Job

Chapter 38

1 THEN the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

2 Who is this that gives counsel by words without knowledge?

3 Gird up your loins now, like a valiant man; for I will question you, and you shall answer me.

4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.

5 Who has laid its measures, if you know? Or who has stretched the line upon it?

6 Upon what are its limits resting? Or who laid the cornerstone thereof?

7 When did I create the morning stars, and all the angels shouted for joy?

8 Or who shut up the sea with gates, when it broke forth as if it had issued out of the womb?

9 When I made the cloud the garment of the earth, and thick darkness a swaddling hand for it,

10 And prescribed limits for it, and set bars and doors,

11 And said, Thus far shall you come, but no farther; and here shall your proud waves be stayed?

12 Have you commanded the dawn since your days began; or do you know the place of the morning;

13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be thrown out of it?

14 So that their bodies shall be turned into clay, and be thrown into a heap.

15 The light of sinners shall be withheld, and the arm of the arrogant shall be broken.

16 Have you entered into the depths of the sea? Or have you walked in the foundations of the deep?

17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?

18 Have you seen the whole breadth of the earth? Declare to me if you know it all.

19 Where is the dwelling place of light, and where is the place of darkness?

20 Do you know its borders and the path to its house?

21 Do you remember when you were born, and do you know if you will live many days?

22 Have you entered into the chambers of the snow? Or have you seen the storehouses of hail,

23 Which are reserved against the time of distress, against the day of battle and war?

24 Or in what manner is light distributed, and whence the wind comes forth upon the earth?

25 Who causes a flash of lightning and a clap of thunder?

26 Who causes it to rain on a land where no man is, in the wilderness where there is no inhabitant,

27 To saturate every thicket, and cause the tender grass to spring up?

28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

29 Out of whose womb did the dew and ice come forth? And who begot the hoary frost of heaven?

30 The waters are hardened like a stone, and the face of the deep is frozen.

31 Can you stop the movement of the Pleiades, or have you seen the path of Orion?

32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? Or can you stand in the paths of Aldebaran?

33 Do you know the laws of the heavens? Or do you make ordinances for the earth?

34 Can you lift up your voice to the clouds? Or can you cover them with abundance of waters?

35 Can you send forth the lightnings, that they may go, and say to you. Here we are?

36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given vision to understanding?

37 Who has numbered the clouds by his wisdom? And who has raised the pillars of heaven?

38 Who has poured out soil upon the earth, and who has made the steep rocks?

39 Who has given prey for the lion? Or filled the appetite of the young lions?

40 Who has multiplied the beasts in the field? Or who has provided food for the raven?

41 For its young ones cry to God, and faint for lack of food.

Йов

Розділ 38

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?

3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!

4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!

5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?

6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,

7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?

8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,

9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,

10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,

11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“

12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,

13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?

14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!

15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!

16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?

17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?

18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,

20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?

21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,

23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?

24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?

25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,

26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?

28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?

29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?

30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.

31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?

32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?

33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?

34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?

35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?

36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?

37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,

38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?

39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,

40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?

41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?

Job

Chapter 38

Йов

Розділ 38

1 THEN the LORD answered Job out of the whirlwind, and said,

1 Тоді відповів Господь Йову із бурі й сказав:

2 Who is this that gives counsel by words without knowledge?

2 „Хто́ то такий, що зате́мнює раду слова́ми без розуму?

3 Gird up your loins now, like a valiant man; for I will question you, and you shall answer me.

3 Підпережи́ но ти сте́гна свої, як мужчи́на, а Я буду питати тебе, — ти ж Мені поясни!

4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Declare, if you have understanding.

4 Де́ ти був, коли землю осно́вував Я? Розкажи, якщо маєш знання́!

5 Who has laid its measures, if you know? Or who has stretched the line upon it?

5 Хто осно́ви її положив, чи ти знаєш? Або хто́ розтягнув по ній шнура?

6 Upon what are its limits resting? Or who laid the cornerstone thereof?

6 У що підстави її позапу́щувані, або хто́ поклав камінь нарі́жний її,

7 When did I create the morning stars, and all the angels shouted for joy?

7 коли ра́зом співали всі зо́рі пора́нні та радісний о́крик здіймали всі Божі сини?

8 Or who shut up the sea with gates, when it broke forth as if it had issued out of the womb?

8 І хто море воро́тами загороди́в, як воно виступа́ло, немов би з утро́би вихо́дило,

9 When I made the cloud the garment of the earth, and thick darkness a swaddling hand for it,

9 коли хмари поклав Я за одіж йому, а імлу́ — за його пелюшки́,

10 And prescribed limits for it, and set bars and doors,

10 і призна́чив йому Я границю Свою та поставив засу́ва й воро́та,

11 And said, Thus far shall you come, but no farther; and here shall your proud waves be stayed?

11 і сказав: „Аж досі ти ді́йдеш, не далі, і тут ось межа́ твоїх хвиль гордови́тих?“

12 Have you commanded the dawn since your days began; or do you know the place of the morning;

12 Чи за своїх днів ти наказував ра́нкові? Чи досві́тній зорі́ показав її місце,

13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be thrown out of it?

