GenesisChapter 25 |
1 THEN again Abraham took another wife, and her name was Kenturah. |
2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. |
3 And Jokshan begot Sheba and Daran. And the sons of Daran were Asshurim, Letushim, and Ammim. |
4 And the sons of Midian were Ephah, Haphar, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Kenturah. |
5 And Abraham gave everything that he had to Isaac. |
6 But to the sons of his concubine, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac, his son, eastward to the east country, while he was still alive. |
7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy-five years. |
8 Then Abraham became sick, and died in a good old age, an old man satisfied with his days; and was gathered to his people. |
9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, (Machpelah) which is in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
10 The field which Abraham purchased from the sons of Heth, as a possession for a burial ground. There was Abraham buried, and Sarah his wife. |
11 And it came to pass after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well of Khaya-khezan (The Well of The Living One who saw me). |
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham; |
13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebioth, and Kedar, Arbal, and Mibsam, |
14 Mishma, Romah, Massa, |
15 Hadar, Tema, Nator, Naphish, and Kedem. |
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their villages and by their sheepfolds, twelve princes according to their nations. |
17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; and he became sick and died; and was gathered to his people. |
18 And they dwelt from Havilah as far as Shud, which extends from the border of Egypt to the gateway of Assyria; he dwelt adjacent to the lands of all his brethren. |
19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac; |
20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban, the Aramean (Syrian). |
21 And Isaac prayed before the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD answered him, and Rebekah his wife conceived. |
22 And the children struggled together within her womb; and she said, If it is to be like this, why do I live? So she went to enquire of the LORD. |
23 And the LORD said to her, Two peoples are in your womb, and two nations shall be separated from your body; and the one nation shall be stronger than the other nation; and the elder shall serve the younger. |
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
25 And the first came out red, all covered with ringlets of hair; and they called his name Esau. |
26 And after him his brother came forth, and his hand held Esau's heel; and his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when Rebekah bore them. |
27 And the boys grew up; and Esau became an expert hunter, a man of outdoor life; but Jacob was a simple man, living in a tent. |
28 And Isaac was fond of Esau, because he ate of Esau's game; but Rebekah was fond of Jacob. |
29 And Jacob cooked pottage, and behold, his brother Esau came in from the field, and he was very hungry; |
30 And Esau said to Jacob, Give me some of that pottage, for I am famished; that is why he was called Edom. |
31 And Jacob said, Sell me this day your birthright. |
32 And Esau said, Behold, I am at the point of death; and what profit shall a birthright be to me? |
33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacob. |
34 Then Jacob gave Esau bread and pottage; and he ate, and drank, and rose up and went his way; thus Esau despised his birthright. |
БытиеГлава 25 |
1 |
2 она родила ему Зимрана, Йокшана, Медана, Мидьяна, Ишбака и Шуаха. |
3 У Йокшана родились Шева и Дедан. Ашшуреи, летушеи и леуммеи — потомки Дедана. |
4 Сыновья Мидьяна: Эфа, Эфер, Ханох, Авида и Эльдаа. Все они потомки Кетуры. |
5 |
6 а сыновей наложниц своих он щедро одарил и еще при жизни своей отослал их на восток, в земли восточные, подальше от сына своего Исаака. |
7 |
8 Прошли годы странствий его, и он скончался. Умер Авраам в глубокой старости, насытившись жизнью; и отошел он к праотцам своим. |
9 Похоронили его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпела, на востоке от Мамре, на поле Эфрона-хетта, сына Цохарова, |
10 на поле, которое Авраам приобрел у хеттов; и Авраам, и жена его Сарра погребены там. |
11 После смерти Авраама благословил Бог его сына Исаака, поселившегося возле Беэр-Лахай-Рои. |
12 |
13 |
14 Мишма, Дума, Масса, |
15 Хадад, Тема, Етур, Нафиш и Кедма. |
16 Это сыны Измаила, по именам которых названы селения и стоянки их. Это двенадцать вождей со своими племенами. |
17 |
18 Потомки Измаила расселились от Хавилы до Шура, что находится восточнее Египта по направлению к Ашшуру. Жили они в стороне от всех братьев своих. |
19 |
20 Исааку было сорок лет, когда он взял в жены Ревекку, дочь Бетуэля-арамея из Паддан-Арама, сестру Лавана-арамея. |
21 |
22 Младенцы же во чреве ее так сильно толкали друг друга, что она воскликнула: «Если так и впредь будет, то для чего мне это?» И пошла вопросить ГОСПОДА. |
23 |
24 |
25 Первый явился на свет красноватым, волосатым, как ворсистая одежда, его назвали Исавом. |
26 Потом родился второй близнец, ухватившийся рукой своей за пятку Исава; его назвали Иаковом. Исааку было шестьдесят лет, когда они родились. |
27 |
28 Исаак любил Исава — нравилась ему дичь Исавова, а Ревекка любила Иакова. |
29 |
30 «Изнемог я! — сказал он Иакову. — Дай, прошу, мне поесть того красного, того варева красного». (Потому и прозвали его Эдом.) |
31 |
32 «К чему мне это право — я умираю!» — вскричал Исав. |
33 «Сперва поклянись мне», — настаивал Иаков; и после того, как он продал Иакову свое право считаться первенцем в семье, |
34 дал Иаков хлеба Исаву и чечевичной похлебки. Тот поел, попил, поднялся и ушел. Так пренебрег Исав своим правом быть в семье первенцем. |
GenesisChapter 25 |
БытиеГлава 25 |
1 THEN again Abraham took another wife, and her name was Kenturah. |
