Genesis

Chapter 25

1 THEN again Abraham took another wife, and her name was Kenturah.

2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

3 And Jokshan begot Sheba and Daran. And the sons of Daran were Asshurim, Letushim, and Ammim.

4 And the sons of Midian were Ephah, Haphar, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Kenturah.

5 And Abraham gave everything that he had to Isaac.

6 But to the sons of his concubine, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac, his son, eastward to the east country, while he was still alive.

7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy-five years.

8 Then Abraham became sick, and died in a good old age, an old man satisfied with his days; and was gathered to his people.

9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, (Machpelah) which is in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

10 The field which Abraham purchased from the sons of Heth, as a possession for a burial ground. There was Abraham buried, and Sarah his wife.

11 And it came to pass after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well of Khaya-khezan (The Well of The Living One who saw me).

12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;

13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebioth, and Kedar, Arbal, and Mibsam,

14 Mishma, Romah, Massa,

15 Hadar, Tema, Nator, Naphish, and Kedem.

16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their villages and by their sheepfolds, twelve princes according to their nations.

17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; and he became sick and died; and was gathered to his people.

18 And they dwelt from Havilah as far as Shud, which extends from the border of Egypt to the gateway of Assyria; he dwelt adjacent to the lands of all his brethren.

19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac;

20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban, the Aramean (Syrian).

21 And Isaac prayed before the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD answered him, and Rebekah his wife conceived.

22 And the children struggled together within her womb; and she said, If it is to be like this, why do I live? So she went to enquire of the LORD.

23 And the LORD said to her, Two peoples are in your womb, and two nations shall be separated from your body; and the one nation shall be stronger than the other nation; and the elder shall serve the younger.

24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

25 And the first came out red, all covered with ringlets of hair; and they called his name Esau.

26 And after him his brother came forth, and his hand held Esau's heel; and his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when Rebekah bore them.

27 And the boys grew up; and Esau became an expert hunter, a man of outdoor life; but Jacob was a simple man, living in a tent.

28 And Isaac was fond of Esau, because he ate of Esau's game; but Rebekah was fond of Jacob.

29 And Jacob cooked pottage, and behold, his brother Esau came in from the field, and he was very hungry;

30 And Esau said to Jacob, Give me some of that pottage, for I am famished; that is why he was called Edom.

31 And Jacob said, Sell me this day your birthright.

32 And Esau said, Behold, I am at the point of death; and what profit shall a birthright be to me?

33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacob.

34 Then Jacob gave Esau bread and pottage; and he ate, and drank, and rose up and went his way; thus Esau despised his birthright.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 25

1 Abraham85 nahm3947 wieder3254 ein Weib802, die hieß8034 Ketura6989.

2 Die gebar3205 ihm Simran2175 und Jaksan, Medan4091 und Midian4080, Jesbak3435 und Suah7744.

3 Jaksan aber zeugete Seba7614 und Dedan1719. Die Kinder1121 aber von Dedan1719 waren: Assurim, Letusim und Leumim.

4 Die Kinder1121 Midians4080 waren: Epha5891, Epher6081, Hanoch, Abida28 und Eldaa420. Diese sind alle Kinder1121 der Ketura6989.

5 Und Abraham85 gab5414 all sein Gut Isaak3327.

6 Aber den Kindern1121, die er85 von den Kebsweibern6370 hatte, gab5414 er Geschenke4979 und ließ7971 sie von seinem Sohn1121 Isaak3327 ziehen, weil er noch lebte2416, gegen den Aufgang6924 in das776 Morgenland6924.

7 Das ist aber Abrahams Alter3117, das er85 gelebet hat2425, hundertundfünfundsiebenzig Jahre8141.

8 Und nahm ab1478 und starb4191 in einem ruhigen2896 Alter7872, da er85 alt2205 und lebenssatt7649 war, und ward zu seinem Volk5971 gesammelt622.

9 Und es begruben6912 ihn seine Söhne1121 Isaak3327 und Ismael3458 in der zwiefachen4375 Höhle4631 auf6440 dem Acker7704 Ephrons6085, des Sohnes1121 Zoars, des Hethiters2850, die da liegt gegen Mamre4471,

10 in dem Felde7704, das Abraham85 von den Kindern1121 Heths gekauft hatte7069. Da ist Abraham85 begraben6912 mit Sara8283, seinem Weibe802.

11 Und3327 nach310 dem Tode4194 Abrahams segnete1288 GOtt430 Isaak3327, seinen Sohn1121. Und er85 wohnete bei5973 dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden883.

