PsalmsPsalm 106 |
1 PRAISE the Lord. O give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever. |
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all his praise? |
3 Blessed are they that keep his judgments, and they that do righteousness at all times. |
4 Remember us, O LORD, with the favor that thou bearest to thy people; O visit us with thy salvation, |
5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in thy joy, and be glorified with thine inheritance. |
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea. |
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness. |
10 And he saved them from the hand of the enemy and delivered them from the hand of the oppressor. |
11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left. |
12 Then believed they his words; they sang his praise. |
13 But they soon forgot God; they trusted not in his counsel, |
14 But craved exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
15 And he gave them their request; and he supplied them with abundance. |
16 They plotted against Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
20 Thus they changed their Glorious One into the likeness of an ox that eats grass. |
21 They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt, |
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea. |
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
24 Yea, they despised the desired land, they believed not his word, |
25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD. |
26 Therefore he lifted up his hand against them, to scatter them among the Gentiles, |
27 To scatter their descendants also among the nations, and to lose them in the lands. |
28 They worshipped also the idols of Baal-peor, and ate sacrifices offered for the dead. |
29 Thus they provoked him to anger with their acts; they made him angry with their images, and the plague came upon them suddenly. |
30 Then Phinehas stood up and prayed, and so the plague was stopped. |
31 And that was counted to him for a victory to all generations for evermore. |
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes, |
33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips. |
34 And they did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them; |
35 But they were mingled among the Gentiles, and learned their works. |
36 And they served their idols, which were a snare to them. |
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons, |
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. |
39 Thus were they defiled with their own works, and went awhoring with their own inventions. |
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
41 And he gave them into the hand of the Gentiles; and they that hated them ruled over them. |
42 Their enemies also subdued them, and they were brought into subjection under their hand. |
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were humbled for their iniquity. |
44 Nevertheless he regarded their affliction and heard their prayer. |
45 And he remembered his covenant, and pitied them, and led them according to the multitude of his mercies. |
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name, and be glorified in thine inheritance. |
48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting; and let all the people say, Amen and Amen. Praise the LORD. |
詩篇第106篇 |
1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、 |
2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、 |
3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、 |
4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。 |
5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。 |
6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、 |
7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、 |
8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、 |
9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、 |
10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、 |
11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、 |
12 民信主言、謳歌其名兮、 |
13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、 |
14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、 |
15 主雖聽其祈、仍降以災兮、 |
16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、 |
17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、 |
18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。 |
19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、 |
20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、 |
21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、 |
22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、 |
23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、 |
24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、 |
25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、 |
26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、 |
27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。 |
28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、 |
29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、 |
30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、 |
31 其義彰彰、永世靡曁兮。 |
32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、 |
33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。 |
34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、 |
35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、 |
36 事其偶像、罹於罪網兮、 |
37 焚厥子女、以祭鬼神兮、 |
38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、 |
39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、 |
40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、 |
41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、 |
