Proverbs

Chapter 26

1 LIKE snow in summer and like rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.

2 Like sparrows wandering and like birds flying in the air, so the curse that is causeless shall be driven away.

3 A whip for the horse, a goad for the ass, and a rod for the back of a fool.

4 Answer not a fool according to his folly, lest you be also like him.

5 But answer a fool according to your wisdom, lest he think in himself that he is wise.

6 He who sends a message by the hand of a fool drinks iniquity from under his own feet.

7 As a lame man who cannot walk, so is a parable in the mouth of a fool.

8 Like a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

9 Thorns spring up in the hand of a drunkard, and folly in the mouth of a foot.

10 The body of a fool is greatly afflicted, and a drunkard thinks that he can cross a sea.

11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool that misbehaves in his folly.

12 If you should see a man wise in his own eyes, a fool is much better than he.

13 The sluggard says, when he is sent out, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

14 As a door turns upon its hinges, so does the slothful turn on his bed.

15 The slothful hides his hands in his bosom; it grieves him to bring them again to his mouth.

16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men with good reasoning.

17 He who meddles with a quarrel not his own is like one who takes a dog by the ears.

18 Like haughty men who utter words sharp and deadly as arrows,

19 So is the man who deceives his neighbor; when he is caught, he says, I was merely jesting.

20 When there is no wood, the fire goes out; and where there is no troublesome person, the strife ceases.

21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a malicious person to kindle strife.

22 The words of the malicious stir up trouble; they go down into the innermost parts of the heart.

23 Like silver dross which sticks to an earthen pot, so are enraged lips and an evil heart.

24 He who hates is known by his own speech; in his heart he entertains deceit;

25 Though he speaks in a gentle tone, believe him not; for there are seven abominations in his heart.

26 He who conceals hatred in his heart, his wickedness shall be revealed in the congregation.

27 He who digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone, it will return upon him.

28 A lying tongue hates the truth; and a troublesome mouth stirs up a quarrel.

Книга Притчей

Глава 26

1 Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.

2 Не беспокойся, если кто-либо шлёт проклятия в твою сторону, с тобой ничего плохого не случится. Слова такого человека будут для тебя словно птицы, пролетающие над тобой и улетающие прочь.

3 Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.

4 Невозможно мудро ответить глупому. Если глупый человек задаёт глупый вопрос, не давай ему ответа или сам будешь выглядеть глупым.

5 Но, если глупый человек задаёт глупый вопрос и ты не ответишь ему, тогда он посчитает себя мудрецом.

6 Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно что отрезать себе ноги и тем самым навлечь на себя неприятности.

7 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что хромой пытается ходить.

8 Оказывать честь глупому — всё равно что привязать камень к праще.

9 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.

10 Нанимать глупого или первого встречного опасно, ведь не знаешь, кому это принесёт беду.

11 Если собаку стошнит, она блюёт, а затем снова съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.

12 Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.

13 Ленивый говорит: «Я не могу выйти из дома, на улице лев».

14 Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.

15 Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.

16 Ленивый думает, что он в семь раз умнее рассуждающих здраво и обоснованно.

17 Вмешиваться в чужой спор — всё равно что, проходя мимо, хватать бродячую собаку за уши.

18 Кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была «шутка», подобен сумасшедшему, пускающему горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.

19

20 Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.

21 Как древесный уголь помогает гореть углям, а дрова поддерживают огонь, так и склочники питают постоянные ссоры.

22 Люди любят сплетни — это для них как вкусная еда.

23 Приятные слова, скрывающие злые планы, подобны серебряной краске на дешёвом глиняном горшке.

24 Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.

25 Он говорит красивые речи, но не доверяй ему, так как сердце его переполнено злом.

26 Произнося приветливые слова, он прячет злобные планы, и в конце концов его злоба станет всем очевидна.

27 Кто старается поймать в ловушку другого, будет сам в неё пойман, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.

28 Лгущий ненавидит того, кому причиняет боль, а лесть только вредит людям.

Proverbs

Chapter 26

Книга Притчей

Глава 26

1 LIKE snow in summer and like rain in harvest, so honor is not seemly for a fool.

1 Как снег не должен идти летом и дождь не должен идти во время жатвы, так и люди не должны воздавать честь глупым.

2 Like sparrows wandering and like birds flying in the air, so the curse that is causeless shall be driven away.

2 Не беспокойся, если кто-либо шлёт проклятия в твою сторону, с тобой ничего плохого не случится. Слова такого человека будут для тебя словно птицы, пролетающие над тобой и улетающие прочь.