12 Dies ist das Geschlecht8435 Ismaels3458, Abrahams85 Sohns, den ihm Hagar1904 gebar3205, die1121 Magd8198 Saras8283 aus Ägypten4713;

13 und das sind die8034 Namen8034 der Kinder1121. Ismaels3458, davon ihre Geschlechter8435 genannt sind: Der erstgeborene Sohn1060 Ismaels3458 Nebajoth5032; Kedar6938, Adbeel110, Mibsam4017,

14 Misma4927, Duma1746, Masa,

15 Hadar2316, Thema8485, Jetur3195, Naphis5305 und Kedma6929.

16 Dies sind die Kinder1121 Ismaels3458 mit ihren Namen8034 in ihren Höfen2691 und Städten, zwölf6240 Fürsten5387 über ihre Leute523.

17 Und7651 das ist das Alter8141 Ismaels3458: hundertundsiebenunddreißig Jahre8141; und nahm ab1478 und starb4191 und ward8141 gesammelt622 zu seinem Volk5971.

18 Und sie wohneten von6440 Hevila2341 an bis935 gen Sur7793 gegen Ägypten4714, wenn man gen Assyrien804 gehet. Er fiel5307 aber vor6440 allen seinen Brüdern251.

19 Dies ist das Geschlecht8435 Isaaks3327, Abrahams85 Sohnes1121: Abraham85 zeugete Isaak3327.

20 Isaak3327 aber war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da er Rebekka7259 zum Weibe802 nahm3947, die Tochter1323 Bethuels1328, des Syrers761, von Mesopotamien6307, Labans3837, des Syrers761, Schwester269.

21 Isaak3327 aber bat6279 den HErrn3068 für5227 sein Weib802, denn sie war unfruchtbar6135. Und der HErr3068 ließ sich erbitten6279, und Rebekka7259, sein Weib802, ward schwanger2029.

22 Und die Kinder1121 stießen sich miteinander7533 in ihrem Leibe7130. Da sprach559 sie: Da mir‘s also2088 sollte gehen3212, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HErrn3068 zu fragen1875.

23 Und der HErr3068 sprach559 zu ihr: Zwei8147 Völker1471 sind in deinem Leibe990, und zweierlei Leute3816 werden6810 sich scheiden6504 aus deinem Leibe4578; und ein Volk wird553 dem andern überlegen sein, und der Größere7227 wird dem Kleinem dienen5647.

24 Da nun die Zeit3117 kam4390, daß sie gebären3205 sollte, siehe, da waren Zwillinge8380 in ihrem Leibe990.

25 Der erste, der herauskam3318, war rötlich132, ganz rauch wie7223 ein Fell155; und sie nannten7121 ihn8034 Esau6215.

26 Zuhand danach kam heraus3318 sein Bruder251, der hielt270 mit seiner Hand3027 die Ferse6119 des Esau6215; und hießen7121 ihn8034 Jakob3290. Sechzig8346 Jahre8141 alt1121 war3318 Isaak3327, da310 sie geboren3205 wurden.

27 Und da nun die Knaben5288 groß wurden1431, ward Esau6215 ein376 Jäger6718 und ein Ackermann, Jakob3290 aber ein frommer Mann376 und blieb3427 in den Hütten168.

28 Und Isaak3327 hatte Esau6215 lieb157 und aß gern6310 von seinem Weidwerk6718; Rebekka7259 aber hatte Jakob3290 lieb157.

29 Und Jakob3290 kochte2102 ein Gericht5138. Da kam935 Esau6215 vom Felde7704 und war müde5889

30 und6215 sprach559 zu Jakob3290: Laß mich kosten3938 das rote122 Gericht, denn ich7121 bin müde5889. Daher heißt8034 er Edom123.

31 Aber Jakob3290 sprach559: Verkaufe4376 mir heute3117 deine Erstgeburt1062.

32 Esau6215 antwortete559: Siehe, ich muß1980 doch sterben4191, was soll mir dann die Erstgeburt1062?

33 Jakob3290 sprach559: So schwöre7650 mir heute3117. Und er schwur7650 ihm und verkaufte4376 also Jakob3290 seine Erstgeburt1062.

34 Da gab5414 ihm Jakob3290 Brot3899 und6215 das Linsengericht5138, und er aß398 und trank8354; und stund auf6965 und ging davon3212. Also verachtete959 Esau6215 seine Erstgeburt1062.