13 щоб хапа́лась за кі́нці землі та поси́пались з неї безбожні?

14 So that their bodies shall be turned into clay, and be thrown into a heap.

14 Земля змі́нюється, мов та глина печа́тки, і стають, немов о́діж, вони!

15 The light of sinners shall be withheld, and the arm of the arrogant shall be broken.

15 І нехай від безбожних їх світло віді́йметься, а високе раме́но злама́ється!

16 Have you entered into the depths of the sea? Or have you walked in the foundations of the deep?

16 Чи ти схо́див коли аж до мо́рських джере́л, і чи ти перехо́джувався дном безодні?

17 Have the gates of death been revealed to you? Or have you seen the gates of the shadow of death?

17 Чи для тебе відкриті були брами смерти, і чи бачив ти брами смерте́льної тіні?

18 Have you seen the whole breadth of the earth? Declare to me if you know it all.

18 Чи широкість землі ти оглянув? Розкажи, якщо знаєш це все!

19 Where is the dwelling place of light, and where is the place of darkness?

19 Де́ та доро́га, що світло на ній пробуває? А те́мрява — де її місце,

20 Do you know its borders and the path to its house?

20 щоб узяти її до границі її, і щоб знати стежки́ її дому?

21 Do you remember when you were born, and do you know if you will live many days?

21 Знаєш ти, бо тоді народився ж ти був, і велике число твоїх днів!

22 Have you entered into the chambers of the snow? Or have you seen the storehouses of hail,

22 Чи дохо́див коли ти до схо́ванок снігу, і схо́ванки граду ти бачив,

23 Which are reserved against the time of distress, against the day of battle and war?

23 які Я тримаю на час лихолі́ття, на день бо́ю й війни?

24 Or in what manner is light distributed, and whence the wind comes forth upon the earth?

24 Якою дорогою ді́литься вітер, розпоро́шується по землі вітере́ць?

25 Who causes a flash of lightning and a clap of thunder?

25 Хто для зливи прото́ку прові́в, а для громови́ці — дорогу,

26 Who causes it to rain on a land where no man is, in the wilderness where there is no inhabitant,

26 щоб дощи́ти на землю безлюдну, на пустиню, в якій чоловіка нема,

27 To saturate every thicket, and cause the tender grass to spring up?

27 щоб пустиню та пущу наси́чувати, і щоб забезпе́чити ви́хід траві?

28 Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

28 Чи є ба́тько в доща, чи хто кра́плі роси́ породи́в?

29 Out of whose womb did the dew and ice come forth? And who begot the hoary frost of heaven?

29 Із чиєї утро́би лід вийшов, а і́ній небесний — хто його породив?

30 The waters are hardened like a stone, and the face of the deep is frozen.

30 Як камінь, тужа́віють води, а пове́рхня безо́дні ховається.

31 Can you stop the movement of the Pleiades, or have you seen the path of Orion?

31 Чи зв'яжеш ти за́в'язки Волосожа́ру, чи розв'я́жеш віжки́ в Оріо́на?

32 Can you bring forth Mazzaroth in its season? Or can you stand in the paths of Aldebaran?

32 Чи ви́ведеш ча́су свого Зодія́ка, чи Во́за з синами його попрова́диш?

33 Do you know the laws of the heavens? Or do you make ordinances for the earth?

33 Чи ти знаєш уста́ви небе́с? Чи ти покладе́ш на землі їхню вла́ду?

34 Can you lift up your voice to the clouds? Or can you cover them with abundance of waters?

34 Чи піді́ймеш свій голос до хмар, — і багато води тебе вкриє?

35 Can you send forth the lightnings, that they may go, and say to you. Here we are?

35 Чи бли́скавки ти посилаєш, і пі́дуть вони, й тобі скажуть „Ось ми“?

36 Who has put wisdom in the inward parts? Or who has given vision to understanding?

36 Хто мудрість вкладає людині в нутро́? Або — хто́ дає се́рцеві розум?

37 Who has numbered the clouds by his wisdom? And who has raised the pillars of heaven?

37 Хто мудрістю хмари зрахує, і хто може затримати небесні посу́ди,

38 Who has poured out soil upon the earth, and who has made the steep rocks?

38 коли по́рох зливається в зли́вки, а кавалки злипаються?

39 Who has given prey for the lion? Or filled the appetite of the young lions?

39 Чи здо́бич левиці ти зловиш, і заспоко́їш життя левчукі́в,

40 Who has multiplied the beasts in the field? Or who has provided food for the raven?

40 як вони по лего́вищах ту́ляться, на ча́тах сидять по куща́х?

41 For its young ones cry to God, and faint for lack of food.

41 Хто готує для кру́ка поживу його, як до Бога кричать його діти, як без ї́жі блукають вони?