Psalms

Psalm 106

1 PRAISE the Lord. O give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever.

2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all his praise?

3 Blessed are they that keep his judgments, and they that do righteousness at all times.

4 Remember us, O LORD, with the favor that thou bearest to thy people; O visit us with thy salvation,

5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in thy joy, and be glorified with thine inheritance.

6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.

7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea.

8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness.

10 And he saved them from the hand of the enemy and delivered them from the hand of the oppressor.

11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left.

12 Then believed they his words; they sang his praise.

13 But they soon forgot God; they trusted not in his counsel,

14 But craved exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

15 And he gave them their request; and he supplied them with abundance.

16 They plotted against Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.

17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.

18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.

20 Thus they changed their Glorious One into the likeness of an ox that eats grass.

21 They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,

22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea.

23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.

24 Yea, they despised the desired land, they believed not his word,

25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD.

26 Therefore he lifted up his hand against them, to scatter them among the Gentiles,

27 To scatter their descendants also among the nations, and to lose them in the lands.

28 They worshipped also the idols of Baal-peor, and ate sacrifices offered for the dead.

29 Thus they provoked him to anger with their acts; they made him angry with their images, and the plague came upon them suddenly.

30 Then Phinehas stood up and prayed, and so the plague was stopped.

31 And that was counted to him for a victory to all generations for evermore.

32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes,

33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.

34 And they did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them;

35 But they were mingled among the Gentiles, and learned their works.

36 And they served their idols, which were a snare to them.

37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons,

38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.

39 Thus were they defiled with their own works, and went awhoring with their own inventions.

40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

41 And he gave them into the hand of the Gentiles; and they that hated them ruled over them.

42 Their enemies also subdued them, and they were brought into subjection under their hand.

43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were humbled for their iniquity.

44 Nevertheless he regarded their affliction and heard their prayer.

45 And he remembered his covenant, and pitied them, and led them according to the multitude of his mercies.

46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.

47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name, and be glorified in thine inheritance.

48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting; and let all the people say, Amen and Amen. Praise the LORD.

Псалтирь

Псалом 106

1 [Аллилуйя.] Славьте Господа, ибо Он благ, ибо милость Его вечна:

2 Так да скажут избавленные Господом, которых Он избавил из руки врага.

3 Он собрал их из земель, от востока и запада, от севера и моря.

4 Они блуждали в пустыне, в необитаемой, пути к населенному городу не находили;

5 Алкали и жаждали, душа их томилась в них:

6 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он избавил их от бедствия их;

7 И поставил их на путь прямой, ведущий в населенный город.

8 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

9 Ибо Он насыщает душу тощую, и душу алчущую исполняет благами.

10 Сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом:

11 Ибо непокорны были словам Божиим, и небрегли о воле Всевышнего.

12 Он сокрушил сердце их страданием; преткнулись и не было помогающего:

13 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он спас их от бедствия их;

14 Извел их из тьмы и тени смертной и расторгнул узы их.

15 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

16 Ибо Он сокрушил медные врата, и вереи железные сломил.

17 Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои.

18 От всякой пищи отвращалась душа их; они приближались ко вратам смерти:

19 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он спас их от бедствия их;

20 Послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могилы их.

21 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

22 И да принесут жертву хвалы, и да возвестят дела Его с песнопением!

23 Ходящие по морю на кораблях, производящие дела на водах многих,

24 Они видели дела Господни, и чудеса Его в глубине.

25 Скажет, и восстает ветр бурный, и подъемлет на нем волны,

26 Восходят до небес, нисходят до бездн: душа их истаевает в бедствии;

27 Кружатся, шатаются, как пьяный; вся мудрость их исчезает:

28 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он вывел их из бедствия их.

29 Он превращает бурю в тишину, и умолкают волны их.

30 Веселятся, когда они утихнут, и Он приводит их в желаемую ими пристань.

31 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

32 Да превозносят Его в собрании народном, и да хвалят Его в соборе старейшин!

33 Он превращает реки в пустыню и источники вод в сушу,

34 Плодородную землю в соленую степь за нечестие живущих на ней.

35 Он превращает пустыню в озера вод, и сухую землю в источники вод,

36 И поселяет там алчущих. Они созидают город для обитания;

37 Засевают поля, насаждают виноградники, и получают плоды и произрастения.

38 Он благословляет их, и сильно размножаются, и скота их не умаляет.

39 Прежде же были малочисленны, падали от угнетающего бедствия и скорби.

40 Он проливает посрамление на князей, и оставляет их блуждать в степи, где нет путей.

41 Он извлекает бедного из бедствия, и производит племена, как стадо.

42 Добрые видят и радуются: а всякое нечестие заграждает уста свои.

43 Кто мудр, заметь, сие, и да познают милости Господни.