Genesis

Chapter 25

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 25

1 THEN again Abraham took another wife, and her name was Kenturah.

1 Abraham85 nahm3947 wieder3254 ein Weib802, die hieß8034 Ketura6989.

2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.

2 Die gebar3205 ihm Simran2175 und Jaksan, Medan4091 und Midian4080, Jesbak3435 und Suah7744.

3 And Jokshan begot Sheba and Daran. And the sons of Daran were Asshurim, Letushim, and Ammim.

3 Jaksan aber zeugete Seba7614 und Dedan1719. Die Kinder1121 aber von Dedan1719 waren: Assurim, Letusim und Leumim.

4 And the sons of Midian were Ephah, Haphar, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Kenturah.

4 Die Kinder1121 Midians4080 waren: Epha5891, Epher6081, Hanoch, Abida28 und Eldaa420. Diese sind alle Kinder1121 der Ketura6989.

5 And Abraham gave everything that he had to Isaac.

5 Und Abraham85 gab5414 all sein Gut Isaak3327.

6 But to the sons of his concubine, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac, his son, eastward to the east country, while he was still alive.

6 Aber den Kindern1121, die er85 von den Kebsweibern6370 hatte, gab5414 er Geschenke4979 und ließ7971 sie von seinem Sohn1121 Isaak3327 ziehen, weil er noch lebte2416, gegen den Aufgang6924 in das776 Morgenland6924.

7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy-five years.

7 Das ist aber Abrahams Alter3117, das er85 gelebet hat2425, hundertundfünfundsiebenzig Jahre8141.

8 Then Abraham became sick, and died in a good old age, an old man satisfied with his days; and was gathered to his people.

8 Und nahm ab1478 und starb4191 in einem ruhigen2896 Alter7872, da er85 alt2205 und lebenssatt7649 war, und ward zu seinem Volk5971 gesammelt622.

9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, (Machpelah) which is in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

9 Und es begruben6912 ihn seine Söhne1121 Isaak3327 und Ismael3458 in der zwiefachen4375 Höhle4631 auf6440 dem Acker7704 Ephrons6085, des Sohnes1121 Zoars, des Hethiters2850, die da liegt gegen Mamre4471,

10 The field which Abraham purchased from the sons of Heth, as a possession for a burial ground. There was Abraham buried, and Sarah his wife.

10 in dem Felde7704, das Abraham85 von den Kindern1121 Heths gekauft hatte7069. Da ist Abraham85 begraben6912 mit Sara8283, seinem Weibe802.

11 And it came to pass after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well of Khaya-khezan (The Well of The Living One who saw me).

11 Und3327 nach310 dem Tode4194 Abrahams segnete1288 GOtt430 Isaak3327, seinen Sohn1121. Und er85 wohnete bei5973 dem Brunnen des Lebendigen und Sehenden883.

12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham;

12 Dies ist das Geschlecht8435 Ismaels3458, Abrahams85 Sohns, den ihm Hagar1904 gebar3205, die1121 Magd8198 Saras8283 aus Ägypten4713;

13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebioth, and Kedar, Arbal, and Mibsam,

13 und das sind die8034 Namen8034 der Kinder1121. Ismaels3458, davon ihre Geschlechter8435 genannt sind: Der erstgeborene Sohn1060 Ismaels3458 Nebajoth5032; Kedar6938, Adbeel110, Mibsam4017,

14 Mishma, Romah, Massa,

14 Misma4927, Duma1746, Masa,

15 Hadar, Tema, Nator, Naphish, and Kedem.

15 Hadar2316, Thema8485, Jetur3195, Naphis5305 und Kedma6929.

16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their villages and by their sheepfolds, twelve princes according to their nations.

16 Dies sind die Kinder1121 Ismaels3458 mit ihren Namen8034 in ihren Höfen2691 und Städten, zwölf6240 Fürsten5387 über ihre Leute523.

17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; and he became sick and died; and was gathered to his people.

17 Und7651 das ist das Alter8141 Ismaels3458: hundertundsiebenunddreißig Jahre8141; und nahm ab1478 und starb4191 und ward8141 gesammelt622 zu seinem Volk5971.

18 And they dwelt from Havilah as far as Shud, which extends from the border of Egypt to the gateway of Assyria; he dwelt adjacent to the lands of all his brethren.

18 Und sie wohneten von6440 Hevila2341 an bis935 gen Sur7793 gegen Ägypten4714, wenn man gen Assyrien804 gehet. Er fiel5307 aber vor6440 allen seinen Brüdern251.

