GenesisChapter 25 |
1 THEN again Abraham took another wife, and her name was Kenturah. |
2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. |
3 And Jokshan begot Sheba and Daran. And the sons of Daran were Asshurim, Letushim, and Ammim. |
4 And the sons of Midian were Ephah, Haphar, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Kenturah. |
5 And Abraham gave everything that he had to Isaac. |
6 But to the sons of his concubine, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac, his son, eastward to the east country, while he was still alive. |
7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy-five years. |
8 Then Abraham became sick, and died in a good old age, an old man satisfied with his days; and was gathered to his people. |
9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, (Machpelah) which is in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
10 The field which Abraham purchased from the sons of Heth, as a possession for a burial ground. There was Abraham buried, and Sarah his wife. |
11 And it came to pass after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well of Khaya-khezan (The Well of The Living One who saw me). |
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham; |
13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebioth, and Kedar, Arbal, and Mibsam, |
14 Mishma, Romah, Massa, |
15 Hadar, Tema, Nator, Naphish, and Kedem. |
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their villages and by their sheepfolds, twelve princes according to their nations. |
17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; and he became sick and died; and was gathered to his people. |
18 And they dwelt from Havilah as far as Shud, which extends from the border of Egypt to the gateway of Assyria; he dwelt adjacent to the lands of all his brethren. |
19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac; |
20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban, the Aramean (Syrian). |
21 And Isaac prayed before the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD answered him, and Rebekah his wife conceived. |
22 And the children struggled together within her womb; and she said, If it is to be like this, why do I live? So she went to enquire of the LORD. |
23 And the LORD said to her, Two peoples are in your womb, and two nations shall be separated from your body; and the one nation shall be stronger than the other nation; and the elder shall serve the younger. |
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
25 And the first came out red, all covered with ringlets of hair; and they called his name Esau. |
26 And after him his brother came forth, and his hand held Esau's heel; and his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when Rebekah bore them. |
27 And the boys grew up; and Esau became an expert hunter, a man of outdoor life; but Jacob was a simple man, living in a tent. |
28 And Isaac was fond of Esau, because he ate of Esau's game; but Rebekah was fond of Jacob. |
29 And Jacob cooked pottage, and behold, his brother Esau came in from the field, and he was very hungry; |
30 And Esau said to Jacob, Give me some of that pottage, for I am famished; that is why he was called Edom. |
31 And Jacob said, Sell me this day your birthright. |
32 And Esau said, Behold, I am at the point of death; and what profit shall a birthright be to me? |
33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacob. |
34 Then Jacob gave Esau bread and pottage; and he ate, and drank, and rose up and went his way; thus Esau despised his birthright. |
БуттяРозділ 25 |
1 |
2 А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха. |
3 А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми. |
4 А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, — усі вони сини Кетури. |
5 |
6 А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього. |
7 А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ. |
8 І спочи́в та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні. |
9 І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хітте́янина, що навпроти Мамре́, — |
10 поле, що його Авраам був купив від синів Хетових,— там був похований Авраам і Сарра, жінка його. |
11 І сталося по Авраамовій смерті, — і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої. |
12 |
13 І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам, |
14 І Мішма, і Дума, і Масса, |
15 Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма. |
16 Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочови́щами, — дванадцять начальників для їхніх племен. |
17 А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочи́в та й умер він, і був узятий до своєї рідні. |
18 І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма свої́ми братами. |
19 |
20 І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана. |
21 І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, — і завагітніла Ревека, жінка його. |
22 І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: „Коли так, то для чого я це переношу!“ І пішла запитатися Господа. |
23 І промовив до неї Господь: „Два племе́на в утробі твоїй, і два наро́ди з твого нутра́ будуть виділені, і стане сильніший наро́д від наро́ду, і старший молодшому бу́де служити“. |
24 І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її. |
25 І вийшов перший червонуватий, увесь він — немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав. |
26 А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я́ йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони. |
27 І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків — чоловіком мирним, що в наметах сидів. |
28 І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова. |
29 |
30 І сказав Ісав до Якова: „Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я“. Тому то назвали ймення йому: Едом. |
31 А Яків сказав: „Продай же нині мені своє перворідство“. |
32 І промовив Ісав: „Ось я умираю, — то нащо ж мені оте перворідство?“ |
33 А Яків сказав: „Присягни ж мені нині“. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову. |
34 І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє. |
GenesisChapter 25 |
БуттяРозділ 25 |
1 THEN again Abraham took another wife, and her name was Kenturah. |
1 |
2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. |
2 А вона породила йому Зімрана, і Йокшана, і Мадана, і Мідіяна, і Їшбака, і Шуаха. |
3 And Jokshan begot Sheba and Daran. And the sons of Daran were Asshurim, Letushim, and Ammim. |