42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、 |
43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。 |
44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、 |
45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。 |
46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、 |
47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、 |
48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。 |
PsalmsPsalm 106 |
詩篇第106篇 |
1 PRAISE the Lord. O give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever. |
1 耶和華無不善、恒懷矜憫、汝當頌美之、揄揚靡已兮、 |
2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all his praise? |
2 耶和華經綸、誰能形容盡致、而頌揚之兮、 |
3 Blessed are they that keep his judgments, and they that do righteousness at all times. |
3 人苟秉公行義、歷久弗渝、則福祉永綏兮、 |
4 Remember us, O LORD, with the favor that thou bearest to thy people; O visit us with thy salvation, |
4 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。 |
5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in thy joy, and be glorified with thine inheritance. |
5 俾子享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。 |
6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
6 列祖犯罪、我儕濟其惡、愆尤叢集、 |
7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea. |
7 爾在埃及、丕著異蹟、乃余列祖、懵然弗識、罔念爾鴻恩兮、在彼紅海、干爾震怒兮、 |
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. |
8 上帝卒拯救之、彰厥大能、著其仁慈兮、 |
9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness. |
9 爰叱紅海、海水中判、俾民得濟、如履陸地兮、 |
10 And he saved them from the hand of the enemy and delivered them from the hand of the oppressor. |
10 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、 |
11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left. |
11 俾水淹敵、靡有孑遺兮、 |
12 Then believed they his words; they sang his praise. |
12 民信主言、謳歌其名兮、 |
13 But they soon forgot God; they trusted not in his counsel, |
13 厥後斯民、忘其經綸、不俟其命兮、 |
14 But craved exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
14 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、 |
15 And he gave them their request; and he supplied them with abundance. |
15 主雖聽其祈、仍降以災兮、 |
16 They plotted against Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
16 斯民在營、娼嫉摩西、維彼亞倫、上帝俾之作聖、民亦深忌兮、 |
17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
17 地口孔張、吞噬大單、淹覆亞庇蘭之黨兮、 |
18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
18 火燃厥黨、焰焚惡衆兮。 |
19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
19 民在何烈鑄犢成形、而崇拜之兮、 |
20 Thus they changed their Glorious One into the likeness of an ox that eats grass. |
20 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、 |
21 They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt, |
21 上帝在埃及行異蹟、在含作奇事、 |
22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea. |
22 在紅海彰厥威、欲手援斯民、民忘之兮、 |
23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
23 於是欲加翦滅、惟有摩西、爲上帝所遴選、代民祈求、爰息震怒、不殲斯族兮、 |
24 Yea, they despised the desired land, they believed not his word, |
24 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、 |
25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD. |
25 在於營壘、怨聲殆遍、不尊崇耶和華兮、 |
26 Therefore he lifted up his hand against them, to scatter them among the Gentiles, |
26 耶和華發誓、俾民敗亡於野兮、 |
27 To scatter their descendants also among the nations, and to lose them in the lands. |
27 若子若孫、喪之於列國、散之於四方兮。 |
28 They worshipped also the idols of Baal-peor, and ate sacrifices offered for the dead. |
28 斯民也、宗事巴力比耳、奉祀亡者、食其祭品兮、 |
29 Thus they provoked him to anger with their acts; they made him angry with their images, and the plague came upon them suddenly. |
29 干耶和華震怒、疫癘流行兮、 |
30 Then Phinehas stood up and prayed, and so the plague was stopped. |
30 迨乎非尼哈崛興、施厥刑罰、疾疫以止兮、 |
31 And that was counted to him for a victory to all generations for evermore. |
31 其義彰彰、永世靡曁兮。 |
32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes, |
32 在米利巴水濱、民干主怒、摩西因此、亦遭患難兮、 |
33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips. |
33 民激摩西、摩西之氣、不能自遏、啟口而妄言兮。 |
34 And they did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them; |
34 耶和華使民滅此異邦、民不聽從兮、 |
35 But they were mingled among the Gentiles, and learned their works. |
35 乃偕異邦人、爰居爰處、染其污俗兮、 |
36 And they served their idols, which were a snare to them. |
36 事其偶像、罹於罪網兮、 |
37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons, |
37 焚厥子女、以祭鬼神兮、 |
38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood. |
38 流子女無辜之血、以祀迦南之偶像、污衊斯土兮、 |
39 Thus were they defiled with their own works, and went awhoring with their own inventions. |
39 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、 |
40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
40 於是耶和華奮怒、痛疾厥民兮、 |
41 And he gave them into the hand of the Gentiles; and they that hated them ruled over them. |
41 使之見敗於異邦、受制於仇敵兮、 |
42 Their enemies also subdued them, and they were brought into subjection under their hand. |
42 維彼寇讎、困迫之兮、恃強以凌虐兮、 |
43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were humbled for their iniquity. |
43 主屢行拯救、民乃背逆、自取罪戾、日就消亡兮。 |
44 Nevertheless he regarded their affliction and heard their prayer. |
44 民逢禍患、主聞其籲、復加眷顧兮、 |
45 And he remembered his covenant, and pitied them, and led them according to the multitude of his mercies. |
45 追今聖約、體恤倍至、矜憫靡涯兮。 |
46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
46 斯民被虜、主感敵人、俾懷惻隱兮、 |
47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name, and be glorified in thine inheritance. |
47 我之上帝、耶和華兮、我在異邦、望爾使余得歸故土、余必祝謝、頌美聖名兮、 |
48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting; and let all the people say, Amen and Amen. Praise the LORD. |
48 以色列之上帝耶和華、當極揄揚、萬世無疆、斯民僉曰、誠心所願、頌讚耶和華兮。 |