19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac;

19 Dies ist das Geschlecht8435 Isaaks3327, Abrahams85 Sohnes1121: Abraham85 zeugete Isaak3327.

20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban, the Aramean (Syrian).

20 Isaak3327 aber war vierzig705 Jahre8141 alt1121, da er Rebekka7259 zum Weibe802 nahm3947, die Tochter1323 Bethuels1328, des Syrers761, von Mesopotamien6307, Labans3837, des Syrers761, Schwester269.

21 And Isaac prayed before the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD answered him, and Rebekah his wife conceived.

21 Isaak3327 aber bat6279 den HErrn3068 für5227 sein Weib802, denn sie war unfruchtbar6135. Und der HErr3068 ließ sich erbitten6279, und Rebekka7259, sein Weib802, ward schwanger2029.

22 And the children struggled together within her womb; and she said, If it is to be like this, why do I live? So she went to enquire of the LORD.

22 Und die Kinder1121 stießen sich miteinander7533 in ihrem Leibe7130. Da sprach559 sie: Da mir‘s also2088 sollte gehen3212, warum bin ich schwanger worden? Und sie ging hin, den HErrn3068 zu fragen1875.

23 And the LORD said to her, Two peoples are in your womb, and two nations shall be separated from your body; and the one nation shall be stronger than the other nation; and the elder shall serve the younger.

23 Und der HErr3068 sprach559 zu ihr: Zwei8147 Völker1471 sind in deinem Leibe990, und zweierlei Leute3816 werden6810 sich scheiden6504 aus deinem Leibe4578; und ein Volk wird553 dem andern überlegen sein, und der Größere7227 wird dem Kleinem dienen5647.

24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

24 Da nun die Zeit3117 kam4390, daß sie gebären3205 sollte, siehe, da waren Zwillinge8380 in ihrem Leibe990.

25 And the first came out red, all covered with ringlets of hair; and they called his name Esau.

25 Der erste, der herauskam3318, war rötlich132, ganz rauch wie7223 ein Fell155; und sie nannten7121 ihn8034 Esau6215.

26 And after him his brother came forth, and his hand held Esau's heel; and his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when Rebekah bore them.

26 Zuhand danach kam heraus3318 sein Bruder251, der hielt270 mit seiner Hand3027 die Ferse6119 des Esau6215; und hießen7121 ihn8034 Jakob3290. Sechzig8346 Jahre8141 alt1121 war3318 Isaak3327, da310 sie geboren3205 wurden.

27 And the boys grew up; and Esau became an expert hunter, a man of outdoor life; but Jacob was a simple man, living in a tent.

27 Und da nun die Knaben5288 groß wurden1431, ward Esau6215 ein376 Jäger6718 und ein Ackermann, Jakob3290 aber ein frommer Mann376 und blieb3427 in den Hütten168.

28 And Isaac was fond of Esau, because he ate of Esau's game; but Rebekah was fond of Jacob.

28 Und Isaak3327 hatte Esau6215 lieb157 und aß gern6310 von seinem Weidwerk6718; Rebekka7259 aber hatte Jakob3290 lieb157.

29 And Jacob cooked pottage, and behold, his brother Esau came in from the field, and he was very hungry;

29 Und Jakob3290 kochte2102 ein Gericht5138. Da kam935 Esau6215 vom Felde7704 und war müde5889

30 And Esau said to Jacob, Give me some of that pottage, for I am famished; that is why he was called Edom.

30 und6215 sprach559 zu Jakob3290: Laß mich kosten3938 das rote122 Gericht, denn ich7121 bin müde5889. Daher heißt8034 er Edom123.

31 And Jacob said, Sell me this day your birthright.

31 Aber Jakob3290 sprach559: Verkaufe4376 mir heute3117 deine Erstgeburt1062.

32 And Esau said, Behold, I am at the point of death; and what profit shall a birthright be to me?

32 Esau6215 antwortete559: Siehe, ich muß1980 doch sterben4191, was soll mir dann die Erstgeburt1062?

33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacob.

33 Jakob3290 sprach559: So schwöre7650 mir heute3117. Und er schwur7650 ihm und verkaufte4376 also Jakob3290 seine Erstgeburt1062.

34 Then Jacob gave Esau bread and pottage; and he ate, and drank, and rose up and went his way; thus Esau despised his birthright.

34 Da gab5414 ihm Jakob3290 Brot3899 und6215 das Linsengericht5138, und er aß398 und trank8354; und stund auf6965 und ging davon3212. Also verachtete959 Esau6215 seine Erstgeburt1062.