3 A whip for the horse, a goad for the ass, and a rod for the back of a fool.

3 Ты должен хлестать коня, обуздать мула и побить дурака.

4 Answer not a fool according to his folly, lest you be also like him.

4 Невозможно мудро ответить глупому. Если глупый человек задаёт глупый вопрос, не давай ему ответа или сам будешь выглядеть глупым.

5 But answer a fool according to your wisdom, lest he think in himself that he is wise.

5 Но, если глупый человек задаёт глупый вопрос и ты не ответишь ему, тогда он посчитает себя мудрецом.

6 He who sends a message by the hand of a fool drinks iniquity from under his own feet.

6 Не позволяй глупому передавать твои вести, потому что это всё равно что отрезать себе ноги и тем самым навлечь на себя неприятности.

7 As a lame man who cannot walk, so is a parable in the mouth of a fool.

7 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что хромой пытается ходить.

8 Like a stone in a sling, so is he who gives honor to a fool.

8 Оказывать честь глупому — всё равно что привязать камень к праще.

9 Thorns spring up in the hand of a drunkard, and folly in the mouth of a foot.

9 Когда глупый пытается сказать что-нибудь умное, — это всё равно что пьяный пытается вытащить занозу из руки.

10 The body of a fool is greatly afflicted, and a drunkard thinks that he can cross a sea.

10 Нанимать глупого или первого встречного опасно, ведь не знаешь, кому это принесёт беду.

11 As a dog that returns to his vomit, so is a fool that misbehaves in his folly.

11 Если собаку стошнит, она блюёт, а затем снова съедает это, так же и глупый повторяет свою глупость снова и снова.

12 If you should see a man wise in his own eyes, a fool is much better than he.

12 Кто считает себя мудрым, но не является таковым, тот хуже глупого.

13 The sluggard says, when he is sent out, There is a lion in the way; a lion is in the streets.

13 Ленивый говорит: «Я не могу выйти из дома, на улице лев».

14 As a door turns upon its hinges, so does the slothful turn on his bed.

14 Как дверь поворачивается на петлях, так и ленивец на своей постели.

15 The slothful hides his hands in his bosom; it grieves him to bring them again to his mouth.

15 Ленивый слишком ленив, чтобы донести пищу до рта.

16 The sluggard is wiser in his own eyes than seven men with good reasoning.

16 Ленивый думает, что он в семь раз умнее рассуждающих здраво и обоснованно.

17 He who meddles with a quarrel not his own is like one who takes a dog by the ears.

17 Вмешиваться в чужой спор — всё равно что, проходя мимо, хватать бродячую собаку за уши.

18 Like haughty men who utter words sharp and deadly as arrows,

18 Кто разыгрывает другого, а затем говорит, что это была «шутка», подобен сумасшедшему, пускающему горящие стрелы в воздух, которые убивают случайного прохожего.

19 So is the man who deceives his neighbor; when he is caught, he says, I was merely jesting.

19

20 When there is no wood, the fire goes out; and where there is no troublesome person, the strife ceases.

20 Огонь остывает, когда нет дров, так и ссоры прекращаются, когда нет сплетен.

21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a malicious person to kindle strife.

21 Как древесный уголь помогает гореть углям, а дрова поддерживают огонь, так и склочники питают постоянные ссоры.

22 The words of the malicious stir up trouble; they go down into the innermost parts of the heart.

22 Люди любят сплетни — это для них как вкусная еда.

23 Like silver dross which sticks to an earthen pot, so are enraged lips and an evil heart.

23 Приятные слова, скрывающие злые планы, подобны серебряной краске на дешёвом глиняном горшке.

24 He who hates is known by his own speech; in his heart he entertains deceit;

24 Злой человек в речах своих выглядит хорошо, но прячет злые планы свои в сердце.

25 Though he speaks in a gentle tone, believe him not; for there are seven abominations in his heart.

25 Он говорит красивые речи, но не доверяй ему, так как сердце его переполнено злом.

26 He who conceals hatred in his heart, his wickedness shall be revealed in the congregation.

26 Произнося приветливые слова, он прячет злобные планы, и в конце концов его злоба станет всем очевидна.

27 He who digs a pit shall fall into it; and he who rolls a stone, it will return upon him.

27 Кто старается поймать в ловушку другого, будет сам в неё пойман, кто катит камень на другого, будет этим камнем раздавлен.

28 A lying tongue hates the truth; and a troublesome mouth stirs up a quarrel.

28 Лгущий ненавидит того, кому причиняет боль, а лесть только вредит людям.