44

45

46

47

48

Psalms

Psalm 106

Псалтирь

Псалом 106

1 PRAISE the Lord. O give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever.

1 [Аллилуйя.] Славьте Господа, ибо Он благ, ибо милость Его вечна:

2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all his praise?

2 Так да скажут избавленные Господом, которых Он избавил из руки врага.

3 Blessed are they that keep his judgments, and they that do righteousness at all times.

3 Он собрал их из земель, от востока и запада, от севера и моря.

4 Remember us, O LORD, with the favor that thou bearest to thy people; O visit us with thy salvation,

4 Они блуждали в пустыне, в необитаемой, пути к населенному городу не находили;

5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in thy joy, and be glorified with thine inheritance.

5 Алкали и жаждали, душа их томилась в них:

6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.

6 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он избавил их от бедствия их;

7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea.

7 И поставил их на путь прямой, ведущий в населенный город.

8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

8 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness.

9 Ибо Он насыщает душу тощую, и душу алчущую исполняет благами.

10 And he saved them from the hand of the enemy and delivered them from the hand of the oppressor.

10 Сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом:

11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left.

11 Ибо непокорны были словам Божиим, и небрегли о воле Всевышнего.

12 Then believed they his words; they sang his praise.

12 Он сокрушил сердце их страданием; преткнулись и не было помогающего:

13 But they soon forgot God; they trusted not in his counsel,

13 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он спас их от бедствия их;

14 But craved exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

14 Извел их из тьмы и тени смертной и расторгнул узы их.

15 And he gave them their request; and he supplied them with abundance.

15 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

16 They plotted against Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.

16 Ибо Он сокрушил медные врата, и вереи железные сломил.

17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.

17 Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои.

18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

18 От всякой пищи отвращалась душа их; они приближались ко вратам смерти:

19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.

19 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он спас их от бедствия их;

20 Thus they changed their Glorious One into the likeness of an ox that eats grass.

20 Послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могилы их.

21 They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,

21 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea.

22 И да принесут жертву хвалы, и да возвестят дела Его с песнопением!

23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.

23 Ходящие по морю на кораблях, производящие дела на водах многих,

24 Yea, they despised the desired land, they believed not his word,

24 Они видели дела Господни, и чудеса Его в глубине.

25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD.

25 Скажет, и восстает ветр бурный, и подъемлет на нем волны,

26 Therefore he lifted up his hand against them, to scatter them among the Gentiles,

26 Восходят до небес, нисходят до бездн: душа их истаевает в бедствии;

27 To scatter their descendants also among the nations, and to lose them in the lands.

27 Кружатся, шатаются, как пьяный; вся мудрость их исчезает:

28 They worshipped also the idols of Baal-peor, and ate sacrifices offered for the dead.

28 Но воззвали ко Господу в скорби своей: [и] Он вывел их из бедствия их.

29 Thus they provoked him to anger with their acts; they made him angry with their images, and the plague came upon them suddenly.

29 Он превращает бурю в тишину, и умолкают волны их.

30 Then Phinehas stood up and prayed, and so the plague was stopped.

30 Веселятся, когда они утихнут, и Он приводит их в желаемую ими пристань.

31 And that was counted to him for a victory to all generations for evermore.

31 Да славят Господа за милость Его, и за чудеса Его для сынов человеческих!

32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes,

32 Да превозносят Его в собрании народном, и да хвалят Его в соборе старейшин!

33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.

33 Он превращает реки в пустыню и источники вод в сушу,

34 And they did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them;

34 Плодородную землю в соленую степь за нечестие живущих на ней.

35 But they were mingled among the Gentiles, and learned their works.

35 Он превращает пустыню в озера вод, и сухую землю в источники вод,

36 And they served their idols, which were a snare to them.

36 И поселяет там алчущих. Они созидают город для обитания;

37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons,

37 Засевают поля, насаждают виноградники, и получают плоды и произрастения.

38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.

38 Он благословляет их, и сильно размножаются, и скота их не умаляет.

39 Thus were they defiled with their own works, and went awhoring with their own inventions.

39 Прежде же были малочисленны, падали от угнетающего бедствия и скорби.

40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

40 Он проливает посрамление на князей, и оставляет их блуждать в степи, где нет путей.

41 And he gave them into the hand of the Gentiles; and they that hated them ruled over them.

41 Он извлекает бедного из бедствия, и производит племена, как стадо.

42 Their enemies also subdued them, and they were brought into subjection under their hand.

42 Добрые видят и радуются: а всякое нечестие заграждает уста свои.

43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were humbled for their iniquity.

43 Кто мудр, заметь, сие, и да познают милости Господни.

44 Nevertheless he regarded their affliction and heard their prayer.

44

45 And he remembered his covenant, and pitied them, and led them according to the multitude of his mercies.

45

46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives.

46

47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the nations, that we may give thanks to thy holy name, and be glorified in thine inheritance.

47

48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting; and let all the people say, Amen and Amen. Praise the LORD.

48