3 А Йокшан породив був Шеву та Дедана. А сини Деданові були: ашшури, і летуші, і леуми. |
4 And the sons of Midian were Ephah, Haphar, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Kenturah. |
4 А сини Мідіянові: Ефа, і Ефер, і Ханох, і Авіда, і Елдаа, — усі вони сини Кетури. |
5 And Abraham gave everything that he had to Isaac. |
5 |
6 But to the sons of his concubine, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac, his son, eastward to the east country, while he was still alive. |
6 А синам наложниць, що були в Авраама, дав Авраам подарунки, і відіслав їх від Ісака, сина свого, коли сам ще живий був, на схід, до краю східнього. |
7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy-five years. |
7 А оце дні літ Авраамового життя, які він прожив: сто літ, і сімдесят літ, і п'ять літ. |
8 Then Abraham became sick, and died in a good old age, an old man satisfied with his days; and was gathered to his people. |
8 І спочи́в та й умер Авраам у старощах добрих, старий і нажившись. І він прилучився до своєї рідні. |
9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, (Machpelah) which is in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
9 І поховали його Ісак та Ізмаїл, сини його, у печері Махпелі, на полі Ефрона, сина Цохара хітте́янина, що навпроти Мамре́, — |
10 The field which Abraham purchased from the sons of Heth, as a possession for a burial ground. There was Abraham buried, and Sarah his wife. |
10 поле, що його Авраам був купив від синів Хетових,— там був похований Авраам і Сарра, жінка його. |
11 And it came to pass after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well of Khaya-khezan (The Well of The Living One who saw me). |
11 І сталося по Авраамовій смерті, — і поблагословив Бог Ісака, сина його. І осів Ісак при криниці Лахай-Рої. |
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham; |
12 |
13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebioth, and Kedar, Arbal, and Mibsam, |
13 І оце імена синів Ізмаїла, за їхніми іменами й за нащадками їх: перворідний Ізмаїлів Невайот, і Кедар, і Адбеїл, і Мівсам, |
14 Mishma, Romah, Massa, |
14 І Мішма, і Дума, і Масса, |
15 Hadar, Tema, Nator, Naphish, and Kedem. |
15 Хадад, і Тема, Єтур, Нафіш, і Кедма. |
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their villages and by their sheepfolds, twelve princes according to their nations. |
16 Оце вони, сини Ізмаїлові, і їхні ймення за дворами їх і за їх кочови́щами, — дванадцять начальників для їхніх племен. |
17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; and he became sick and died; and was gathered to his people. |
17 А оце літа життя Ізмаїлового: сто літ, і тридцять літ, і сім літ. І спочи́в та й умер він, і був узятий до своєї рідні. |
18 And they dwelt from Havilah as far as Shud, which extends from the border of Egypt to the gateway of Assyria; he dwelt adjacent to the lands of all his brethren. |
18 І розложилися вони від Хавіли аж до Шуру, що навпроти Єгипту, як іти до Ашшуру. І він оселився перед усіма свої́ми братами. |
19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac; |
19 |
20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban, the Aramean (Syrian). |
20 І був Ісак віку сорока літ, як він узяв собі за жінку Ревеку, дочку Бетуїла арамеянина, з Падану арамейського, сестру арамеянина Лавана. |
21 And Isaac prayed before the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD answered him, and Rebekah his wife conceived. |
21 І молився Ісак до Господа про жінку свою, бо неплідна була. І Господь був ублаганий ним, — і завагітніла Ревека, жінка його. |
22 And the children struggled together within her womb; and she said, If it is to be like this, why do I live? So she went to enquire of the LORD. |
22 І кидалися діти в утробі її. І сказала вона: „Коли так, то для чого я це переношу!“ І пішла запитатися Господа. |
23 And the LORD said to her, Two peoples are in your womb, and two nations shall be separated from your body; and the one nation shall be stronger than the other nation; and the elder shall serve the younger. |
23 І промовив до неї Господь: „Два племе́на в утробі твоїй, і два наро́ди з твого нутра́ будуть виділені, і стане сильніший наро́д від наро́ду, і старший молодшому бу́де служити“. |
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
24 І сповнились дні її, щоб родити, — і ось близнюки в утробі її. |
25 And the first came out red, all covered with ringlets of hair; and they called his name Esau. |
25 І вийшов перший червонуватий, увесь він — немов плащ волосяний. І назвали ймення йому: Ісав. |
26 And after him his brother came forth, and his hand held Esau's heel; and his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when Rebekah bore them. |
26 А потім вийшов його брат, а рука його трималася п'яти Ісава. І назвав ім'я́ йому: Яків. А Ісак був віку шостидесяти літ, коли народились вони. |
27 And the boys grew up; and Esau became an expert hunter, a man of outdoor life; but Jacob was a simple man, living in a tent. |
27 І виросли хлопці. І став Ісав чоловіком, що знався на вловах, чоловіком поля, а Яків — чоловіком мирним, що в наметах сидів. |
28 And Isaac was fond of Esau, because he ate of Esau's game; but Rebekah was fond of Jacob. |
28 І полюбив Ісак Ісава, бо здобич мисливська його йому смакувала, а Ревека любила Якова. |
29 And Jacob cooked pottage, and behold, his brother Esau came in from the field, and he was very hungry; |
29 |
30 And Esau said to Jacob, Give me some of that pottage, for I am famished; that is why he was called Edom. |
30 І сказав Ісав до Якова: „Нагодуй мене отим червоним, червоним отим, бо змучений я“. Тому то назвали ймення йому: Едом. |
31 And Jacob said, Sell me this day your birthright. |
31 А Яків сказав: „Продай же нині мені своє перворідство“. |
32 And Esau said, Behold, I am at the point of death; and what profit shall a birthright be to me? |
32 І промовив Ісав: „Ось я умираю, — то нащо ж мені оте перворідство?“ |
33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacob. |
33 А Яків сказав: „Присягни ж мені нині“. І той присягнув йому, і продав перворідство своє Якову. |
34 Then Jacob gave Esau bread and pottage; and he ate, and drank, and rose up and went his way; thus Esau despised his birthright. |
34 І Яків дав Ісавові хліба й сочевичного варива. А той з'їв, і випив, і встав та й пішов. І знехтував Ісав перворідство своє. |