Proverbs

Chapter 26

1 LIKE snow in summer and like rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.

2 Like sparrows wandering and like birds flying in the air, so the curse that is causeless shall be driven away.

3 A whip for the horse, a goad for the ass, and a rod for the back of a fool.

4 Answer not a fool according to his folly, lest you be also like him.

5 But answer a fool according to your wisdom, lest he think in himself that he is wise.

6 He who sends a message by the hand of a fool drinks iniquity from under his own feet.

7 As a lame man who cannot walk, so is a parable in the mouth of a fool.

8 Like a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

9 Thorns spring up in the hand of a drunkard, and folly in the mouth of a foot.

10 The body of a fool is greatly afflicted, and a drunkard thinks that he can cross a sea.

11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool that misbehaves in his folly.

12 If you should see a man wise in his own eyes, a fool is much better than he.

13 The sluggard says, when he is sent out, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

14 As a door turns upon its hinges, so does the slothful turn on his bed.

15 The slothful hides his hands in his bosom; it grieves him to bring them again to his mouth.

16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men with good reasoning.

17 He who meddles with a quarrel not his own is like one who takes a dog by the ears.

18 Like haughty men who utter words sharp and deadly as arrows,

19 So is the man who deceives his neighbor; when he is caught, he says, I was merely jesting.

20 When there is no wood, the fire goes out; and where there is no troublesome person, the strife ceases.

21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a malicious person to kindle strife.

22 The words of the malicious stir up trouble; they go down into the innermost parts of the heart.

23 Like silver dross which sticks to an earthen pot, so are enraged lips and an evil heart.

24 He who hates is known by his own speech; in his heart he entertains deceit;

25 Though he speaks in a gentle tone, believe him not; for there are seven abominations in his heart.

26 He who conceals hatred in his heart, his wickedness shall be revealed in the congregation.

27 He who digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone, it will return upon him.

28 A lying tongue hates the truth; and a troublesome mouth stirs up a quarrel.

Притчи Соломона

Глава 26

1 Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

2 Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

3 Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спин глупцов!

4 Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

5 Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

6 Что ноги себе отрезать или терпеть насилие — посылать известие через глупца.

7 Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

8 То же, что камень к праще привязывать, — глупому почести воздавать.

9 Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.

10 Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

12 Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

13 Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

14 Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

15 Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

16 Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 Что хватающий за уши пса — прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

19 так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

20 Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

21 Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

23 Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, — пламенные уста при низком сердце.

24 Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

25 Пусть его речь приятна — не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

26 пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

27 Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

28 Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

Proverbs

Chapter 26

Притчи Соломона

Глава 26

1 LIKE snow in summer and like rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.

1 Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

2 Like sparrows wandering and like birds flying in the air, so the curse that is causeless shall be driven away.

2 Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

3 A whip for the horse, a goad for the ass, and a rod for the back of a fool.

3 Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спин глупцов!

4 Answer not a fool according to his folly, lest you be also like him.

4 Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

5 But answer a fool according to your wisdom, lest he think in himself that he is wise.

5 Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

6 He who sends a message by the hand of a fool drinks iniquity from under his own feet.

6 Что ноги себе отрезать или терпеть насилие — посылать известие через глупца.

7 As a lame man who cannot walk, so is a parable in the mouth of a fool.

7 Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

8 Like a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

8 То же, что камень к праще привязывать, — глупому почести воздавать.

9 Thorns spring up in the hand of a drunkard, and folly in the mouth of a foot.

9 Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.

10 The body of a fool is greatly afflicted, and a drunkard thinks that he can cross a sea.

10 Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool that misbehaves in his folly.

11 Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

12 If you should see a man wise in his own eyes, a fool is much better than he.

12 Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

13 The sluggard says, when he is sent out, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

13 Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

14 As a door turns upon its hinges, so does the slothful turn on his bed.

14 Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

15 The slothful hides his hands in his bosom; it grieves him to bring them again to his mouth.

15 Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men with good reasoning.

16 Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 He who meddles with a quarrel not his own is like one who takes a dog by the ears.

17 Что хватающий за уши пса — прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 Like haughty men who utter words sharp and deadly as arrows,

18 Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

19 So is the man who deceives his neighbor; when he is caught, he says, I was merely jesting.

19 так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

20 When there is no wood, the fire goes out; and where there is no troublesome person, the strife ceases.

20 Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a malicious person to kindle strife.

21 Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 The words of the malicious stir up trouble; they go down into the innermost parts of the heart.

22 Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

23 Like silver dross which sticks to an earthen pot, so are enraged lips and an evil heart.

23 Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, — пламенные уста при низком сердце.

24 He who hates is known by his own speech; in his heart he entertains deceit;

24 Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

25 Though he speaks in a gentle tone, believe him not; for there are seven abominations in his heart.

25 Пусть его речь приятна — не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

26 He who conceals hatred in his heart, his wickedness shall be revealed in the congregation.

26 пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

27 He who digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone, it will return upon him.

27 Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

28 A lying tongue hates the truth; and a troublesome mouth stirs up a quarrel.

28 Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.