JobChapter 35 |
1 AGAIN Elihu spoke, and said, |
2 Do you think you were justified in saying, I have been found blameless by God? |
3 If you have said it, what advantage will it be to you? And what should I gain if I should condemn you? |
4 I will answer you with words, you and your friends with you. |
5 Look to the heavens, and observe the clouds which are higher than you. |
6 If you sin, what difference does it make to him? And if your iniquities be multiplied, what does it matter to him? |
7 If you are righteous, what do you give to him? Or what does he receive from your hand? |
8 Your wickedness is to yourself; and your righteousness is to yourself. |
9 Because of the multitude of oppressions men howl; and many cry out because of iniquity. |
10 And none says, Where is God my Maker, who gives counsel in the night, |
11 Who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the fowls of the air? |
12 They cry, but he does not answer them, |
13 Because God does not hear the empty pride of evildoers, nor does he praise it. |
14 Although you have said, I will not praise him, plead before him and supplicate before him. |
15 For now he does not punish with his anger; and he does not harm any soul. |
16 Therefore Job has spoken in vain; he multiplies words without knowledge. |
約伯記第35章 |
1 |
2 |
3 因你 |
4 我要回答你和在你這裏的朋友。 |
5 你要向諸天 |
6 你若犯罪,能使神受何害呢?或 |
7 你若是公義,你能給 |
8 你的罪惡 |
9 |
10 卻無人說:造我的神在哪裏─就是那 |
11 教訓我們甚於 |
12 他們在那裏,因惡人的驕傲呼求,卻無人回答 |
13 虛妄的呼求,神必不垂聽;全能者也必不眷顧。 |
14 雖然 |
15 但如今因不是那樣 |
16 所以約伯開口終是徒然 |
JobChapter 35 |
約伯記第35章 |
1 AGAIN Elihu spoke, and said, |
1 |
2 Do you think you were justified in saying, I have been found blameless by God? |
2 |
3 If you have said it, what advantage will it be to you? And what should I gain if I should condemn you? |
3 因你 |
4 I will answer you with words, you and your friends with you. |
4 我要回答你和在你這裏的朋友。 |
5 Look to the heavens, and observe the clouds which are higher than you. |
5 你要向諸天 |
6 If you sin, what difference does it make to him? And if your iniquities be multiplied, what does it matter to him? |
6 你若犯罪,能使神受何害呢?或 |
7 If you are righteous, what do you give to him? Or what does he receive from your hand? |
7 你若是公義,你能給 |
8 Your wickedness is to yourself; and your righteousness is to yourself. |
8 你的罪惡 |
9 Because of the multitude of oppressions men howl; and many cry out because of iniquity. |
9 |
10 And none says, Where is God my Maker, who gives counsel in the night, |
10 卻無人說:造我的神在哪裏─就是那 |
11 Who teaches us more than the beasts of the earth, and makes us wiser than the fowls of the air? |
11 教訓我們甚於 |
12 They cry, but he does not answer them, |
12 他們在那裏,因惡人的驕傲呼求,卻無人回答 |
13 Because God does not hear the empty pride of evildoers, nor does he praise it. |
13 虛妄的呼求,神必不垂聽;全能者也必不眷顧。 |
14 Although you have said, I will not praise him, plead before him and supplicate before him. |
14 雖然 |
15 For now he does not punish with his anger; and he does not harm any soul. |
15 但如今因不是那樣 |
16 Therefore Job has spoken in vain; he multiplies words without knowledge. |
16 所以約伯開口終是徒然 |