1 |
2 And she bore him Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah. |
2 она родила ему Зимрана, Йокшана, Медана, Мидьяна, Ишбака и Шуаха. |
3 And Jokshan begot Sheba and Daran. And the sons of Daran were Asshurim, Letushim, and Ammim. |
3 У Йокшана родились Шева и Дедан. Ашшуреи, летушеи и леуммеи — потомки Дедана. |
4 And the sons of Midian were Ephah, Haphar, Hanoch, Abidah, and Eldaah. All these were the children of Kenturah. |
4 Сыновья Мидьяна: Эфа, Эфер, Ханох, Авида и Эльдаа. Все они потомки Кетуры. |
5 And Abraham gave everything that he had to Isaac. |
5 |
6 But to the sons of his concubine, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac, his son, eastward to the east country, while he was still alive. |
6 а сыновей наложниц своих он щедро одарил и еще при жизни своей отослал их на восток, в земли восточные, подальше от сына своего Исаака. |
7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred and seventy-five years. |
7 |
8 Then Abraham became sick, and died in a good old age, an old man satisfied with his days; and was gathered to his people. |
8 Прошли годы странствий его, и он скончался. Умер Авраам в глубокой старости, насытившись жизнью; и отошел он к праотцам своим. |
9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the double cave, (Machpelah) which is in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
9 Похоронили его Исаак и Измаил, сыновья его, в пещере Махпела, на востоке от Мамре, на поле Эфрона-хетта, сына Цохарова, |
10 The field which Abraham purchased from the sons of Heth, as a possession for a burial ground. There was Abraham buried, and Sarah his wife. |
10 на поле, которое Авраам приобрел у хеттов; и Авраам, и жена его Сарра погребены там. |
11 And it came to pass after the death of Abraham that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well of Khaya-khezan (The Well of The Living One who saw me). |
11 После смерти Авраама благословил Бог его сына Исаака, поселившегося возле Беэр-Лахай-Рои. |
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's maid, bore to Abraham; |
12 |
13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebioth, and Kedar, Arbal, and Mibsam, |
13 |
14 Mishma, Romah, Massa, |
14 Мишма, Дума, Масса, |
15 Hadar, Tema, Nator, Naphish, and Kedem. |
15 Хадад, Тема, Етур, Нафиш и Кедма. |
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names by their villages and by their sheepfolds, twelve princes according to their nations. |
16 Это сыны Измаила, по именам которых названы селения и стоянки их. Это двенадцать вождей со своими племенами. |
17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years; and he became sick and died; and was gathered to his people. |
17 |
18 And they dwelt from Havilah as far as Shud, which extends from the border of Egypt to the gateway of Assyria; he dwelt adjacent to the lands of all his brethren. |
18 Потомки Измаила расселились от Хавилы до Шура, что находится восточнее Египта по направлению к Ашшуру. Жили они в стороне от всех братьев своих. |
19 These are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac; |
19 |
20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Aramean of Padan-aram, the sister of Laban, the Aramean (Syrian). |
20 Исааку было сорок лет, когда он взял в жены Ревекку, дочь Бетуэля-арамея из Паддан-Арама, сестру Лавана-арамея. |
21 And Isaac prayed before the LORD for his wife, because she was barren; and the LORD answered him, and Rebekah his wife conceived. |
21 |
22 And the children struggled together within her womb; and she said, If it is to be like this, why do I live? So she went to enquire of the LORD. |
22 Младенцы же во чреве ее так сильно толкали друг друга, что она воскликнула: «Если так и впредь будет, то для чего мне это?» И пошла вопросить ГОСПОДА. |
23 And the LORD said to her, Two peoples are in your womb, and two nations shall be separated from your body; and the one nation shall be stronger than the other nation; and the elder shall serve the younger. |
23 |
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
24 |
25 And the first came out red, all covered with ringlets of hair; and they called his name Esau. |
25 Первый явился на свет красноватым, волосатым, как ворсистая одежда, его назвали Исавом. |
26 And after him his brother came forth, and his hand held Esau's heel; and his name was called Jacob; and Isaac was sixty years old when Rebekah bore them. |
26 Потом родился второй близнец, ухватившийся рукой своей за пятку Исава; его назвали Иаковом. Исааку было шестьдесят лет, когда они родились. |
27 And the boys grew up; and Esau became an expert hunter, a man of outdoor life; but Jacob was a simple man, living in a tent. |
27 |
28 And Isaac was fond of Esau, because he ate of Esau's game; but Rebekah was fond of Jacob. |
28 Исаак любил Исава — нравилась ему дичь Исавова, а Ревекка любила Иакова. |
29 And Jacob cooked pottage, and behold, his brother Esau came in from the field, and he was very hungry; |
29 |
30 And Esau said to Jacob, Give me some of that pottage, for I am famished; that is why he was called Edom. |
30 «Изнемог я! — сказал он Иакову. — Дай, прошу, мне поесть того красного, того варева красного». (Потому и прозвали его Эдом.) |
31 And Jacob said, Sell me this day your birthright. |
31 |
32 And Esau said, Behold, I am at the point of death; and what profit shall a birthright be to me? |
32 «К чему мне это право — я умираю!» — вскричал Исав. |
33 And Jacob said to him, Swear to me this day; and he swore to him; and he sold his birthright to Jacob. |
33 «Сперва поклянись мне», — настаивал Иаков; и после того, как он продал Иакову свое право считаться первенцем в семье, |
34 Then Jacob gave Esau bread and pottage; and he ate, and drank, and rose up and went his way; thus Esau despised his birthright. |
34 дал Иаков хлеба Исаву и чечевичной похлебки. Тот поел, попил, поднялся и ушел. Так пренебрег Исав своим правом быть в семье первенцем. |