your days began; or do you know the place of the morning; |
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be thrown out of it? |
14 So that their bodies shall be turned into clay, and be thrown into a heap. |
15 The light of sinners shall be withheld, and the arm of the arrogant shall be broken. |
16 Have you entered into the depths of the sea? Or have you walked in the foundations of the deep? |
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? |
18 Have you seen the whole breadth of the earth? Declare to me if you know it all. |
19 Where is the dwelling place of light, and where is the place of darkness? |
20 Do you know its borders and the path to its house? |
21 Do you remember when you were born, and do you know if you will live many days? |
22 Have you entered into the chambers of the snow? Or have you seen the storehouses of hail, |
23 Which are reserved against the time of distress, against the day of battle and war? |
24 Or in what manner is light distributed, and whence the wind comes forth upon the earth? |
25 Who causes a flash of lightning and a clap of thunder? |
26 Who causes it to rain on a land where no man is, in the wilderness where there is no inhabitant, |
27 To saturate every thicket, and cause the tender grass to spring up? |
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew? |
29 Out of whose womb did the dew and ice come forth? And who begot the hoary frost of heaven? |
30 The waters are hardened like a stone, and the face of the deep is frozen. |
31 Can you stop the movement of the Pleiades, or have you seen the path of Orion? |
32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? Or can you stand in the paths of Aldebaran? |
33 Do you know the laws of the heavens? Or do you make ordinances for the earth? |
34 Can you lift up your voice to the clouds? Or can you cover them with abundance of waters? |
35 Can you send forth the lightnings, that they may go, and say to you. Here we are? |
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given vision to understanding? |
37 Who has numbered the clouds by his wisdom? And who has raised the pillars of heaven? |
38 Who has poured out soil upon the earth, and who has made the steep rocks? |
39 Who has given prey for the lion? Or filled the appetite of the young lions? |
40 Who has multiplied the beasts in the field? Or who has provided food for the raven? |
41 For its young ones cry to God, and faint for lack of food. |
約伯記第38章 |
1 |
2 |
3 你當束腰,作大丈夫 |
4 |
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上? |
6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的? |
7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。 |
8 |
9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布, |
10 為它定界限,又安門和閂, |
11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。 |
12 |
13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎? |
14 因這光,地面改變如泥上印印,它們 |
15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。 |
16 |
17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎? |
18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。 |
19 |
20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎? |
21 你知道這些 |
22 |
23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。 |
24 光亮從何路分開?東風從何路被光 |
25 |
26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野? |
27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長 |
28 |
29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢? |
30 諸水隱藏 |
31 |
32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾子 |
33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎? |
34 |
35 你能發出閃電,叫它們 |
36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內? |
37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢? |
38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。 |
39 |
40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。 |
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢? |
JobChapter 38 |
約伯記第38章 |
1 THEN the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
1 |
2 Who is this that gives counsel by words without knowledge? |
2 |
3 Gird up your loins now, like a valiant man; for I will question you, and you shall answer me. |
3 你當束腰,作大丈夫 |
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding. |
4 |
5 Who has laid its measures, if you know? Or who has stretched the line upon it? |
5 你若曉得就說,是誰定地的尺度?是誰把準繩拉在其上? |
6 Upon what are its limits resting? Or who laid the cornerstone thereof? |
6 地的根基安置在何處?地的角石是誰安放的? |
7 When did I create the morning stars, and all the angels shouted for joy? |
7 那時,晨星一同歌唱;神的眾子也都歡呼。 |
8 Or who shut up the sea with gates, when it broke forth as if it had issued out of the womb? |
8 |
9 When I made the cloud the garment of the earth, and thick darkness a swaddling hand for it, |
9 是我用雲彩當海的衣服,用幽暗當包裹它的布, |
10 And prescribed limits for it, and set bars and doors, |
10 為它定界限,又安門和閂, |
11 And said, Thus far shall you come, but no farther; and here shall your proud waves be stayed? |
11 說:你只可到這裏,不可越過;你狂傲的浪要到此止住。 |
12 Have you commanded the dawn since your days began; or do you know the place of the morning; |
12 |
13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be thrown out of it? |
13 叫這光普照地的四極,將惡人從其中驅逐出來嗎? |
14 So that their bodies shall be turned into clay, and be thrown into a heap. |
14 因這光,地面改變如泥上印印,它們 |
15 The light of sinners shall be withheld, and the arm of the arrogant shall be broken. |
15 亮光不照惡人;強橫的膀臂也必折斷。 |
16 Have you entered into the depths of the sea? Or have you walked in the foundations of the deep? |
16 |
17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death? |
17 死亡的門曾向你顯露嗎?死蔭的門你曾見過嗎? |
18 Have you seen the whole breadth of the earth? Declare to me if you know it all. |
18 地的廣大你能明透嗎?你若全知道,只管說吧。 |
19 Where is the dwelling place of light, and where is the place of darkness? |
19 |
20 Do you know its borders and the path to its house? |
20 你能帶到本境,能看明其室之路嗎? |
21 Do you remember when you were born, and do you know if you will live many days? |
21 你知道這些 |
22 Have you entered into the chambers of the snow? Or have you seen the storehouses of hail, |
22 |
23 Which are reserved against the time of distress, against the day of battle and war? |
23 這雪雹乃是我為降災,並打仗和爭戰的日子所預備的。 |
24 Or in what manner is light distributed, and whence the wind comes forth upon the earth? |
24 光亮從何路分開?東風從何路被光 |
25 Who causes a flash of lightning and a clap of thunder? |
25 |
26 Who causes it to rain on a land where no man is, in the wilderness where there is no inhabitant, |
26 使雨降在無人之地、無人居住的曠野? |
27 To saturate every thicket, and cause the tender grass to spring up? |
27 使荒廢淒涼之地得以豐足,嫩草得以發芽生長 |
28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew? |
28 |
29 Out of whose womb did the dew and ice come forth? And who begot the hoary frost of heaven? |
29 冰出於誰的胎?天上的霜是誰生的呢? |
30 The waters are hardened like a stone, and the face of the deep is frozen. |
30 諸水隱藏 |
31 Can you stop the movement of the Pleiades, or have you seen the path of Orion? |
31 |
32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? Or can you stand in the paths of Aldebaran? |
32 你能按時領出十二宮嗎?能引導北斗和隨它的眾子 |
33 Do you know the laws of the heavens? Or do you make ordinances for the earth? |
33 你知道天的定例嗎?能使地歸在天的權下嗎? |
34 Can you lift up your voice to the clouds? Or can you cover them with abundance of waters? |
34 |
35 Can you send forth the lightnings, that they may go, and say to you. Here we are? |
35 你能發出閃電,叫它們 |
36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given vision to understanding? |
36 誰將智慧放在懷中?誰將聰明賜於心內? |
37 Who has numbered the clouds by his wisdom? And who has raised the pillars of heaven? |
37 誰能用智慧數算雲彩呢?誰能傾倒天上的瓶呢? |
38 Who has poured out soil upon the earth, and who has made the steep rocks? |
38 那時,塵土聚集成團,土塊緊緊結連。 |
39 Who has given prey for the lion? Or filled the appetite of the young lions? |
39 |
40 Who has multiplied the beasts in the field? Or who has provided food for the raven? |
40 那時,他們在洞中蹲伏,在隱密處埋伏。 |
41 For its young ones cry to God, and faint for lack of food. |
41 烏鴉之雛因無食物飛來飛去,哀告神;那時,誰為牠預備食物呢? |